Ho appena iniziato a dare un'occhiata al link di pontoon
https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Events/?string=154826e molte delle stringhe che ho guardato a mio parere vanno bene. Di quelle che ho guardato finora sono solo un paio che non mi hanno convinto del tutto, così pensavo di riferire qui alcune perplessità al riguardo e discuterne, prima della loro pubblicazione definitiva.
0) originale
1) traduzione
2) modifiche
3) commenti alle modifiche
0) Mozilla’s Maker Party is a place for artists to connect with educators; for activists to trade ideas with coders; and for entrepreneurs to chat with makers. It’s a place to network, innovate and make a difference.
1) La piattaforma Maker Party di Mozilla è un luogo per mettere in contatto artisti e insegnanti, per favorire lo scambio di idee tra attivisti e programmatori e far discutere assieme imprenditori e creatori di contenuti online; è un luogo in cui costruire una rete di contatti, innovare e fare la differenza.
2) La piattaforma Maker Party di Mozilla è un luogo per mettere in contatto artisti e insegnanti, per favorire lo scambio di idee tra attivisti e programmatori e far discutere assieme imprenditori e creatori di contenuti online. E' un luogo per il networking, per l'innovazione e per fare la differenza.
3) Ho modificato solo l'ultima frase, perché "costruire una rete di contatti" oltre che il messaggio non passa immediato come nella parola inglese conosciuta da tutti (persino chi non sa nello specifico il suo effettivo significato), ma secondo me era troppo lungo. Di conseguenza ho sostantivato il verbo successivo ma invariato l'ultimo.
0) This year, we’ll come together with this same spirit, and also with a mission — to challenge outdated copyright laws.
1) Quest’anno ritorniamo tutti assieme con lo stesso spirito che ci ha animato in passato e con una nuova missione: cambiare le leggi obsolete in materia di copyright.
2) Quest’anno ritorniamo tutti assieme con lo stesso spirito che ci ha animato in passato e con una nuova missione: sfidare le leggi obsolete in materia di copyright.
3) Anche qui il mio appunto era sull'ultima frase, il verbo "challenge" non indica cambiamento ma sfida. Secondo me è opportuno tenere quest'ultima sfumatura in quanto più vicina all'originale.
0) Still can't find an answer to your question? Our team is here to help.
1) Non sei riuscito a trovare le informazioni che cercavi? Il nostro team è sempre a disposizione.
2) Non riesci a trovare le informazioni che cercavi? Il nostro team è sempre a disposizione/ è qui per aiutarti.
3) Il mio appunto su questa frase è che sarebbe meglio l'uso del tempo presente, più che passato. Nella seconda frase invece subito dopo lo slash ho messo un altro eventuale suggerimento.
Tutte le altre stringhe tradotte per me vanno benissimo.
Nel link
https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-learning-network/Event%20Resources/?string=154777 0) Run your very own Maker Party event using these great tools and activities. Mobilize and educate your community to take action through making. We’ll provide the resources to plan, host and promote your event, providing support every step of the way.
1) Organizza un Maker Party tutto tuo sfruttando gli strumenti e le attività che ti mettiamo a disposizione. Mobilita e informa la tua comunità, spronandola a diventare protagonista attraverso la creatività. Ti forniamo le risorse per pianificare, ospitare e promuovere l'evento, offrendoti supporto ad ogni stadio.
2) Organizza un Maker Party tutto tuo sfruttando gli strumenti e le attività che ti mettiamo a disposizione. Mobilita e informa la tua comunità, spronandola a diventare protagonista attraverso la creatività. Ti forniremo le risorse per pianificare, ospitare e promuovere l'evento, offrendoti supporto ad ogni stadio.
3) Ho modificato solo il verbo nell'ultima frase che era stato messo al presente quando in questa circostanza è meglio mantenere la traduzione letterale col futuro: la sicurezza che l'azione avverrà esiste, ma non per questo scontata (uso del tempo presente)
0) Create memes and discuss implications of outdated copyright law.
1) Discuti sulle implicazioni di una legge sul copyright ormai obsoleta mentre ti diverti a creare nuovi Meme.
2) Discuti sulle implicazioni della legge sul copyright ormai obsoleta mentre ti diverti a creare nuovi Meme.
3) Qui ho tolto l'articolo indeterminativo perché fa pensare che ci si riferisca a una legge specifica sul copyright tra le tante. L'articolo partitivo "della" invece mantiene un senso di generalità (pur rispettando la forma singolare), portando alla mente quello che sembra essere un insieme di leggi sulla materia (come scritto in Eur-lex) e quindi alla sua visione più ampia.
0) Help developers build apps that demonstrate the importance of FLOSS (Free and Open-Source Software), project stewardship of open projects, and reasonable copyright laws.
1) Assisti gli sviluppatori nella realizzazione di app che facciano progredire i principi FLOSS (Free and Open-Source Software), linee guida per i progetti open source, e leggi sul copyright più condivisibili.
2) Assisti gli sviluppatori nella realizzazione di app che dimostrino l'importanza dei principi FLOSS (Free and Open-Source Software), delle linee guida per i progetti open source, e di leggi sul copyright più condivisibili.
3) Qui secondo me il verbo "far progredire" indica già quello che dovrebbe essere il passo successivo a quello che invece intende effettivamente la frase. Pertanto consiglio di mantenere il verbo "dimostrare", perché bisogna prima dimostrare per convincere qlcn a fare progredire qlcs. Il resto del testo è stato adattato a questa modifica.
0) Get your host pack
1) Scarica il pacchetto per membri ospitanti
2) Ottieni/ Ricevi il tuo "host pack".
3) Premesso che io non so come si svolgano queste cose, cioè se questo "host pack" si debba scaricare da internet, o se lo si riceva durante uno degli incontri organizzati. La mia modifica si basa su questo dubbio. Nel caso si trattasse della prima opzione, allora la traduzione da voi effettuata è più che esaudiente.
Queste di sopra sono le stringhe che secondo me andrebbero discusse. In questo modo anche chi è appena entrato nel mondo del Web (come me) possa comprendere meglio certe cose:-) Di nuovo ciao a tutti e complimenti per il lavoro fatto!