Autore Topic: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre  (Letto 67878 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline smart2128

  • Post: 36
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #15 il: 05 Novembre 2006 10:35:25 »
Perché non usare "Assistente" o "Procedura guidata" al posto di "Wizard"?
Proporrei inoltre "Struttura" o "Disposizione" al posto di "Layout"

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #16 il: 05 Novembre 2006 10:41:21 »
Ma "Wizard" lo traducete proprio così? Mi sentirei di proporre "Installazione guidata"...

edit: arrivo tardi... ;)

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #17 il: 05 Novembre 2006 12:06:20 »
Citazione da: Underpass
Ma "Wizard" lo traducete proprio così? Mi sentirei di proporre "Installazione guidata"...

Non arrivi tardi Underpass ;)
Il traducente esatto di Wizard per la nostra lingua in fatti è proprio "Installazione guidata".

Ciao :)

Offline smart2128

  • Post: 36
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #18 il: 05 Novembre 2006 12:32:47 »
Non per contraddirti, ma "Installazione guidata" è la traduzione esatta di "Installation wizard".
Un wizard è una generica procedura guidata, che può essere di installazione, di configurazione o altro.

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #19 il: 05 Novembre 2006 12:39:44 »
Non per contraddirti, ma "Installazione guidata" è la traduzione esatta di "Installation wizard".
Un wizard è una generica procedura guidata, che può essere di installazione, di configurazione o altro.

Infatti hai ragione tu. Non avevo letto bene; mi scuso :)

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #20 il: 06 Novembre 2006 23:57:13 »
Menu Messaggio: Inoltra come... "Corpo del messaggio"
Inline->"dentro al messaggio"?
Citazione
Menu Visualizza: Ordina per... "Raggruppati per ordine G" ??????
già...che schifo...anche in inglese eh..."Grouped By Sort"; vuol dire che se sono ordinati per mittente li raggruppa per mittente, se sono ordinati per data li raggruppa per data; azzarderei un "raggruppa secondo l'ordine attuale", ma non sarà troppo lungo? Lasciamo in sospeso.
« Ultima modifica: 07 Novembre 2006 00:02:42 da Kikko »

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #21 il: 07 Novembre 2006 09:15:21 »
Rob, mi sa che mi sono spiegato male!
Per quanto riguarda Inoltra come... volevo rimarcare che *Nel* corpo del messaggio non ha senso in Italiano, ergo suggerivo quanto sopra (non che sia l'optimum).
Nella seconda, c'è quella G maiuscola nel menu che non ha senso: è un acceleratore oppure fa parte dell'etichetta dell'opzione? Secondo me Raggruppati per ordine va benino. Raggruppa secondo ordine attuale mi sembra molto più chiaro, anche se lungo in effetti.
Ciao, Giacomo.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #22 il: 07 Novembre 2006 11:46:49 »
Ma l'unica differenza tra installazione standard e custom sta nel poter scegliere la dir di installazione?
Ciao, Giacomo.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #23 il: 07 Novembre 2006 18:38:32 »
Rob, mi sa che mi sono spiegato male!
Per quanto riguarda Inoltra come... volevo rimarcare che *Nel* corpo del messaggio non ha senso in Italiano, ergo suggerivo quanto sopra (non che sia l'optimum).
Secondo me ha senso "nel" inteso come "dentro". Infatti di solito chi inoltra aggiunge un commento quindi all'interno del messaggio ("nel") ci sta il messaggio originale e l'aggiunta di chi inoltra. Sto facendo casino?

Citazione
Nella seconda, c'è quella G maiuscola nel menu che non ha senso: è un acceleratore oppure fa parte dell'etichetta dell'opzione?
E' una command key, cioè una lettera assoluta. Anche se tu non tiri giù il menu basta che schiacci G e fa quel lavoro.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #24 il: 08 Novembre 2006 10:21:04 »
Citazione
Perché non usare "Assistente" o "Procedura guidata" al posto di "Wizard"?
Appoggio la seconda.
Citazione
Proporrei inoltre "Struttura" o "Disposizione" al posto di "Layout"
Appoggio la prima (che uso su SM).
Citazione
Secondo me ha senso "nel" inteso come "dentro". Infatti di solito chi inoltra aggiunge un commento quindi all'interno del messaggio ("nel") ci sta il messaggio originale e l'aggiunta di chi inoltra. Sto facendo casino?
Secondo me "Inoltra come... Nel corpo del messaggio" non è molto chiaro, ma forse è solo mio gusto, e comunque niente di fondamentale.
Citazione
E' una command key, cioè una lettera assoluta. Anche se tu non tiri giù il menu basta che schiacci G e fa quel lavoro.
Accidenti, non c'è un minimo di stacco tra la voce di menu ed il command key: per me è un bel bachetto segnalabile... In Strumenti -> Controlla posta indesiderata ecc. c'è G come accesskey: meglio la "d".
Visualizza -> Cartelle/Codifica caratteri = stesso accesskey.
Modifica -> Taglia/Trova/Cartella preferita = stesso accesskey.
File -> Nuovo/Non in linea = stesso accesskey.
Messaggio -> Inoltra/Sposta di nuovo + Modifica messaggio come nuovo/Etichetta = stesso accesskey.
<OPZIONI>
Generali -> Controlla ora/Impostazioni di connessione = stesso accesskey.
Avanzate -> Spazio su disco:
1) Sì (con accento, e funziona anche come accesskey anche se sconsigliato).
2) Ricorda se in linea/All'avvio = stesso accesskey.
3) Chiedi alla partenza/Chiedi = stesso accesskey.
A presto per il prossimo round... Wink
Ciao, Giacomo.

EDIT: per favore kikko, avvisa quando c'è una build aggiornata e funzionante, visto che spesso ci sono build che neanche partono (causa disallineamento traduzione, visto il periodo di marasma) nella dir "latest": meglio un link a build precise, please! Smile
« Ultima modifica: 13 Novembre 2006 23:36:31 da Kikko »

Offline smart2128

  • Post: 36
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #25 il: 08 Novembre 2006 15:12:09 »
Nightly build 07/11/2006

Nella prima finestra della procedura di installazione le vocali accentate non sono codificate correttamente.
« Ultima modifica: 09 Novembre 2006 13:12:16 da smart2128 »

Offline smart2128

  • Post: 36
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #26 il: 09 Novembre 2006 13:11:01 »
Nel menu File compare la voce "Salva con nome".

Sempre più traduttori usano "Salva come" per tradurre "Save as" e credo che, nel caso specifico, sia decisamente più appropriato, visto che la voce di menu introduce una selezione successiva.

Cosa ne pensate?


Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #27 il: 09 Novembre 2006 15:15:49 »
Per SM Posta è già come tu dici... :-P
Ciao, Giacomo.

Offline Michele Dal Corso

  • Post: 1321
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #28 il: 10 Novembre 2006 23:21:06 »
Nel menu File compare la voce "Salva con nome".

Sempre più traduttori usano "Salva come" per tradurre "Save as"

A parte il caso specifico: dopo tante lamentele (più di una decina, non scherzo, la più autorevole delle quali proveniente dal nostro CEO, sottopostami di persona, proprio alla sua cerimonia di investitura a Moderatore) avevo appena rimpiazzato tutti i "Salva come..." presenti in Firefox in "Salva con nome...".

 :(

Offline smart2128

  • Post: 36
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0beta1
« Risposta #29 il: 11 Novembre 2006 02:28:38 »
Le cattive abitudini sono dure a morire e "Salva con nome" mi sembra proprio una cattiva abitudine.
A mio avviso, l'utilizzo più importante di questa funzione è la possibilità, offerta dalla quasi totalità delle applicazioni, di salvare in diversi formati e, in questo senso, "Salva con nome" mi sembra riduttivo.
Facendo parte della squadra di traduzione di KDE, posso dirvi che si è deciso di abbandonare "Salva con nome" in favore di "Salva come" nelle prossime traduzioni per KDE 4.0.

 

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.