Ah, scusa, non avevo capito che avevi fatto direttamente con SVN. Però secondo me su Pontoon c'è qualche stringa che manca nel link del commit, ad esempio non ho trovato questa:
If you need help, <a>visit Mozilla Support</a>. If you're a Firefox pro, you can even <a>become a volunteer</a> and help answer questions and write articles!
Sarà per questo che alcune traduzioni non compaiono?
Comunque ho letto il file e ho qualche suggerimento:
;Today, we introduce the latest Firefox. <a>There’s never been a better time to use and share it with the world</a>.
Oggi presentiamo il nuovo Firefox. <a>Quale miglior occasione per scaricarlo e farlo conoscere agli amici</a>.
>Ci andrebbe “?“ o “!” finale
;Love Firefox? <a>Share your vision for the kind of Web you want</a>.
Ti piace Firefox? <a>Condividi la tua visione del Web che vorresti</a>.
>elidere ”tua”
;xx% want more privacy for the future of the Web. <a>Where do you stand</a>?
Il XX% delle persone vuole che ci sia più privacy nel Web del futuro. <a>Tu da che parte stai</a>?
>vuole più privacy nel Web del futuro. <a>E tu da che parte stai[/url]?
;xx% think the Web should provide people with more opportunity. <a>Join us if you think so too</a>.
Il XX% delle persone crede che il Web dovrebbe offrire maggiori opportunità. <a>Unisciti a noi se anche tu lo pensi</a>.
>Se anche tu lo pensi, unisciti a noi
;xx% want the Web to be accessible to anyone and everyone. <a>What kind of Web do you want</a>?
Il XX% delle persone cuole che il Web diventi accessibile per tutti, nessuno escluso. <a>E tu, che Web vuoi</a>?
>vuole
>vuole un Web accessibile per tutti, nessuno escluso.
;xx% don’t believe that other companies should control their online experience. <a>Join Firefox in fighting for user control</a>.
Il XX% delle persone non crede che delle aziende possano controllare la loro vita online. <a>Unisciti a Firefox nella battaglia per mantenere il controllo nelle mani delle persone</a>.
>Da come la hai messa io capisco che gli utenti non credono che le aziende siano capaci di controllare la vita online, invece secondo me il senso sarebbe “Il xx% delle persone è convinta che le aziende non hanno il diritto di (non dovrebbero) controllare la loro vita online.
>nelle mani degli utenti (secondo me in questo caso è utile mantenere la dicotomia aziende/utenti)
;Let's listen to the next generation and <a>see the Web they want</a>.
Ascoltiamo le esigenze della nuova generazione <a>scopriamo il Web che vogliono</a>.
>”e scopriamo”, oppure “, scopriamo”
;Learn how <a>Sync</a> helps you make Firefox your own wherever you use it.
Scopri come <a>Sync</a> può aiutarti a rendere sempre Firefox il “tuo Firefox”, indipendentemente da dove ti trovi.
>indipendentemente da dove ti trovi. >> su qualunque piattaforma?
;Want to refresh your memory on the new features in Firefox? <a>Take the tour again</a>.
Vuoi rinfrescarti la memoria riguardo alle nuove caratteristiche di Firefox? <a>Un altro viaggio ti aspetta</a>.
>Qui secondo me il tour è quel mini tutorial che fa una panoramica delle nuove funzioni… eeer, come lo chiamiamo noi?
;Calling all Beta testers: <a>Help test the new, faster, more flexible and streamlined Firefox</a>!
Chiamata per tutti i beta tester: <a>Aiutaci a testare il nuovo Firefox, più veloce, più flessibile e più slanciato che mai</a>.
>streamlined: secondo voi ci sta “leggero”, oppure “performante”, efficiente? Perché “to streamline” vuol dire togliere le cose inutili e lasciare solo il necessario per massimizzare le prestazioni (in particolare per rendere i veicoli più aereodinamici ecc.)