Ciao a tutti, sono Sara, co-responsabile con gialloporpora dei vari progetti su Pontoon. Forse avrete notato la mia mail in cc in varie conversazioni.
Vi ringrazio anche io per l'impegno che state riversando in questo progetto. Di seguito ho riportato anche io altre correzioni da aggiungere a quelle già segnalate da gialloporpora. Ovviamente sono da vedersi nell'ottica del suggerimento e tutto è aperto al dibattito. Spero che comunque possiate ricavarne qualche spunto utile sulla metodologia della traduzione e localizzazione.
Get Help
Richiedi Aiuto
>non è certo sbagliato, ma potremmo renderlo un po' più accattivante e "positivo", per esempio "Trova aiuto" o "Trova supporto" già dà un'idea molto diversa, cioè che scrivendoci *troverai* gente pronta ad aiutarti.
---
A framework for entry-level web literacy & 21st Century skills. Explore the map by selecting what you want to learn more about, to see definitions and activities.
Una struttura per un livello base dell'alfabetizzazione web e le abilità del 21 secolo. Esplora la mappa selezionando cosa vuoi imparare, vedere definizioni e attività.
>Numero cardinale: 21^mo (leggi "ventunesimo) o, ancora meglio in italiano, XXI
>>framework in questo caso, più che una struttura, è un quadro di riferimento che elenca le varie competenze.
>>>Dunque la metterei come di seguito (ovviamente è solo un suggerimento modificabile a vostro gusto personale):
Un quadro di riferimento delle competenze base per l'alfabetizzazione web nel XXI secolo. Esplora la mappa e seleziona gli argomenti che ti interessano per le relative definizioni e attività correlate.
---
21st Century Skills
Abilità del 21 secolo
>Vedi sempre il num. cardinale.
>>"Skills" normalmente viene tradotto "competenze" (vedi es. curricula e simili)
---
Related {topic} Activities
Attività correlate {topic}
>Attività correlate *a* {topic}
---
MozFest
Festival Mozilla
>Meglio lasciare MozFest, anche perché gli altri nomi propri di eventi li avete lasciati in inglese.
---
Community
Community
>Qui invece possiamo mettere Comunità
---
Did you know that a 404 is the generic error code used across the internet to mean "page not found"? It might mean the page used to exist, but doesn't anymore. Or that someone made a typo somewhere. Regardless, there's no page at this address.
Lo sapevi che un 404 è un errore di codice generico usato in Internet che significa "pagina non trovata"? Può significare che la pagina esisteva, ma non ora non più. O che qualcuno ha fatto un errore di battitura da qualche parte. In ogni caso, non c'è una pagina che corrisponda a questo indirizzo.
>errore di codice generico > la tipologia di errore è generica, non il codice, quindi sarebbe forse più chiaro "un codice di errore generico"
>Proviamo a semplificare un po' il ritmo della frase:
Sapevi che "404" è un codice di errore generico usato in Internet e significa "pagina non trovata"? Può significare che la pagina esisteva, ma non ora non più, oppure che l'utente ha commesso un errore digitando lo URL. In ogni caso, non c'è una pagina che corrisponda a questo indirizzo.
---
Open source software to teach and learn the Web
Software open source per insegnare e imparare il web
>Una nota importante sulla capitalizzazione di Web e Internet. Esistono varie "scuole di pensiero", ma noi a Mozilla Italia aderiamo a questa:
quando sono intesi come sostantivi (es. Salviamo il Web, Internet è una risorsa di tutti) ci vuole la maiuscola,
se invece sono attributi di un'altro sostantivo (il sito web, la connessione internet) vanno minuscoli.
Nb. Vale anche per le successive occorrenze di "web"
---
These tools are free and open source, and can be used in a variety of ways to teach learners how to read, write, and participate on the Web.
Questi strumenti gratuiti e open source possono essere usati in una varietà di modi per insegnare ai principianti come leggere, scrivere e partecipare nel web.
>"una varietà di modi" sa tanto di calco dall'inglese, "vari/diversi modi" suona più naturale in italiano.
---
This code inspector lets you view and remix the code of your favorite web pages.
Questo code inspector ti permette di avere una visuale e remixare il codice della tua pagina web preferita.
>code inspector forse si può tradurre in "strumento per il controllo del codice"
>>Modificherei la struttura della frase un po':
Questo strumento per il controllo del codice ti permette di visualizzare il codice delle tue pagine web preferite e modificarlo a piacere.
---
Hack the News
Hackera le news
>Questi giochi di parole sono sempre una questione di gusti personali e non c'è una traduzione "giusta". Però "Hackerare" è un verbo molto molto da "addetti ai lavori", mentre questa pagina è rivolta ai non esperti. Una traduzione più o meno accettata di "to hacker" è "smanettare" (sost. Smanettone). Sarei più inclinata verso uno "Smanetta con le news" o simili, che danno subito l'idea anche a chi non è del settore.
---
Create a Webmaker Project
Crea un progetto da Webmaker
>forse è meglio "crea un progetto *con* Webmaker", complemento di mezzo, pone l'accento sull'atto creativo dell'utente invece che sul programma.
---
Web Literacy Map
Web Literacy Map
>Questa la tradurrei, non è il nome proprio di un programma come Thimble e co., si riferisce solo a quel grafico a torta delle competenze web.
---
Get Email Updates
Ricevi update via Email
>Ricevi aggiornamenti via email
---
Your online privacy depends on encryption. Learn more about how encryption works, why it’s essential to a strong Web, and why it’s worth protecting.
La tua privacy online dipende dalla criptazione. Impara di più sui lavori di criptazione, perché è essenziale un web forte, e perché è difficile da proteggere.
>criptazione > negli altri contenuti abbiamo sempre tradotto crittografia, adeguiamo il termine anche qui per consistenza terminologica
>"how encryption works" > "come funziona la crittografia", work qui è verbo, non sostantivo.
>"strong Web" allora, qui c'è un interessante dilemma "traduzione vs. localizzazione". Gli americani usano prodigalmente aggettivi come "strong" e "powerful". In italiano sono aggettivi molto generici e danno un'idea di povertà lessicale. Per un testo di buona qualità troviamo meglio sostituire questo generico "forte" con una caratteristica più precisa che specifichi la qualità in cui una cosa è "forte". Per esempio, nel contesto di questa frase un Web "forte" vuol dire un Web sicuro, perché criptato. In altri casi un programma "forte" potrebbe essere, a seconda del singolo caso, performante, o versatile, o completo, o stabile, o flessibile ecc.
>it’s worth protecting > letteralmente "perché è meritevole di essere protetto", quindi "perché vale la pena proteggerlo", "perché va protetto a tutti i costi".
>Ricapitolando:
La tua privacy online dipende dalla crittografia. Scopri come la crittografia funziona, perché è un elemento essenziale per un Web sicuro e va protetto a tutti costi.
---
Mozilla Learning rallies and connects leaders who want to advance the promise of the Internet for learning in a networked world. We do this by fueling new approaches to digital learning through Mozilla Hives, Clubs and our Gigabit cities.
Mozilla Learning mette insieme e collega i leader che vogliono avanzare la promessa di un Internet per l'apprendimento in un mondo collegato in rete. Facciamo questo alimentando nuovi approcci per l'apprendimento digitale attraverso hive di Mozilla, club e le nostre città Gigabit.
> Mozilla Learning riunisce e mette in contatto i leader che si adoperano per realizzare la promessa di un Internet didattico in un mondo collegato in rete. Per raggiungere il nostro scopo promuoviamo nuovi approcci all'apprendimento digitale attraverso i vari Hive, Club e città Gigabit di Mozilla.
---
I love to #TeachTheWeb! {learningURL}
I love to #TeachTheWeb! {learningURL}
>In questi casi, quando si prendono la briga di mettere i tweet nelle stringhe da tradurre è perché vogliono che vengano localizzati in ciascun locale. Dunque:
Io adoro #TeachTheWeb! {learningURL}
Mi piace #TeachTheWeb! {learningURL}
Vogliamo #TeachTheWeb! {learningURL}
o simili. Basta tenersi corti a causa della limitazione di caratteri di Twitter
---
About
About
>Di solito, in mancanza di meglio, lo traduciamo con "Informazioni"
---
Hive
Rete
>Questo è un network specifico creato per Learning, per il momento è meglio lasciarlo in inglese. Poi, a mio parere, potremmo dibattere se convenga o meno tradurlo con il nomignolo di alveare o simile.
---
Terms
Termini
>Condizioni
(se non squarasse il layout come lunghezza sarebbe "Condizioni di utilizzo")
---
privacy policy
privacy policy
>Informativa sulla privacy
---
Webmaker App
L'App Webmaker
>Esiste Webmaker come sito, e poi hanno fatto anche la versione app per cellulare (https://play.google.com/store/apps/details?id=org.mozilla.webmaker)
Quindi direi "Webmaker App" o "Versione app di Webmaker")
---
Web Literacy Basics
Web Literacy Basics
>Fondamenti (o basi) di alfabetizzazione web
---
Web Literacy Basics II
Web Literacy Basics II
>Fondamenti (o basi) di alfabetizzazione web II
---
Updated {relativeTime}
Updated {relativeTime}
>Aggiornato {relativeTime}
---
These are fantastic opportunities for those who can make an ongoing or longer-term commitment.
Queste sono fantastiche opportunità per coloro che possono creare impegno continuo e a lungo termine.
>Queste opportunità rappresentano una grande occasione per chi è disposto a offrire un impegno continuativo o comunque a lungo termine.