Non ti preoccupare, abbiamo ance due mailing list:
Mailing list per gli sviluppatori (alla quale creto ti convenga inscriverti).
Ma è una lista per gli sviluppatori o per i traduttori? Non vorrei creare confusione. Io non sono uno sviluppatore.
Infatti se non sbaglio dalla v.1 tutte le localizzazioni realizzate in quel momento saranno "incorporate" con la distribuzione ufficiale di mozilla.org.
Speriamo! In realtà credo che sarà una gara dura. Questo perché l'applicazione, così com'è strutturata, non favorisce la localizzazione semplificata tramite l'"iniezione" di un semplice folder Italian.lproj.
Inoltre, alcuni elementi dell'interfaccia sono addirittura fuori da un folder English.lproj
Temo ci vorrà un po' di lavoro di "lobbying" sugli sviluppatori perché a partire dalla v 0.9 si comincino a spostare e razionalizzare le parti del pacchetto da localizzare. Anche per questo è opportuno essere in parecchi
Comunque direi che in questo momento è importante che uniamo le energie e evitiamo di fare lavoro già fatto.
Se volete e se mi dite a chi devo mandare i materiali, posso postare su mozdoesit delle informazioni specifiche per la localizzazione di Camino (descrivere per esempio il mio procedimento di lavoro).
Siccome in genere esporto le stringhe dei .nib in file di testo, posso anche mandare la collezione di questi file a chi si occupa di mantenere il vocabolario.
Anzi mi dovrai spiegare tutti i trucchetti per realizzare il *.pkg per Mozilla Firebird.
Nessun problema.
Se vuoi, posso postare su mozdoesit anche delle informazioni sui pkg e il modello "sorgente" di quello utillizzato per Camino.
Magari dovrete decidere te e IOne da quale versione ripartire da questo momento in poi (credo convenga usare quella di IOne), comunque tu potrai essere di sostegno a IOne per le eventuali modifiche di cui si potrà discutere in seguito visto che hai già esplorato a fondo il programma e ti sei già posto questioni riguardo le traduzioni già eseguite.
Boh, credo che io e IOne usiamo metodi differenti. Io ho già un "framework" che uso e che aggiorno, trasferendo le stringhe dai .nib e generando i .nib tradotti, mentre credo che IOne lavori direttamente sui .nib
Con la comunità (adesso abbastanza sopita) di traduttori di Camino, in passato si sono messe a punto alcune buone pratiche e anche un tool che permette di controllare le differenze tra una build e l'altra.
Non so se sia meglio o peggio, di sicuro conviene mettersi d'accordo e fare tutti in un modo solo.
Il problema di tradurre adesso è che, mentre tempo fa le nightly contenevano poche innovazioni e la patch si poteva applicare per parecchio tempo, adesso c'è un grosso lavoro di raffinamento e debug del nuovo bookmark manager in corso e il tutto non funziona perfettamente (anche se le nightly sono tornate a essere generalmente stabili). Personalmente, credo sia meglio aspettare a rimettere mano alle traduzioni fino a che
questo "meta-bug" si sia risolto.