Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)  (Letto 6665 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #30 il: 12 Settembre 2016 11:46:13 »
Ciao i.loi4, grazie per il QA nonostante i tempi brevissimi.
Hai sollevato di punti interessanti.

2) La piattaforma Maker Party di Mozilla è un luogo per mettere in contatto artisti e insegnanti, per favorire lo scambio di idee tra attivisti e programmatori e far discutere assieme imprenditori e creatori di contenuti online. E' un luogo per il networking, per l'innovazione e per fare la differenza.
3) Ho modificato solo l'ultima frase, perché "costruire una rete di contatti" oltre che il messaggio non passa immediato come nella parola inglese conosciuta da tutti (persino chi non sa nello specifico il suo effettivo significato), ma secondo me era troppo lungo. Di conseguenza ho sostantivato il verbo successivo ma invariato l'ultimo.
Buona l'idea di spezzare la frase, condivisibile anche l'appunto su "networking", secondo me.

Citazione
2) Quest’anno ritorniamo tutti assieme con lo stesso spirito che ci ha animato in passato e con una nuova missione: sfidare le leggi obsolete in materia di copyright.
3) Anche qui il mio appunto era sull'ultima frase, il verbo "challenge" non indica cambiamento ma sfida. Secondo me è opportuno tenere quest'ultima sfumatura in quanto più vicina all'originale.
Allora, letteralmente hai più che ragione. Il punto è, come scrivevo qualche post fa, la differenza stilistica tra l'originale inglese e l'italiano. I nostri colleghi d'oltreoceano usano un tono più battagliero, addirittura "eroico" per entusiasmare gli utenti. Per scelta noi abbiamo deciso di adottare un tono più pacato e razionale, in modo da presentare un'immagine professionale ed equilibrata. "Sfidare" una legge sul copyright come traduzione letterale non ha niente che non vada, ma come immagine che è evoca la trovo abbastanza eccessiva. Se vogliamo mantenere l'allusione marziale di "challange", e allo stesso tempo mantenere un tono credibile, proporrei "schierarci contro le leggi obsolete in materia di copyright".


Citazione
2) Non riesci a trovare le informazioni che cercavi? Il nostro team è sempre a disposizione/ è qui per aiutarti.
3) Il mio appunto su questa frase è che sarebbe meglio l'uso del tempo presente, più che passato. Nella seconda frase invece subito dopo lo slash ho messo un altro eventuale suggerimento.
Molto bene  :o

Citazione
2) Organizza un Maker Party tutto tuo sfruttando gli strumenti e le attività che ti mettiamo a disposizione. Mobilita e informa la tua comunità, spronandola a diventare protagonista attraverso la creatività. Ti forniremo le risorse per pianificare, ospitare e  promuovere l'evento, offrendoti supporto ad ogni stadio.
3) Ho modificato solo il verbo nell'ultima frase che era stato messo al presente quando in questa circostanza è meglio mantenere la traduzione letterale col futuro: la sicurezza che l'azione avverrà esiste, ma non per questo scontata (uso del tempo presente)
Qui onestamente è una questione di punti di vista. Oggettivamente le risorse sono già lì sul sito, pronte per essere usate. Il verbo futuro implica innanzitutto una vaga promessa di aiuto e ulteriori tempi di attesa per ricevere aiuto invece dell'offerta tangibile di risorse che si trovano già sul sito e che l'utente, fin da subito, può iniziare a guardarsi e ad usare. Per questo secondo me il presente è più efficace e più incoraggiante per l'utente che vuole partecipare a Maker Party.

Citazione
2) Discuti sulle implicazioni della legge sul copyright ormai obsoleta mentre ti diverti a creare nuovi Meme.
3) Qui ho tolto l'articolo indeterminativo perché fa pensare che ci si riferisca a una legge specifica sul copyright tra le tante. L'articolo partitivo "della" invece mantiene un senso di generalità (pur rispettando la forma singolare), portando alla mente quello che sembra essere un insieme di leggi sulla materia (come scritto in Eur-lex) e quindi alla sua visione più ampia.
Se la mettiamo come hai proposto suggerirei però un cambio nell'ordine della frase per renderla più naturale in italiano:
Discuti sulle implicazioni dell'ormai obsoleta legge sul copyright mentre ti diverti a creare nuovi Meme.

Citazione
2) Assisti gli sviluppatori nella realizzazione di app che dimostrino l'importanza dei principi FLOSS (Free and Open-Source Software), delle linee guida per i progetti open source, e di leggi sul copyright più condivisibili.
3) Qui secondo me il verbo "far progredire" indica già quello che dovrebbe essere il passo successivo a quello che invece intende effettivamente la frase. Pertanto consiglio di mantenere il verbo "dimostrare", perché bisogna prima dimostrare per convincere qlcn a fare progredire qlcs. Il resto del testo è stato adattato a questa modifica.
Condivisibile, infatti gialloporpora mi ha proposto una correzione molto simile.

Citazione
0) Get your host pack
1) Scarica il pacchetto per membri ospitanti
2) Ottieni/ Ricevi il tuo "host pack".
3) Premesso che io non so come si svolgano queste cose, cioè se questo "host pack" si debba scaricare da internet, o se lo si riceva durante uno degli incontri organizzati. La mia modifica si basa su questo dubbio. Nel caso si trattasse della prima opzione, allora la traduzione da voi effettuata è più che esaudiente.

Premetto che una volta che il sito sarà online mi riservo di verificare, ma per ora, a quanto si evince dalle stringhe, questo "host pack" non è altro che una guida dedicata a chi decide di mettere a disposizione uno spazio per l'evento ("host" come ospite, anfitrione, "padrone di casa"). Sono delle norme e suggerimenti per preparare uno spazio adatto ad ospitare i partecipanti in sicurezza e organizzare il programma in modo efficiente. Non si tratta di un pacco fisico con dei gadget che ricevi a casa.
Siccome questa stringa deve stare in un pulsante e "pacchetto per…" veniva troppo lungo, abbiamo tagliato la testa al toro scrivendo semplicemente "per i membri ospitanti". Lasciare "host pack" secondo me non è molto chiaro, almeno così chi vuole ospitare un Maker Party capisce subito che ci sono degli aiuti speciali per lui.

Sentiamo anche cosa ne dice gialloporpora.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #31 il: 12 Settembre 2016 11:55:23 »
@i.loi4
Ti riporto di seguito le stringhe che descrivono in cosa consiste l'host pack
Citazione
To help in ensuring your Maker Party is a success we’ve put together a complete resource for designing your event. The host pack includes details on:

Planning: Hosting a kick-off meeting with your co-hosts and event facilitators to set goals, strategize and plan.

Recruitment: Tips to help you reach your attendance goals.

Facilitation: Making people feel welcome and excited to angage.

Debrief: Reflecting and sharing with Mozilla what you achieved and learned.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #32 il: 12 Settembre 2016 13:29:52 »
Su network io non sono d'accordo. Sarà anche conosciuto da tutti però se esiste un bel traducente in italiano è meglio scegliere sempre quello.
Purtroppo è vero che l'italiano è per sua natura meno coinciso e diretto dell'inglese.

Edit: invece per challenge è vero che il senso in inglese è un po' diverso.
Però non userei sfidare, credo qui il significato di challenge sia quello usato in ambito sportivo (il challenge è quando un contendente chiama la moviola per  far cambiare la decisione arbitrale), forse mettere in discussione/contestare.
In effetti il risultato (il cambio delle leggi) non è affatto sicuro,  anche se è l'obiettivo che uno spera di ottenere.
« Ultima modifica: 12 Settembre 2016 13:44:31 da gialloporpora »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #33 il: 12 Settembre 2016 14:12:40 »
Non ho seguito per intero la discussione, ma concordo sull'evitare termini inglesi quando c'è un valido equivalente in italiano (networking) e non ci sono limitazioni legate allo spazio.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #34 il: 12 Settembre 2016 14:50:14 »
Per networking/creare una rete di contatti, come decide la maggioranza. Networking è più immediato,  in compenso spiegarlo in italiano lascia più  spazio a vari tipi di legami,  non solo crearsi una rete professionale ma anche fare nuove amicizie ecc.
Trovo buono "mettere in discussione".

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #35 il: 23 Ottobre 2016 12:22:59 »
Ragazzi, vi riscrivo dopo un lungo periodo per aggiornarvi e fare un po' il punto della situazione.
Innanzitutto mi dispiace che, per via di vari impegni accavallatisi in quest'ultimo mese, non abbiamo potuto seguirvi come avremmo voluto.
Diamo ora un'occhiata allo stato del progetto su Pontoon (Ho selezionato "All Resources" invece dei singoli progetti):

  • Stinghe tradotte: 154. In queste contiamo quelle vostre che non hanno avuto bisogno di revisione e sono dunque state accettate senza cambiamenti, i suggerimenti che avete deciso di applicare dopo il QA e, naturalmente, le stringhe tradotte da noi senior per quella campagna sul copyright con scadenza urgente. In tutto il progetto è finito per più di metà (53%), buon lavoro finora!  :D
  • Stringhe con suggerimenti: 85. Sulle stringhe da voi tradotte che non abbiamo potuto accettare, abbiamo applicato i nostri suggerimenti/correzioni (che si vedono in cima alla lista, la vostra prima traduzione è sempre presente più in basso). Per queste facciamo così: se il suggerimento vi va bene, non dovete fare nulla. Se invece volete cambiare qualcosa, non dovete fare altro che inserire un nuovo suggerimento. Se ci sono correzioni di cui non comprendete il motivo, che pensate siano sbagliate, o a cui preferite la vostra traduzione originale, mettete un link alla stringa in questione su questo forum e ne discutiamo. Alcune correzioni, che magari vi sembreranno strane, le abbiamo fatte prendendo in considerazione non solo la stringa, ma anche il suo contesto sul sito https://learning.mozilla.org/, quindi consiglio anche a voi di tenerlo sempre sott'occhio mentre visionate le stringhe.
  • Stringhe mancanti: 48. Manca proprio poco! ;) Però, prima di attaccare con queste nuove vi consiglio di risolvere la questione delle stringhe con suggerimenti ancora in attesa di approvazione, in quanto correggendole potrebbero uscire fuori questioni che si riflettono anche sulle nuove.

Dunque, questo è il punto della situazione. Visto che è passato più di un mese dal nostro ultimo contatto, chiederei anche a voi di aggiornarmi e farmi sapere se siete ancora disponibili al progetto (anche se siete occupati al momento e non potete ricominciare a tradurre subito non fa nulla, mi interessa solo sapere se intendete continuare a dedicarvi al progetto nel futuro prossimo).

Infine, forse è un po' prematuro parlare di un nuovo progetto, ma per chi fosse interessato a continuare a tradurre con noi, l'utente @coldair ha aperto un nuovo progetto su Pontoon per la traduzione di Mozilla Thimble, e cerca altri volontari con cui collaborare.
Thimble è un editor online che si propone di insegnare il linguaggio HTML mostrando in tempo reale come il codice che digiti apporta modifiche all'aspetto di una pagina web. È dunque in linea con l'argomento di alfabetizzazione web che state traducendo e, oserei dire, un progetto interessante da inserire in un curriculum. Chi desiderasse partecipare può farsi vivo in questo thread.

edovio

  • Visitatore
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #36 il: 13 Novembre 2016 15:56:12 »
Ciao a tutti,
sto traducendo questa frase:
Citazione
Connect with other educators in your community through the Hive Networks. Hives are city-based networks that champion digital skills and web literacy through professional development and innovation programs for youth. Hives operate in several cities across the globe.

Ho suggerito questa traduzione:
Citazione
Connettiti con altri educatori della tua community attraverso Hive Network. Hives è una rete cittadina di campioni in abilità digitali e alfabetizzazione del web per lo sviluppo professionale e la realizzazione di programmi innovativi per ragazzi. Hives opera in diverse città attorno al globo.

Non sono completamente sicuro. Fatemi sapere quale è una migliore traduzione :)
« Ultima modifica: 13 Novembre 2016 18:09:25 da miki64 »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #37 il: 13 Novembre 2016 22:40:45 »
Ciao edovio!
Occhio ai plurali. Inoltre Hive Network è il nome dell'iniziativa, gli Hive (senza s) sono le singole unità. Champion qui è un verbo, "battersi a favore di qcs", "sostenere", mentre "skills" sono in questo caso le competenze digitali, che si imparano attraverso (through) lo sviluppo professionale e i programmi innovativi per giovani (un po' iù generico di ragazzi, così manteniamo un ampio target :P )

Citazione
Connect with other educators in your community through the Hive Networks. Hives are city-based networks that champion digital skills and web literacy through professional development and innovation programs for youth. Hives operate in several cities across the globe.

Ho suggerito questa traduzione:
Citazione
Connettiti con altri educatori della tua community attraverso Hive Network. Hives è una rete cittadina di campioni in abilità digitali e alfabetizzazione del web per lo sviluppo professionale e la realizzazione di programmi innovativi per ragazzi. Hives opera in diverse città attorno al globo.

La mia proposta:
Citazione

Connettiti con altri educatori della tua comunità attraverso Hive Network. Gli Hive sono reti virtuali che mettono in contatto gli utenti di una stessa città per promuovere le competenze digitali e l'alfabetizzazione web attraverso lo sviluppo professionale e la realizzazione di programmi innovativi per i giovani. Si possono trovare Hive in diverse città del globo.

p.s. Sono felice di rivederti a Learnig Network  :D

edovio

  • Visitatore
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #38 il: 16 Novembre 2016 15:36:19 »
Ciao sara_t,
azz hai ragione, si sicuramente si purtroppo avevo alcuni dubbi e così come l'hai tradotta ha più senso  :lol:

Adesso pingo gl'altri ragazzi per capire se si sono già registrati per fare il QA, ma penso di si :)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Learning Network (Pontoon)
« Risposta #39 il: 16 Novembre 2016 16:13:29 »
Grazie! Intanto noi stiamo finendo gli ultimi dettagli del QA.
Pensavamo di cambiare leggermente metodo stavolta, cioè applicare i suggerimenti direttamente a Pontoon e discutere del QA via email. A voi andrebbe bene fare questa prova o preferite usare il forum?

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.