Autore Topic: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)  (Letto 6300 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

edovio

  • Visitatore
[QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« il: 30 Agosto 2016 15:53:00 »
Apro un topic dedicato per il nuovo progetto su Pontoon, Mozilla Learning Network. https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/

Quanto fatto andrà poi online nel portale https://learning.mozilla.org.

Molto del lavoro svolto è stato realizzando "off-line" da alcuni volontari del programma studentesco. Adesso stiamo inserendo tutto sul portale così che, da oggi, si lavorerà sempre e solo attraverso Pontoon e qui sul Forum.

edovio

  • Visitatore
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #1 il: 30 Agosto 2016 17:12:19 »
Web Literacy lo traduciamo, secondo voi, come Alfabetizzazione Web oppure lo lasciamo così?

edovio

  • Visitatore
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #2 il: 30 Agosto 2016 17:33:30 »
La pagina About non risulta più disponibile sul portale in Inglese. Si sa se è in fase di aggiornamento?

Offline Mte90

  • Post: 1333
    • Mte90.Net
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #3 il: 31 Agosto 2016 12:33:08 »
Web Literacy lo traduciamo, secondo voi, come Alfabetizzazione Web oppure lo lasciamo così?

Alfabetizzazione per esprimere il concetto é perfetto però la traduzione completa sarebbe Alfabetizzazione sull'uso del web.
Come termine però é troppo lungo, considerando i sinonimi potremmo usare Cultura su Internet o Didattica Internet.

edovio

  • Visitatore
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #4 il: 31 Agosto 2016 12:40:39 »
Io sinceramente terrei Web Literacy oppure Alfabetizzazione tecnologica, però aspettiamo altri pareri  :fx:

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #5 il: 31 Agosto 2016 16:46:38 »
Sul glossario non l'ho riportato:
https://github.com/MozillaItalia/morestuffformozita/blob/master/glossari/glossario.txt

comunque in tutte le traduzioni passate si era usato alfabetizzazione web, quindi direi, per uniformità con il resto che, se non c'è un motivo importante per farlo,  sia meglio utilizzare alfabetizzazione web.

Per la pagina about non saprei rispondere. Credo bisognerebbe chiedere sul newsgrloup l10nweb o se hai un contatto Mozilla per il progetto Learning di chiedere direttamente a lui.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #6 il: 31 Agosto 2016 16:56:48 »
Una questione tecnica, preferite:
1. che approvi direttamente facendo le correzioni
2. vi mando un file con le modifiche che io effettuerei e voi le ricaricate
3. le approvo tutte, poi le correggo e guardate il diff per vedere le correzioni.

Scegliete pure quello che vi è più comodo.

edovio

  • Visitatore
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #7 il: 31 Agosto 2016 19:54:04 »
Perfetto, direi di utilizzare a questo punto Alfabetizzazione Web.
Per quanto riguarda la questione tecnica:
Chiedo anche ai ragazzi di interagire sul forum così da poter anche loro esprimere una preferenza.
Io direi che la seconda o la terza (file con le modifiche oppure approvazione e successiva correzione) possano essere interessanti a livello didattico per questo prima giro di traduzioni, poi dalle prossime andare diretti con la prima opzione (Approvazione direttamente con le correzioni).

Adesso invito anche ai ragazzi di esprimersi direttamente nel forum e entro domani ti posto la nostra preferenza :)
Ieri, in linea di massima, abbiamo utilizzato le informazioni reperibili da questo Link: https://www.mozillaitalia.org/home/regole-generali-di-traduzione/
La prossima volta comunque diamo un'occhiata anche su GitHub :)


Offline i.loi4

  • Post: 3
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #8 il: 31 Agosto 2016 20:20:48 »
Salve, buonasera a tutti, sono una degli studenti che hanno partecipato alle traduzioni. Riprendendo il discorso su quale delle tre opzioni fosse meglio intraprendere. Io sono del parere che sia meglio attuare la seconda, in quanto trovo utile sapere dove ci sono stati errori, confrontare la nostra correzione con quella dei mentori e assimilare le forme più corrette per una traduzione più completa ma soprattutto diretta.
« Ultima modifica: 31 Agosto 2016 20:22:56 da i.loi4 »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #9 il: 31 Agosto 2016 21:48:33 »
@edovio,
in effetti non potevate saperlo che esisteva il glossario, però se, come ci eravamo già detti via mail, fosse stata aperta una discussione preventiva o usato Pontoon, alcuni suggerimenti sullo stile da usare (che deve essere simile a quello usato nel resto delle traduzioni)   avremo potuto darli  in fase iniziale e correggere meno poi.
ho visto solo velocemente quelle pagine, però vedo che c'è il bookmarklet dei raggi X che era già stato tradotto su hackasaurus e credo che molte stringhe si possano pure assomigliare, sarebbe comunque stata una base di partenza almeno per il linguaggio da usare.



Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #10 il: 31 Agosto 2016 21:52:00 »
@i.loi4,
inanzitutto grazie per  il lavoro che avete fatto.

Ho dato un'occhiata velocissima, però se ci fossimo messi d'accordo inizialmente sullo stile e su alcune scelte che abbiamo fatto nel resto delle localizzazioni sareste partiti avantaggiati.
Di seguito ti metto qualche correzione, poi domani  guardo tutto.



Qui ci sono alcune stringhe mancanti:
https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Homepage/?filter=missing

non so se le avete saltate o se le hanno aggiunte successivamente come accade a volte.
Alcuni consigli:

;stringa originale
traduzione
+come la modificherei io
++ commento alle modifiche


Codice: [Seleziona]
;Unable to contact login server.<br/> Refresh the page to try again.
Impossibile fare il login al server.<br/> Ricarica la pagina e prova di nuovo.
+Impossibile contattare il server per effettuare l’accesso. Ricarica la pagina e riprova.
++ usare il meno possibile verbi colloquiali come fare, dare, ecc., per fare noi usiamo di solito effettuare.
++Bisognerebbe anche usare apostrofi e virgolette tipografiche, comunque è un'inezia che possiamo sistemare alla fine.


;Loading&hellip;
Caricamento &hellip;
+Caricamento in corso…
++ quando ci sono i tre puntini di solito nella traduzione italiana mette un in corso è preferibile.



;Please sign in.
Eseguire la registrazione.
+Effettua l’accesso
++ sign in è effettua il login (l'accesso), non la registrazione che è sign up (vedi sotto)
;Sign up
Registrati
++ È giusto, però visto che sembra una frase composta da tutte e tre le stringhe, magari controllate la punteggiatura e le maiuscole.


;The Mozilla Learning Network
La Mozilla Learning Network
+Mozilla Learning  Network
++ anche io lascerei in inglese, però non usate mai l'articolo in questi casi.


;Email us
Scrivici
+Contattaci
++meglio contattaci, se c'è spazio anche via email



;Teaching Activities
Attività d'insegnamento
+Attività didattiche


;Web Literacy Skills
Web Literacy Skills
++ Questa non è tradotta, comunque magari ci penso su.

;A framework for entry-level web literacy & 21st Century skills. Explore the map by selecting what you want to learn more about, to see definitions and activities.
Una struttura per un livello base dell'alfabetizzazione web e le abilità del 21 secolo. Esplora la mappa selezionando cosa vuoi imparare, vedere definizioni e attività.
++Io userei la forma romana per i numero dei secoli XXI


Magari finite di inserire i suggerimenti mancanti e rivedete qualche stringa seguendo i suggerimenti di cui sopra, domani ricontrollo per bene.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #11 il: 31 Agosto 2016 22:07:28 »
Dimenticavo, se avete tradotto i file .po offline con PoEdit o simili potete mandarmeli via mail che correggo su quelli, che  così evitate di reinserire le stringhe tradotte (io dovrei poterli importare su Pontoon direttamente senza inserire le stringhe una alla volta).

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #12 il: 03 Settembre 2016 12:44:48 »
Ciao a tutti, sono Sara, co-responsabile con gialloporpora dei vari progetti su Pontoon. Forse avrete notato la mia mail in cc in varie conversazioni.
Vi ringrazio anche io per l'impegno che state riversando in questo progetto. Di seguito ho riportato anche io altre correzioni da aggiungere a quelle già segnalate da gialloporpora. Ovviamente sono da vedersi nell'ottica del suggerimento e tutto è aperto al dibattito. Spero che comunque possiate ricavarne qualche spunto utile sulla metodologia della traduzione e localizzazione.

Codice: [Seleziona]
Get Help
Richiedi Aiuto
>non è certo sbagliato, ma potremmo renderlo un po' più accattivante e "positivo", per esempio "Trova aiuto" o "Trova supporto" già dà un'idea molto diversa, cioè che scrivendoci *troverai* gente pronta ad aiutarti.

---

A framework for entry-level web literacy & 21st Century skills. Explore the map by selecting what you want to learn more about, to see definitions and activities.

Una struttura per un livello base dell'alfabetizzazione web e le abilità del 21 secolo. Esplora la mappa selezionando cosa vuoi imparare, vedere definizioni e attività.

>Numero cardinale: 21^mo (leggi "ventunesimo) o, ancora meglio in italiano, XXI
>>framework in questo caso, più che una struttura, è un quadro di riferimento che elenca le varie competenze.

>>>Dunque la metterei come di seguito (ovviamente è solo un suggerimento modificabile a vostro gusto personale):
Un quadro di riferimento delle competenze base per l'alfabetizzazione web nel XXI secolo. Esplora la mappa e seleziona gli argomenti che ti interessano per le relative definizioni e attività correlate.

---

21st Century Skills
Abilità del 21 secolo

>Vedi sempre il num. cardinale.
>>"Skills" normalmente viene tradotto "competenze" (vedi es. curricula e simili)

---

Related {topic} Activities
Attività correlate {topic}
>Attività correlate *a* {topic}

---

MozFest
Festival Mozilla
>Meglio lasciare MozFest, anche perché gli altri nomi propri di eventi li avete lasciati in inglese.

---

Community
Community
>Qui invece possiamo mettere Comunità

---

Did you know that a 404 is the generic error code used across the internet to mean "page not found"? It might mean the page used to exist, but doesn't anymore. Or that someone made a typo somewhere. Regardless, there's no page at this address.

Lo sapevi che un 404 è un errore di codice generico usato in Internet che significa "pagina non trovata"? Può significare che la pagina esisteva, ma non ora non più. O che qualcuno ha fatto un errore di battitura da qualche parte. In ogni caso, non c'è una pagina che corrisponda a questo indirizzo.

>errore di codice generico > la tipologia di errore è generica, non il codice, quindi sarebbe forse più chiaro "un codice di errore generico"
>Proviamo a semplificare un po' il ritmo della frase:
Sapevi che "404" è un codice di errore generico usato in Internet e significa "pagina non trovata"? Può significare che la pagina esisteva, ma non ora non più, oppure che l'utente ha commesso un errore digitando lo URL. In ogni caso, non c'è una pagina che corrisponda a questo indirizzo.

---

Open source software to teach and learn the Web
Software open source per insegnare e imparare il web

>Una nota importante sulla capitalizzazione di Web e Internet. Esistono varie "scuole di pensiero", ma noi a Mozilla Italia aderiamo a questa:
quando sono intesi come sostantivi (es. Salviamo il Web, Internet è una risorsa di tutti) ci vuole la maiuscola,
se invece sono attributi di un'altro sostantivo (il sito web, la connessione internet) vanno minuscoli.
Nb. Vale anche per le successive occorrenze di "web"

---

These tools are free and open source, and can be used in a variety of ways to teach learners how to read, write, and participate on the Web.

Questi strumenti gratuiti e open source possono essere usati in una varietà di modi per insegnare ai principianti come leggere, scrivere e partecipare nel web.

>"una varietà di modi" sa tanto di calco dall'inglese, "vari/diversi modi" suona più naturale in italiano.

---

This code inspector lets you view and remix the code of your favorite web pages.

Questo code inspector ti permette di avere una visuale e remixare il codice della tua pagina web preferita.

>code inspector forse si può tradurre in "strumento per il controllo del codice"
>>Modificherei la struttura della frase un po':
Questo strumento per il controllo del codice ti permette di visualizzare il codice delle tue pagine web preferite e modificarlo a piacere.

---

Hack the News
Hackera le news
>Questi giochi di parole sono sempre una questione di gusti personali e non c'è una traduzione "giusta". Però "Hackerare" è un verbo molto molto da "addetti ai lavori", mentre questa pagina è rivolta ai non esperti. Una traduzione più o meno accettata di "to hacker" è "smanettare" (sost. Smanettone). Sarei più inclinata verso uno "Smanetta con le news" o simili, che danno subito l'idea anche a chi non è del settore.

---

Create a Webmaker Project
Crea un progetto da Webmaker

>forse è meglio "crea un progetto *con* Webmaker", complemento di mezzo, pone l'accento sull'atto creativo dell'utente invece che sul programma.

---

Web Literacy Map
Web Literacy Map
>Questa la tradurrei, non è il nome proprio di un programma  come Thimble e co., si riferisce solo a quel grafico a torta delle competenze web.

---
Get Email Updates
Ricevi update via Email
>Ricevi aggiornamenti via email

---

Your online privacy depends on encryption. Learn more about how encryption works, why it’s essential to a strong Web, and why it’s worth protecting.

La tua privacy online dipende dalla criptazione. Impara di più sui lavori di criptazione, perché è essenziale un web forte, e perché è difficile da proteggere.

>criptazione > negli altri contenuti abbiamo sempre tradotto crittografia, adeguiamo il termine anche qui per consistenza terminologica

>"how encryption works" > "come funziona la crittografia", work qui è verbo, non sostantivo.

>"strong Web" allora, qui c'è un interessante dilemma "traduzione vs. localizzazione". Gli americani usano prodigalmente aggettivi come "strong" e "powerful". In italiano sono aggettivi molto generici e danno un'idea di povertà lessicale. Per un testo di buona qualità troviamo meglio sostituire questo generico "forte" con una caratteristica più precisa che specifichi la qualità in cui una cosa è "forte". Per esempio, nel contesto di questa frase un Web "forte" vuol dire un Web sicuro, perché criptato. In altri casi un programma "forte" potrebbe essere, a seconda del singolo caso, performante, o versatile, o completo, o stabile, o flessibile ecc.

>it’s worth protecting > letteralmente "perché è meritevole di essere protetto", quindi "perché vale la pena proteggerlo", "perché va protetto a tutti i costi".

>Ricapitolando:
La tua privacy online dipende dalla crittografia. Scopri come la crittografia funziona, perché è un elemento essenziale per un Web sicuro e va protetto a tutti costi.

---

Mozilla Learning rallies and connects leaders who want to advance the promise of the Internet for learning in a networked world. We do this by fueling new approaches to digital learning through Mozilla Hives, Clubs and our Gigabit cities.

Mozilla Learning mette insieme e collega i leader che vogliono avanzare la promessa di un Internet per l'apprendimento in un mondo collegato in rete. Facciamo questo alimentando nuovi approcci per l'apprendimento digitale attraverso hive di Mozilla, club e le nostre città Gigabit.

> Mozilla Learning riunisce e mette in contatto i leader che si adoperano per realizzare la promessa di un Internet didattico in un mondo collegato in rete. Per raggiungere il nostro scopo promuoviamo nuovi approcci all'apprendimento digitale attraverso i vari Hive, Club e città Gigabit di Mozilla.

---

I love to #TeachTheWeb! {learningURL}
I love to #TeachTheWeb! {learningURL}


>In questi casi, quando si prendono la briga di mettere i tweet nelle stringhe da tradurre è perché vogliono che vengano localizzati in ciascun locale. Dunque:
Io adoro #TeachTheWeb! {learningURL}
Mi piace #TeachTheWeb! {learningURL}
Vogliamo #TeachTheWeb! {learningURL}
o simili. Basta tenersi corti a causa della limitazione di caratteri di Twitter

---

About
About
>Di solito, in mancanza di meglio, lo traduciamo con "Informazioni"

---

Hive
Rete
>Questo è un network specifico creato per Learning, per il momento è meglio lasciarlo in inglese. Poi, a mio parere, potremmo dibattere se convenga o meno tradurlo con il nomignolo di alveare o simile.

---

Terms
Termini
>Condizioni
(se non squarasse il layout come lunghezza sarebbe "Condizioni di utilizzo")

---

privacy policy
privacy policy
>Informativa sulla privacy

---

Webmaker App
L'App Webmaker
>Esiste Webmaker come sito, e poi hanno fatto anche la versione app per cellulare (https://play.google.com/store/apps/details?id=org.mozilla.webmaker)
Quindi direi "Webmaker App" o "Versione app di Webmaker")

---

Web Literacy Basics
Web Literacy Basics
>Fondamenti (o basi) di alfabetizzazione web

---

Web Literacy Basics II
Web Literacy Basics II
>Fondamenti (o basi) di alfabetizzazione web II

---

Updated {relativeTime}
Updated {relativeTime}
>Aggiornato {relativeTime}

---

These are fantastic opportunities for those who can make an ongoing or longer-term commitment.
Queste sono fantastiche opportunità per coloro che possono creare impegno continuo e a lungo termine.
>Queste opportunità rappresentano una grande occasione per chi è disposto a offrire un impegno continuativo o comunque a lungo termine.

edovio

  • Visitatore
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #13 il: 03 Settembre 2016 18:11:49 »
Buonasera a tutti,
@sara_t e @gialloporpora, Grazie per questi primi suggerimenti eventualmente con @i.loi4 vediamo se è il caso di lavorare con i file Pontoon così da avere delle revisioni più veloci.
Se potete inserire  in questo Topic dei Link utili (se esistono) per la piattaforma Pontoon con consigli o eventuali guide (anche se siamo un poco overthread)  così questo primo lavoro lo prendiamo come didattico. Raccogliamo tutto quello che può rappresentare la buona pratica per un progetto di localizzazione (tralasciando ovviamente la Guida allo stile che è stata già ampiamente realizzata) e potremmo lavorare tutti assieme (con chi fosse interessato), alla realizzazione di una guida o qualcosa di simile così da avere una sorta di orientamento utile per il programma studentesco da tramandare ai posteri.
« Ultima modifica: 03 Settembre 2016 18:13:31 da edovio »

Offline MS7

  • Post: 6
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #14 il: 04 Settembre 2016 11:09:00 »
Salve a tutti, sono uno degli studenti che sta partecipando alla traduzione del learning attraverso pontoon.
Una questione tecnica, preferite:
1. che approvi direttamente facendo le correzioni
2. vi mando un file con le modifiche che io effettuerei e voi le ricaricate
3. le approvo tutte, poi le correggo e guardate il diff per vedere le correzioni.

Scegliete pure quello che vi è più comodo.

Possono andare bene sia la seconda che la terza opzione in modo tale che cosi sappiamo cosa va bene e cosa no

@i.loi4,
inanzitutto grazie per  il lavoro che avete fatto.

Ho dato un'occhiata velocissima, però se ci fossimo messi d'accordo inizialmente sullo stile e su alcune scelte che abbiamo fatto nel resto delle localizzazioni sareste partiti avantaggiati.
Di seguito ti metto qualche correzione, poi domani  guardo tutto.



Qui ci sono alcune stringhe mancanti:
https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Homepage/?filter=missing

non so se le avete saltate o se le hanno aggiunte successivamente come accade a volte.
Alcuni consigli:

;stringa originale
traduzione
+come la modificherei io
++ commento alle modifiche


Codice: [Seleziona]
;Unable to contact login server.<br/> Refresh the page to try again.
Impossibile fare il login al server.<br/> Ricarica la pagina e prova di nuovo.
+Impossibile contattare il server per effettuare l’accesso. Ricarica la pagina e riprova.
++ usare il meno possibile verbi colloquiali come fare, dare, ecc., per fare noi usiamo di solito effettuare.
++Bisognerebbe anche usare apostrofi e virgolette tipografiche, comunque è un'inezia che possiamo sistemare alla fine.


;Loading&hellip;
Caricamento &hellip;
+Caricamento in corso…
++ quando ci sono i tre puntini di solito nella traduzione italiana mette un in corso è preferibile.



;Please sign in.
Eseguire la registrazione.
+Effettua l’accesso
++ sign in è effettua il login (l'accesso), non la registrazione che è sign up (vedi sotto)
;Sign up
Registrati
++ È giusto, però visto che sembra una frase composta da tutte e tre le stringhe, magari controllate la punteggiatura e le maiuscole.


;The Mozilla Learning Network
La Mozilla Learning Network
+Mozilla Learning  Network
++ anche io lascerei in inglese, però non usate mai l'articolo in questi casi.


;Email us
Scrivici
+Contattaci
++meglio contattaci, se c'è spazio anche via email



;Teaching Activities
Attività d'insegnamento
+Attività didattiche


;Web Literacy Skills
Web Literacy Skills
++ Questa non è tradotta, comunque magari ci penso su.

;A framework for entry-level web literacy & 21st Century skills. Explore the map by selecting what you want to learn more about, to see definitions and activities.
Una struttura per un livello base dell'alfabetizzazione web e le abilità del 21 secolo. Esplora la mappa selezionando cosa vuoi imparare, vedere definizioni e attività.
++Io userei la forma romana per i numero dei secoli XXI


Magari finite di inserire i suggerimenti mancanti e rivedete qualche stringa seguendo i suggerimenti di cui sopra, domani ricontrollo per bene.

Alcune stringhe non le abbiamo tradotte o perchè non trovavmo un termine in italiano o perchè abbiamo preferito lasciarlo in inglese visto che si usano alcuni termini inglesi in italiano

Dimenticavo, se avete tradotto i file .po offline con PoEdit o simili potete mandarmeli via mail che correggo su quelli, che  così evitate di reinserire le stringhe tradotte (io dovrei poterli importare su Pontoon direttamente senza inserire le stringhe una alla volta).

Stavamo lavorando con documeti docs online prima di utilizzare la piattaforma

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.