Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: Localizzazione di Thimble  (Letto 4379 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline coldair

  • Post: 31
Localizzazione di Thimble
« il: 14 Ottobre 2016 15:11:06 »
Ciao a tutti,
piacere di conoscervi.

Ho iniziato ad usare Thimble qualche settimana fa e lo reputo uno strumento davvero eccezionale.

Ho visto che a questo link: https://thimble.mozilla.org/en-US/
cliccando in alto a destra - sezione lingue - che non è tradotto in italiano.

Eccomi qui, ho chiesto in chat e "flod"mi ha consigliato di chiedere qui per formare un gruppo di lavoro.

Bene, ci siamo. Che ne dite di iniziare a tradurre Thimble?

Essendo la mia prima volta, chiedo lumi a tutti voi e magari - se l'idea piace - su come organizzarci.

Bye

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
    • Mozilla Italia L10N Guide – a collaborative project
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #1 il: 15 Ottobre 2016 11:25:09 »
Benvenuto/a coldair!
Innanzitutto anche io penso che Thimble sia una splendida iniziativa e sono felice che qualcuno voglia prendersi la briga di localizzarlo.
Lascia che ti spieghi come funziona il processo di traduzione.

Thimble è traducibile attraverso lo strumento di traduzione online di Mozilla, Pontoon.
Non so se hai già familiarità con questo tipo di siti, ma in pratica funzionano così: estrapolano tutto il contenuto traducibile di un sito web e lo dividono in piccole unità, chiamate "stringhe", permettendoti di inserire la traduzione corrispondente a ciascuna stringa, poi ricaricano la tua traduzione sul sito web.
Questa interfaccia di traduzione permette a chiunque di tradurre in modo intuitivo, mentre tradurre direttamente il codice sorgente del sito web richiederebbe una buona esperienza con il codice html che non tutti possiedono.
Chi desidera tradurre Thimble deve dunque registrarsi gratuitamente a Pontoon, utilizzando un account Firefox (se non ne possiedi già uno, potrai crearlo direttamente da Pontoon).

Altra cosa importante: in quanto siamo un'organizzazione con un'identità ben definita, tutti i nostri prodotti devono conformarsi a certi standard,  terminologici e linguistici. Per questo motivo tutte le traduzioni devono passare attraverso un processo di revisione (aka QA) da parte dei localizzatori senior. Questo vuol dire che le tue traduzioni verranno inserite come provvisorie e in seguito approvate se sono accettabili, oppure ti verrà chiesto di correggerle per uniformarle ai nostri standard. Esistono diverse guide di stile e glossari a cui fare riferimento e che un buon localizzatore dovrebbe sempre consultare, e questi te li segnaleremo noi ovviamente.

Questo per farti capire che il lavoro di localizzazione non si esaurisce nello scrivere la traduzione a fronte di una stringa e poi andarsene.
Prima c'è tutto un lavoro di ricerca della terminologia non solo corretta, ma anche coerente con lo stile Mozilla e con i prodotti localizzati in precedenza.
Dopo, invece, c'è tutto il processo di QA, che prende quasi più tempo della traduzione stessa. Qui i localizzatori più anziani ti proporranno modifiche e correzioni spiegandotene il motivo, tu dovrai tornare sulle tue traduzioni e apportare le correzioni, oppure proporre una nuova versione.
Infine tieni conto che un progetto non è mai tradotto una volta per tutte: vengono sempre aggiunte nuove stringhe mano a mano che il sito viene aggiornato. Per questo non ci serve una persona che traduca quello che c'è adesso e poi sparisca, bensì qualcuno che si prenda l'impegno di seguire il progetto a lungo termine, controllando regolarmente gli aggiornamenti.


Quindi pensaci bene. Se te la senti di fornire questo tipo di impegno, avvisami in questo topic e provvederò a inoltrare la richiesta per aggiungere Thimble ai progetti italiani.
Inoltre ti farò da revisore (con i miei lunghi tempi, temo, ma mi prendo l'impegno di farlo ;) )
Se trovi qualche altro utente con cui dividerti la traduzione, più siamo e meglio è.

Intanto ti metto il link alla pagina del progetto Thimble su Pontoon, così puoi renderti conto in che ambiente lavorerai.
https://pontoon.mozilla.org/en-GB/thimble/

Offline coldair

  • Post: 31
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #2 il: 18 Ottobre 2016 08:51:55 »
Ciao Sara,
intanto grazie per la risposta e la spiegazione dettagliata.

A quanto ho potuto apprendere, il punto critico è seguire in maniera accurata gli standard di localizzazione.
Una volta assimilati per bene, credo si possa procedere in maniera più veloce.

Non ho mai usato Pontoon, pertanto mi sono appena creato l'account e ho navigato nel sistema: non mi sembra molto complesso.

Per quanto riguarda il mio supporto, sarebbe bello poter partecipare, e capisco la necessità di una continuità. Io riesco ad essere abbastanza presente, ma forse un supporto potrebbe essermi di aiuto. Ci sono giorni in cui il mio lavoro puo' portarmi via molto tempo ed energie, in quei giorni magari sarò poco attivo, ma d'altra parte ci sono giornate in cui sono molto scarico e posso lavorare un po' più a pieno regime.

Se per te va bene procederei in questo modo:
- leggo e assimilo il più possibile gli standardi di localizzazione (attendo magari qualche link da parte tua, così posso iniziare a studiare e memorizzare);
- nel frattempo cerco di reclutare collaboratori, magari attendibili nel tipo di lavoro.

Attendo tue nuove ed intanto grazie mille.
Elio.

Offline coldair

  • Post: 31
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #3 il: 19 Ottobre 2016 14:52:57 »
Ciao,
ci sono novità in merito al thread?

Grazie.
Elio.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
    • Mozilla Italia L10N Guide – a collaborative project
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #4 il: 19 Ottobre 2016 17:41:10 »
Allora Elio, sono contenta che tu sia entusiasta del progetto.
Riguardo la continuità del progetto non devi preoccuparti.
Innanzitutto con Thimble non penso ci saranno aggiornamenti settimanali, e anche se ci saranno non hanno scadenza urgente. Per cui se ti capita una settimana (o un mese!) di folli impegni, non farti assolutamente problemi ad accantonare momentaneamente il progetto. Siamo tutti volontari, quindi è sottinteso che abbiamo una vita, un lavoro e impegni personali al di fuori del forum.
L'importante è appunto non iniziare un lavoro e poi lasciarlo a metà per tempo indefinito, ma, compatibilmente con gli impegni che abbiamo, continuare a prendercene cura nel tempo.

Ora ti copio e incollo alcune informazioni che ho scritto per il thread di Mozilla Learning Network, dove un altro gruppo di nuovi utenti si sta dedicando a tradurre un progetto.

Per quanto riguarda la guida di stile da osservare durante la traduzione, eccola qui:
https://www.mozillaitalia.org/home/regole-generali-di-traduzione

Stiamo lavorando a una guida più completa, ma per il momento questa ti serve a fati un'idea, le varie finezze verranno fuori da sole facendo il QA.

Anche se il programma è abbastanza intuitivo, eccoti la guida di Pontoon (in inglese)
https://developer.mozilla.org/it/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon

Più importante, ecco alcune informazioni utili su come facilitarsi la vita su Pontoon

- è possibile inserire una traduzione solo se si è registrato un account, questo vuol dire che è possibile tracciare con precisione chi ha tradotto cosa, dove e quando, soprattutto si può lavorare in più persone allo stesso progetto aggiornato in tempo reale.

- opzione filtro (l'icona ad imbuto in alto a sinistra) permette di estrapolare le stringhe Missing (non ancora tradotte) / Fuzzy (sono state tradotte automaticamente usando la memoria informatica, ma hanno bisogno di revisione umana) / Suggested (proposta di traduzione in attesa di revisione) / Translated (stringhe tradotte, approvate e pronte per essere pubblicate), evitando la perdita di tempo di andarsele a cercare una per una.

- Altre opzioni Sotto la stringa si trovano i 3 tab History (tutte le traduzioni che sono state date per quella stringa finora), Machinery (traduzioni automatiche), Locales (come la stringa è stata tradotta in altre lingue).

- Machinery è una funzione mooolto preziosa, ma mai da prendere per oro colato. Bisogna sempre guardare la fonte delle soluzioni che propone, in grigio sopra la traduzione.

Il tag "Machine translation" : traduzioni alla Google Translate e il più delle volte non sono degne di considerazione.
Il tag "Translation Memory" : traduzioni UMANE prese dal database di Mozilla. Ovviamente se ha senso nel contesto, è bene attenersi il più possibile a quella traduzione per coerenza terminologica (es. se vedi che Privacy Policy è stato tradotto Informativa sulla Privacy, non mettere Legge sulla Privacy o simile).
! La percentuale accanto al tag esprime il grado di corrispondenza, per esempio 100% è una stringa identica, 80% magari cambia una preposizione, un plurale ecc. e quindi va adeguata di conseguenza.

Machinery può anche essere usata come glossario o dizionario usando la barra di ricerca in alto. Basta digitare la parola interessata e appariranno varie traduzioni prese da fonti diverse:
Tag "Mozilla" è preso dal database di Mozilla  (https://transvision.mozfr.org/), quindi è quella da privilegiare se è disponibile
Tag "Microsoft" è presa dal glossario ufficiale della Microsoft (https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=%s&langID=it-IT) N.B. Questo glossario vi sarà molto utile anche fuori di qui se vorrete tradurre professionalmente nel campo dell'informatica ;)
Tag "Translation Memory" è estrapolata dal database di Pontoon
Tag "Open Source" è  presa da un glossario comunemente condiviso nel mondo dell'Open Source (Linux ecc.)


Workflow di traduzione e revisione usando il filtro
Poniamo di avere un progetto molto voluminoso con metà stringhe già tradotte e metà ancora no.

Traduttore:
- Esegue l'accesso
- Va nelle sue impostazioni (icona ingranaggio sotto l'icona in alto a destra) è seleziona la modalità "Make suggestion"
- Va al progetto
- Dal filtro seleziona "Missing", così da poter accedere direttamente alle stringhe senza traduzione
- Traduce e conferma con il pulsante blu "Suggest". La stringa apparirà ora sotto il tag History, con il nome del traduttore e l'ora di immissione.

Revisore:
- Esegue l'accesso
- Va al progetto
- Dal filtro seleziona "Suggested", così da ritrovarsi le stringhe che il traduttore gli ha lasciato da revisionare
- Se la traduzione è buona, preme il pulsante "Save", confermando la stringa come "Translated". Se ha in mente una soluzione alternativa invece, scrive la sua versione e preme il pulsante Suggest. La sua versione finisce accanto a quella del traduttore nel tab History.

Traduttore
- Nel progetto seleziona dal filtro "Suggested" e confronta tutti i cambiamenti fatti dal revisore con la sua versione.
- Da l'OK alla correzione del revisore oppure propone un'altra versione in suggerimento finché non si trova un comune accordo tra i due.

Questo è un sistema che abbiamo collaudato nel tempo per lavorare in tandem sprecando meno tempo e riducendo il rischio di lasciare qualcosa non tradotto. Penso che abbiate già un account su Pontoon. D'ora in avanti potete inserire le vostre traduzioni direttamente come suggerimenti e controllare le correzioni sempre usando il filtro "suggested". Ovviamente se nelle correzioni c'è qualcosa che non vi torna, se ne discute in questo thread.

Un ultimo scontato quanto prezioso consiglio, e qui tu sei molto avvantaggiato perché sei utente di Thimble e conosci il sito: la differenza tra una traduzione mediocre e una eccellente sta spesso nel contesto. Quindi ogni volta che trovi una frase di cui non riesci bene ad afferrare il senso, una ambigua che magari abbia più traduzioni possibili, la cosa migliore da fare è andartela a cercare sulla pagina del sito e vederla nel suo contesto originale per dare la traduzione più appropriata. :like:

Penso che per il momento abbiamo messo abbastanza carne al fuoco. Chiederò di attivare il progetto Thimble per il locale italiano, intanto se mi scrivi con quale nome utente ti sei iscritto a Pontoon, ti inserisco nel team giusto e verifico se hai già i permessi.

Offline coldair

  • Post: 31
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #5 il: 19 Ottobre 2016 19:07:37 »
Ciao Sara,
sì, direi proprio che abbiamo messo un po` di carne a cuocere.
Quindi io per adesso mi leggo per bene tutte le guide e cerco di assimilare i tuoi preziosissimi suggerimenti.

Il procedimento non è a me nuovo ho visto usare spesso software di traduzione come trados, e conosco il significato di una TM (translation memory) e soprattutto il discorso dei suggerimenti. Tutto sta a fare un po' di pratica e come ti scrivevo memorizzare il più possibile gli standard di localizzazione Mozilla.

Detto questo, il mio nome utente su Pontoon è Elio, registrato con email xxx@gmail.com

Allora, ci aggiorniamo appena ci sono novità, io intanto approfondisco tramite i link inviatomi e aspetto un tuo avviso appena l'ambiente di lavoro sarà pronto, così farò una prova e mi dirai che ne pensi.

Dopodichè posso procedere spedito.

A presto e grazie.
Elio.


edit Underpass: rimosso l'indirizzo email in chiaro, al fine di evitare spam ;)
« Ultima modifica: 03 Novembre 2016 08:11:18 da Underpass »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
    • Mozilla Italia L10N Guide – a collaborative project
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #6 il: 21 Ottobre 2016 11:08:57 »
Reco buone nuove!  :o
Il progetto Thimble è attivo qui:https://pontoon.mozilla.org/it/thimble/all-resources/?string=149073
Puoi iniziare quando vuoi a inserire suggerimenti.
Direi che possiamo fare in questo modo: traduci un 20-25% in modo che io possa osservare il tuo stile. Quando hai finito mi avvisi e io faccio il primo QA.

P.s. Perdonami se mi dilungo a spiegare cose che già sai. Ci sono molti volontari che si avvicinano alla localizzazione di Mozilla per passione dell'argomento da tradurre, senza avere alcuna nozione sulla traduzione, quindi nel dubbio preferisco dare una piccola introduzione.
Tu sei per caso uno studente di traduzione o un traduttore, se posso essere indiscreta?  :P

Offline coldair

  • Post: 31
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #7 il: 21 Ottobre 2016 12:18:10 »
Ciao Sara,
perfetto direi.
Allora compatibilmente con i tempi inizio a fare il 25% della localizzazione e poi ti avviso.

Non sono un traduttore, ma un ingegnere. Ho però in passato collaborato con altri progetti di revisione di localizzazione per alcune compagnie estere (schermate di accesso e piattafome web). Ho letto inoltre il tutorial sullo stile Mozilla.

Se ritieni comunque necessario darmi suggerimenti, va bene e ti ringrazio, altrimenti inizio.

Saluti,
Elio.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
    • Mozilla Italia L10N Guide – a collaborative project
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #8 il: 21 Ottobre 2016 16:45:40 »
Inizia pure, e coi tuoi tempi, perché non c'è nessuna scadenza.
Adesso la cosa migliore sia lasciarti mettere in pratica tutto quello che hai letto. Se ci sono altri appunti da fare, verranno fuori a mano a mano con il QA.

Penso che il tuo sia un percorso molto interessante, visto quant'è importante la lingua per diffondere la tecnologia, è bello che gli esperti di tecnologia si avvicinino al mondo della traduzione (e viceversa, che i traduttori cerchino di capire qualcosa delle tecnologie che traducono :P )

Offline coldair

  • Post: 31
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #9 il: 21 Ottobre 2016 16:51:04 »
Grazie Sara,
lo penso anche io... è sicuramente un percorso interessante.

Allora ti aggiornerò man mano che procedo e intanto grazie mille per il supporto.

A presto,
Elio.

Offline coldair

  • Post: 31
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #10 il: 28 Ottobre 2016 11:41:10 »
Ciao Sara,
eccomi tornato.

Ho iniziato la traduzione e ad applicare i suggerimenti alla localizzazione di Thimble.
Ho confermato 80 parole su 280.

Direi che sono ad un buon punto per poter fare un giro di revisione da parte tua e verificare come sta procedendo il lavoro.

Quindi fammi sapere, ed eventualmente dimmi anche come vuoi procedere se:
a) continuo a fare la traduzione
b) mi fermo con la traduzione e facciamo la revisione col il tipico sistema di localizzazione / Revisione tua -> suggerimento -> verifica mia -> ecc... fino alla conferma definitiva
c) non ti piace il mio lavoro ed interrompo (spero di no e confido nella tua clemenza ;))

Allora a presto,
Elio.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
    • Mozilla Italia L10N Guide – a collaborative project
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #11 il: 28 Ottobre 2016 22:09:23 »
coldair, ti ringrazio per il tuo ottimo lavoro: si vede che hai prestato attenzione alla guida di stile e a tutte le istruzioni!
Ci sono delle correzioni da fare (come per ogni traduzione) e visto che è la tua prima traduzione per Mozilla ci tengo a farti un QA dettagliato per spiegarti il motivo di ogni modifica. Intanto tu puoi a) proseguire liberamente con la traduzione.

Ti faccio notare solo alcuni dettagli ricorrenti che ho notato, da tenere presente per le stringhe future:

-la forma in "-ing" nei titoli: vedo che certe volte la hai tradotta, correttamente, con il tempo infinito, ma altre le hai tradotte col gerundio. es. "Creating an interactive element with JavaScript". Nei titoli in italiano si traduce con infinito "Creare ecc."

-to edit > non "editare", ma semplicemente "modificare"

-to sign in > piuttosto che "entra", preferiamo "accedi".

-to contribute > questa è una consuetudine nostra: chi aiuta Mozilla con una donazione pecuniaria "contribuisce", mentre chi fa scrive/traduce/sviluppa o offre in altri modi il suo tempo come volontario "collabora" (e da qui, li chiamiamo collaboratori, non contribuenti)

Intanto io inizio ad accettare le stringhe che sono già pronte (così ce le togliamo).
In questi giorni ti scriverò in questo thread le modifiche che farei così potremo discuterne insieme.
Tu continua pure così, che stai andando alla grande, e per ogni dubbio sono qui a disposizione :)

Offline coldair

  • Post: 31
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #12 il: 29 Ottobre 2016 09:02:42 »
Grazie Sara !!!  :) :)

Sono molto contento che siamo partiti col piede giusto ;)

Allora intanto grazie per le spiegazioni, le seguirò per le prossime stringhe da tradurre.

Quindi posso proseguire senza problemi e poi quando farai la revisione perfezioniamo il lavoro già fatto.

Grazie ancora e a presto.

Elio.

 :fx:

Offline coldair

  • Post: 31
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #13 il: 31 Ottobre 2016 11:08:22 »
Ciao Sara,
l'altro giorno ho completato tutta la traduzione di Thimble, ma avevo dimenticato di avvisarti.

Comunque ho visto che stai andando avanti con le correzioni.

Quando hai fatto mi spieghi come devo fare poi per i suggerimenti tuoi, ora non voglio metterti fretta e stressarti.
Sabato ho avuto la mattinata libera e ci ho lavorato senza sosta, ma è stato un caso  :fischio:

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
    • Mozilla Italia L10N Guide – a collaborative project
Re: Localizzazione di Thimble
« Risposta #14 il: 31 Ottobre 2016 11:56:17 »
Sei stato bravissimo!
Per i suggerimenti basta che reimmetti nel campo della stringa la nuova traduzione e premi di nuovo "submit". Il nuovo suggerimento apparirà per primo, mentre il suggerimento vecchio non verrà cancellato ma rimarrà sotto.

Allora, vorrei iniziare il QA per le stringhe della homepage: https://pontoon.mozilla.org/it/thimble/Homepage/
Ti consiglio di tenere sott'occhio la homepage di Thimble mentre leggi le correzioni.
Se non sei convinto di un qualsiasi dettaglio, scrivilo senza farti problemi, inoltre ricorda che anche tu puoi proporre nuove correzioni (ovviamente che risolvano il problema che c'era nella traduzione originale).

Iniziamo:
Codice: [Seleziona]
Thimble by Mozilla - An online code editor for learners & educators.
Thimble di Mozilla - L'editor di codice online per studenti ed insegnanti.
>"studenti e insegnanti" limita l'uso di Thimble a un contesto prettamente scolastico. Meglio "principianti ed educatori", che non pone limiti di età o professione a nessuna delle due parti.

Codice: [Seleziona]
Thimble is an online code editor that makes it easy to create and publish your own web pages while learning <a title="Learn about HTML" href="https://developer.mozilla.org/{{ locale }}/docs/Web/HTML">HTML</a>, <a title="Learn about CSS" href="https://developer.mozilla.org/{{ locale }}/docs/Web/CSS">CSS</a> &amp; <a title="Learn about JavaScript" href="https://developer.mozilla.org/{{ locale }}/Learn/JavaScript">JavaScript</a>.

Thimble è un editor di codice online che rende possibile creare e pubblicare pagine web durante l'apprendimento <a title="Apprendere HTML " href="https://developer.mozilla.org/{{ locale }}/docs/Web/HTML">HTML</a>, <a title="Apprendere CSS" href="https://developer.mozilla.org/{{ locale }}/docs/Web/CSS">CSS</a> &amp; <a title="Apprendere JavaScript" href="https://developer.mozilla.org/{{ locale }}/Learn/JavaScript">JavaScript</a>.
Attento qui: forse la struttura della frase non è chiara per via di tutto quel codice in mezzo, ma la frase è "Thimble è un editor di codice online che rende possibile creare e pubblicare pagine web mentre si imparano i linguaggi HTML, CSS e JavaScript."

Codice: [Seleziona]
Make your own version of these popular projects...
Creare la propria versione di questi progetti popolari...
>Qui, come in diverse stringhe successive, mi sembra che tu stia applicando i suggerimenti della guida di stile quando parla di preferire la forma impersonale.
Bisogna fare un'importante distinzione però: questa regola delle forme impersonali va applicata nel caso un programma comunichi all'utente dei messaggi o istruzioni di natura puramente tecnica.
Per i siti web di natura promozionale e divulgativa, invece, è opportuno adottare uno stile più coinvolgente e accattivante, quindi una seconda persona:
"Crea la tua versione dei progetti più popolari"
>ho eliminato "questi", l'inglese ne abusa, ma in italiano è sempre preferibile non metterli a meno che non servano davvero per evitare confusione (la frase così risulterà più snella). I progetti sono elencati immediatamente sotto, quindi è chiaro che si tratta di "questi" e non di altri.

Codice: [Seleziona]
Remix this Project
Ricreare questo Progetto
"Remix" non è facile da rendere in italiano. Considerando che lo scopo del "remix" è cambiare a proprio piacere alcuni parametri per ottenere un risultato personalizzato, opterei per tradurlo qui come "Personalizza il progetto"
(come dicevo sopra, quando è possibile evitiamo "questo", dato che il pulsante è proprio sotto il progetto e non lascia spazio a fraintendimenti).

Codice: [Seleziona]
Use it to teach
Utilizzare questo per insegnare
>Questa è una stringa che beneficerebbe molto del contesto:
"Remix this Project or Use it to teach" è la frase completa, divisa in 3 stringhe, quindi:
"(Ricrea questo progetto oppure) usalo per insegnare".
Inoltre la stringa continua, perché sotto ci sono i vari punti degli argomenti che si possono insegnare col progetto (modificare HTML, creare un pulsante JavaScript, ecc.), quindi dovremo aver cura che tutti questi punti concordino grammaticalmente con "Usano per insegnare…". (Dettagli più avanti.)
 

Codice: [Seleziona]
Email Us
Mandaci una email
>Inviaci una email

Codice: [Seleziona]
Talk to us on Twitter
Parla con noi tramite Twitter
>Scrivici su Twitter

Codice: [Seleziona]
Read the Docs
Consultare i Docs
>Consulta la documentazione
Vedi il discorso di sopra sulle forme personale/impersonale. Docs è un'abbreviazione informale per documenti/documentazione.

Codice: [Seleziona]
Contribute on Github
Contribuire su Github
>Collabora su Github

Codice: [Seleziona]
Terms of Use
Condizioni d'uso
>Condizioni di utilizzo

Codice: [Seleziona]
Privacy Policy
Policy della Privacy
>Informativa sulla privacy

Codice: [Seleziona]
Thimble is part of the Mozilla Learning Network. <br/>Learn to teach like mozilla at <a href="http://learning.mozilla.org">learning.mozilla.org</a>.
Thimble è parte di Mozilla Learning Newtork. <br/> Per imparare ad insegnare nello stile mozilla consultare <a href="http://learning.mozilla.org"> learning.mozilla.org</a>.
>consultare > consulta
>ad >a (la d eufonica la aggiungiamo solo in caso di due vocali uguali di fila es. "ed esempi", "ad Ada" ecc.)
>stile Mozilla (maiuscola, è sempre un nome proprio)

Codice: [Seleziona]
<a href="#" title="Sign in to Thimble" id="login-link" data-loginUrl="{{ loginURL }}" class="navbar-login">Sign in</a> or <a href="#" title="Create an account" id="signup-link" class="navbar-login">Create an account</a>

<a href="#" title="Entra in Thimble" id="login-link" data-loginUrl="{{ loginURL }}" class="navbar-login">Entra</a> oppure <a href="#" title="Creare un account" id="signup-link" class="navbar-login">Creare un account</a>
Entra in Thimble >Accedi a Thimble
Entra > Accedi
Creare un account > Crea nuovo account
Altro appunto sulle forme personali e impersonali:
I comandi o, per intenderci, quelle stringhe che generano un'azione quando vengono cliccate, vanno alla seconda persona imperativa. Questo per far intendere all'utente che cliccando lì farà succedere qualcosa.
Questo le distingue dalle semplici istruzioni e avvisi di sistema che sono nella forma impersonale.

Codice: [Seleziona]
How to design a poster
Come disegnare un poster
>disegnare > Meglio "realizzare"
Qui si usa design proprio nel senso di progettazione grafica dall'inizio alla fine. "Disegnare", sebbene tecnicamente non sbagliato, evoca l'immagine di disegnare con carta e penna.

Codice: [Seleziona]
Editing HTML content
Editando il contenuto HTML
Editing CSS styles
Editando gli stili CSS
>Editare > modificare
>In tutti questi il gerundio è sbagliato in italiano. Si tratta dei punti negli elenchi sotto "Usalo per insegnare". Quindi "(Usalo per insegnare) Come modificare il contenuto HTML" ecc.
Tutte le stringhe come questa andranno modificate di conseguenza.

Codice: [Seleziona]
Creating an interactive element<br/> with JavaScript
Creando un elemento interattivo <br/> con JavaScript
Vedi sopra > "Come creare un elemento…"

Codice: [Seleziona]
Finding Creative Commons-licensed images
Cercando immagini con licenza Creative Commons
Vedi sopra > "Come cercare immagini con licenza Creative Commons "


Codice: [Seleziona]
Navigation inside a website
Navigazione in un sito web
vedi sopra > "come navigare all'interno di un sito web"
(in questo caso meglio "all'interno" che "in", rende maggiormente l'idea dell'esercizio consapevole di girarsi tutto il sito e capirne la struttura)

Codice: [Seleziona]
Basic coding ideas
Idee di codice di base
>I concetti basilari del codice
(ricorda che è una delle stringhe allacciate a "Usalo per insegnare")

Codice: [Seleziona]
Editing JavaScript content
Editando il contenuto JavaScript
>Modificare il contenuto JavaScript

Codice: [Seleziona]
Creating an interactive button<br /> with JavaScript
Creazione di un pulsante interattivo<br /> con JavaScript
> Realizzare un pulsante interattivo
 con JavaScript
(sempre da concordare con "Usalo per insegnare")

Codice: [Seleziona]
Searching for openly licensed<br /> images online
Cercando immagini online <br /> con licenza aperta
>Reperire sul Web immagini
 con licenza aperta
(idem come sopra)

Codice: [Seleziona]
Editing for specific word choice
Modifica per la scelta della parola specifica
>Eseguire modifiche per parole specifiche
(Idem come sopra)


Codice: [Seleziona]
Change the design of this poster to make it your own.
Modificare il design di questo poster pe farne uno proprio.
>Modifica il modello di questo poster e realizza la tua versione personale
>design >quando c'è un corrispondente italiano preferiamo usare quello
>mi sono allontanata volutamente dalla traduzione letterale per rendere il testo più spontaneo e accattivante

Codice: [Seleziona]
Keep Calm {{ teachingKit }}In codice dovrebbe essere
"{{ teachingKit }} per Keep Calm",
che sulla pagina diventerà "Kit di insegnamento per Keep Calm"
N.B. {{ teachingKit }} è un "segnaposto" (placeholder) che viene sostituito con il traducente italiano. Ovviamente le stringhe simili per gli altri progetti vanno modificate di conseguenza.

Codice: [Seleziona]
Back-to-School PostcardCartolina "Bentornato a scuola"

Codice: [Seleziona]
Add your own content to this interactive postcard.
Aggiungere il proprio contenuto a quesa cartolina interattiva.
Aggiungi un contenuto personale alla cartolina interattiva.
(Sempre il discorso dello stile spontaneo e accattivante)

Codice: [Seleziona]
Postcard {{ teachingKit }}
Cartolina {{ teachingKit }}
{{ teachingKit }} per Cartolina

Codice: [Seleziona]
Current Events Comic
Fumetto di eventi correnti
Qui ci vuole un titolo simpatico, sbizzarrisciti! Qualcosa tipo Fumetto sulle tue avventure, Fumetto "Cosa succede oggi", o magari semplicemente Fumetto di attualità.

Codice: [Seleziona]
Create your very own version of this comic strip.
Creare la propria versione di questa striscia di fumetto.
Realizza la tua striscia personale di fumetti utilizzando questo modello.
(idem come sopra per lo stile)

Codice: [Seleziona]
Comic Strip {{ teachingKit }}{{ teachingKit }} per Striscia di fumetti


Codice: [Seleziona]
Three things I &lt;3
Tre cose che io &lt;3
OK, qui abbiamo il simbolo "<3" che in italiano di solito si legge come il sostantivo "cuore" (in inglese è più facile renderlo un verbo, "love"). Quindi cerchiamo di girare la frase per renderla più immediata in italiano: "La top 3 del mio <3", "3 passioni del mio <3" o qualcosa del genere.

Codice: [Seleziona]
Make a simple website to share what you love.
Realizzare un sito web semplice da condividere con chi si ama.
Attento, "share *what you love* (ciò che ami), non "con chi si ama".
>Realizza un semplice sito web per condividere ciò che ami.
Codice: [Seleziona]
Things I Love {{ teachingKit }}{{ teachingKit }} per La top 3 del mio <3 (O qualsiasi titolo sceglierai, il meccanismo è quello.

Intanto ti lascio questi. Nel pomeriggio o domani finisco il QA per homepage.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.