Chiedo scusa per il ritardo (e ringrazio michro per la segnalazione).
Anche se sei in grado di inviare un messaggio con un grosso allegato,
Hai letto la guida allo stile delle traduzioni?
Non mettiamo mai la seconda persona singolare (o plurale) ma cerchiamo (nel senso di
trovare, non di
eseguire cerchi...
) quanto più possibile di essere impersonali.
Quindi niente
"fai clic", "facciamo clic" ma
"fare clic".
In questo caso:
Anche se si è in grado di inviare un messaggio con un grosso allegato,
A partire da Thunderbird 13, Thunderbird Filelink ha eliminato questo problema
Sempre riferendomi a quanto detto prima a proposito dello stile di traduzione, cerchiamo sempre di non personificare il software, quindi ritengo migliore quanto ti suggerisco qui sotto, fermo restando che aspetto (nel senso di
attendere, non di
sembianza...
) suggerimenti anche dai miei altri colleghi di questo pazzo Forum.
Ah, ogni tanto nei miei QA ci scherzo su
, altrimenti sai che mongolfiere...
A partire da Thunderbird 13, il servizio Thunderbird Filelink ha eliminato questo problema
Questo permette di caricare gli allegati su un servizio di memorizzazione online
Uhm, fondamentalmente non è sbagliato, ma vediamo che cosa ne pensano gli altri (quelli che non sono in ferie...) di
immagazzinamento o termini simili.
Questo perché, in tale contesto, il termine "memorizzazione" mi dà personalmente una sensazione di memoria volatile, tipo RAM, insomma qualcosa che non si conserva permanentemente...
Il destinatario del messaggio preme sul collegamento e scarica l'allegato.
Quando si inizia con un tempo (presente, passato, eccetera) si dovrebbe poi proseguire e terminarecon lo stesso tempo.
Quindi io credo che sia meglio
Il destinatario del messaggio può fare clic sul collegamento e scaricare l'allegato.
Un altro vantaggio è che mandare e ricevere allegati di grosse dimensioni è più veloce sia per il ricevente che per il mittente e che il destinatario risparmia spazio sull'account di posta.
Sempre riferendoci allo stile di traduzione "asettico" che utilizziamo (mi si passi il termine...
) dobbiamo evitare nella forma scritta le espressioni tipiche della forma parlata.
In questo paragrafo possiamo costruire meglio la traduzione per renderla più scorrevole, ad esempio eliminando prima di tutto
è che mandare sostituendolo con
è quello di inviare .
Non voglio assolutamente fare il professore, lungi da me cotanta arroganza, ma ricordati che alcune espressioni tipiche del parlato (e purtroppo accettate comunemente anche nello scritto) nelle guide non sono accettabili (ad esempio:
buttare al posto del più corretto
gettare).
Prova a costruire meglio tu questo paragrafo, ti eserciti mentalmente a non essere ripetitivo anche se questa cosa a volte significa discostarsi un po' dalla traduzione generale.
Ad esempio io, immedesimandomi nei panni di un utente, devo ragionarci su prima di afferrare al volo questo:
è più veloce sia per il ricevente che per il mittente e che il destinatario risparmia spazio sull'account di posta.
Però se traducessimo come sotto, io il concetto lo afferrerei al volo
è più veloce sia per il mittente che per il destinatario, quest'ultimo risparmia anche spazio sull'account di posta.
La mia è un'indicazione di massima, ovviamente.
Ricorda sempre che il nostro obiettivo primario non è una traduzione quanto più fedele all'originale ma una comprensione quanto più efficace dell'articolo (senza stravolgere ovviamente l'originale, anche se a volte è molto difficile).
Considera che puoi usare Thunderbird Filelink insieme agli allegati convenzionali
Tutto quanto ho scritto prima è ben evidente in questo paragrafo.
Devi mettere il verbo iniziale all'infinito, non dare del tu all'interlocutore.
"Usare" va bene nella lingua parlata, nello scritto è più elegante
"utilizzare". Devi poi continuare a specificare che
"Thunderbird Filelink" è un servizio.
Per esempio, puoi allegare piccoli file direttamente al messaggio e poi usare Filelink per quelli di grosse dimensioni sempre nel medesimo messaggio.
Qui non c'è bisogno di scriverti che cos'è errato, vero?
Solo un appunto: non risparmiamo mai le parole quando ci riferiamo ad un nome ben determinato. Se il nome del servizio è
"Thunderbird Filelink" quello è e quello deve rimanere. Se nell'originale inglese (sbagliano pure loro!) lo "accorciano", noi non lo dobbiamo fare e anzi dobbiamo evidenziare eventuali incongruenze dell'articolo originale, se effettivamente queste sono presenti.
Le instruzioni sotto riportate mostrano come configurare e usare
ovviamente
Le istruzioni sotto riportate mostrano come configurare e utilizzare
Al momento hubiC, AjaXplorer, FileSwap.com e ~okeanos mettono a disposizione
Mmmhh... questa mattina non ho il tempo di controllare l'originale inglese (prometto di farlo quanto prima) però mi chiedo se questi servizi (che non ho mai sentito) siano scritti in maniera corretta e se anche nell'originale inglese manchino i relativi collegamenti ipertestuali.
[Detto tra noi, io preferisco WeTranfer... ma nulla c'entra con questo articolo... ]Per usare Filelink, bisogna creare
Ci siamo capiti, vero?
Premere sul bottone
No, no... Per cortesia, utilizza sempre
pulsante.
...successivamente premere...
Ti sei accorto come ti è stato più semplice tradurre questo procedimento, rispetto alla grossa spiegazione iniziale?
E sai perché?
Perché adesso stai utilizzando i verbi all'infinito e non devi coniugare niente!
Inserire il nome utente del proprio account, o premere sul collegamento per creare un nuovo account sul servizio di memorizzazione online desiderato.
Ma sì, facciamo contenti quei miscredenti di michro e Underpass che in questo Forum sono dei
virgolicidi, eliminiamo la virgola? Michro, ci sei? Approvi? O sei in ferie pure tu?
sul servizio di memorizzazione online desiderato.
Qui vediamo che cosa ci suggeriscono i miei complici...
Se si decide di creare un nuovo account di aprirà una finestra del browser che mostrerà la pagina di registrazione del servizio scelto.
nota anche la virgola
Se si decide di creare un nuovo account, si aprirà una finestra del browser che mostrerà la pagina di registrazione del servizio scelto.
Creare un account come indicato e successivamente il servizio di memorizzazione ti invierà una mail per confermare la registrazione.
ovviamente dovresti cambiare con qualcosa tipo
Creare un account come indicato, successivamente il servizio di memorizzazione invierà una mail per confermare la registrazione.
ma credo che a questo punto te ne saresti accorto anche tu, dopo che ti sto tediando da almeno un quarto d'ora con i miei suggerimenti (tu pensa quanto tempo ho impiegato io per scriverlo....).
Premere sul collegamento di conferma presente sul messaggio per attivare l'account.
ovviamente
Fare clic.
Nel pannello di configurazione principale, controlla Offrire la condivisione per file più grandi di... e scecifica la grandezza del file (in megabytes) sopra la quale si desidera che Thunderbird suggerisca di usare Filelink quando un allegato supera la grandezza specificata.
Devo suggerirti io che cosa cambiare qui? No? Grazie.
Usare Filelink
Quando alleghi un file a un messaggio, se la grandezza del file supera il valore specificato sopra, Thunderbird suggerirà automaticamente di usare Filelink.
Devo suggerirti io che cosa cambiare qui? No? Grazie.
è possibile fare clic sulla freccia vicina al bottone Allega sulla barra dei messaggi per accedere al menu delle opzioni di Filelink.
Devo suggerirti io che cosa cambiare qui? No? Grazie.
questo punto spostare la freccia su Filelink
Uhm, quindi il servizio si chiama proprio Filelink, da quanto vedo adesso...
Eventualmente correggi le mie correzioni, scusa...
Fare clic sul bottone collegamento per caricare il file sul servizio di memorizzazione online.
Devo suggerirti io che cosa cambiare qui? No? Grazie.
La tua email sarà trasformata in un blocco di testo
L'email sarà trasformata in un blocco di testo
Quando il ricevente riceve il messaggio,
Stiamo sempre a tenti a non ripetere le stesse parole in un paragrafo, suona male. Quindi:
Quando il destinatario riceve il messaggio,
Ah, lo so che si scrive
"attenti", ho sbagliato apposta... Non mi fregate, brutta combriccola di lestofanti!
Ogni servizio di memorizzazione dei dati online ha la sua politica sulla privacy e i suoi termini di servizio. I servizi di memorizzazione online. I servizi di storage online hanno controllato che la funzione Filelink coincidesse con le loro linee di condotta.
Uhmmmm... Vedo che l'efficace (in quanto a comprensione) termine
storage qui è stato utilizzato al posto di
memorizzazione... Vediamo che cosa ne pensano i due componenti della ghenga e poi utilizziamo un termine comune.
Ti sei accorto che c'è un paragrafo ripetuto due volte e lasciato lì da solo?
Mozilla sa che servizio l'utente ha scelto?
Tipica traduzione in forma colloquiale.
Mozilla conosce quale servizio di immagazzinamento dati l'utente ha utilizzato?
Al momento di Thunderbird 16, abbiamo raggiunto accordi
DL for Thunderbird è il migliore se si preferisce usare
Devo suggerirti io che cosa cambiare qui? No? Grazie.
Considera che neanche neanche gli allegati convenzionali sono cifrati.
cambia in
Occorre considerare che neanche gli allegati convenzionali sono cifrati.
nel passaggio dal proprio sistema al sistema
destinatario
Puoi evitare la ripetizione qui? Sì? Bravo!
durante il caricamento del file nel server del servizio di memorizzazione online questo viene cifrato tramite HTTPS, il protocollo di trasmissione sicura.
cambia
durante il caricamento del file nel server del servizio di memorizzazione online, questo viene cifrato tramite HTTPS, il protocollo di trasmissione sicura.
Il file rimarrà disponibile sul sito di memorizzazione finchè non sarà eliminato manualmente dall'utente che ha inviato il messaggio.
cambia l'accento
Il file rimarrà disponibile sul sito di memorizzazione finché non sarà eliminato manualmente dall'utente che ha inviato il messaggio.
Accento a parte, hai visto come hai tradotto in maniera scorrevole e impersonale il paragrafo? BRAVO!
Basta accedere nel sito del servizio per visualizzare ed eliminare i file salvati.
Ritiro quanto ho detto prima!
Troppo colloquiale...
È sufficiente accedere nel sito del servizio per visualizzare ed eliminare i file salvati.
Scherzo, eh?
Contiamo di estendere il supporto anche a SpiderOak. Abbiamo anche un
Non conteggiamo, non possediamo.
Mozilla ha intenzione di estendere il supporto anche a SpiderOak. Mozilla ha anche un
Ora però mi accorgo che, se non erro (e non sbaglio perché io sono tanto perfetto quanto modesto)
questa è la prima volta che ci troviamo di fronte a domande e risposte in un articolo tecnico; le prime sono state da te formulate con il "tu" (as usual nella lingua inglese) ma le risposte le stiamo poi traducendo con il verbo infinito.
Uhmmm...
Michro amichro mio.... che cosa ne pensi?Dobbiamo tradurre con il verbo all'infinito pure le domande, vero?
Purtroppo è consuetudine l'utilizzo della seconda persona singolare in un botta e risposta, non so qui come comportarci...
"Per quanto tempo il mio file sarà disponibile" deve obbligatoriamente diventare "
Per quanto tempo il file dell'utente sarà disponibile"?
Basta accedere nel sito del servizio per visualizzare ed eliminare i file salvati.
Basta col basta!
È sufficiente LA documentazione per gli sviluppatori può essere trovata qui:
cambia in
La documentazione per gli sviluppatori può essere consultata qui:
Non mi piace l'idea di salvare i miei files su servizi di terze parti come questi. Gli allegati normali continuaeranno a funzionare?
Eri stanco al termine di questa traduzione, lunga e complessa, vero?
Per quanto riguarda
Non mi piace l vederemo in seguito se renderlo impersonale.
Mi raccomando che le parole straniere quando sono plurali non vanno trascritte nella loro forma (traducendo, tu non scrivi
i mice, i boxes... ma scrivi
i mouse, i box... Insomma, non puoi sapere i plurali corretti nella loro lingua madre), quindi
i file.
continuaeranno è un errore ortografico.
Abbiamo solamente dato la possibilità
cambia in
Mozilla ha soltanto fornito/dato (scegli tu)
se desideri
Potremmo anche ometterlo, oppure cambiarlo in
se lo si desidera
se l'utente lo desidera
ma può essere regolato nelle preferenze di Thinderbird
cambia in
ma può essere regolato nelle preferenze di Thunderbird
Come prima traduzione non è male, sai?
Tante cose non le conosci, poi tieni presente che l'articolo è lungo (a me ha stancato parecchio correggerlo, figuriamoci a tradurlo...).
Coraggio, con noi approfondirai la conoscenza della lingua italiana e - abbiamo tutti iniziato come te... - non scoraggiarti per le numerose correzzioni.