Notizie: scopri come passare alla versione di Firefox a 64 bit senza perdere nulla.

Autore Topic: Sunbird/Lightning - Errori nella traduzione  (Letto 20727 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline reherd

  • Post: 343
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #15 il: 09 Febbraio 2010 16:05:01 »
Mi è sorto un dubbio perché mi sono ricordato che la questione del termine "Stato -> Cancellato" come avevo riportato io qui

nel menu Opzioni -> Stato della finestra di dialogo "Nuovo evento", l'ultima voce "Cancellata", riferita allo "Stato", dovrebbe essere al maschile.

era già stata portata all'attenzione da DaniloF in questo post, con una conclusione completamente opposta:

Segnalo anche questi altri errori, rilevati in Sunbird 0.9 RC1:
1. finestra "Nuova attività, combo box "Stato", compare la stringa "Cancellato":
dovrebbe essere "Cancellata", in quanto riferita all'attività (cfr. "Completata il").

Riflettendoci, probabilmente ha ragione DaniloF perché lo "Stato" si riferisce all'oggetto della questione cioè "Nuova Attività" o "Nuovo evento" e da qui dovrebbe prendere il genere maschile/femminile.
Ci sono anche altre voci nei menu delle finestre di dialogo Nuovo evento/attività (o nella casella a discesa "Stato" per la nuova attività) che forse richiedono tale ragionamento.
Se questo è giusto, alcune stringhe dovrebbero essere distinte per le attività e per gli eventi al femminile e al maschile.

Cosa ne pensate?

In questo caso il problema, solito per noi Italiani, ma magari anche per altri paesi, è che la stringa in questione, come le altre nello stesso menu, è unica:

newevent.status.cancelled.label

e vale per i nuovo eventi e per le nuove attività quindi risulta impossibile attribuirla correttamente a tutte e due, a meno di aprire un bug e fare una patch che sdoppia le stringhe che servono creando anche delle stringhe del tipo:

newtodo.status.cancelled.label
ecc.

(o addirittura tutte quelle relative ai menu che iniziano per newevent. ... se si vuole generalizzare).
Una eventuale patch sembra semplice, ma ne vale la pena?

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6206
    • iacchiblog
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #16 il: 09 Febbraio 2010 16:23:10 »
Sì, direi che ne vale la pena. Bisognerebbe trovare tutte le stringhe interessate e aprire un bug in proposito.

Offline reherd

  • Post: 343
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #17 il: 09 Febbraio 2010 22:18:56 »
Sì, direi che ne vale la pena. Bisognerebbe trovare tutte le stringhe interessate e aprire un bug in proposito.


Alla fine sembra che sia solo quella la voce da cambiare, almeno nei menu dei dialoghi nuovo evento/attività.
A parte le voci indicate con un asterisco qui sotto, che si possono differenziare facilmente con una patch perchè fanno parte di menu diversi, le altre stringhe sono diverse tra evento e attività e quindi non c'è problema:

Codice: [Seleziona]
Stato Nuovo evento        Stato Nuova attività
(menu Opzioni)            (casella a discesa)
------------------        --------------------
Non specificato*          Non specificato*
Da confermare             Richiede un'azione
Confermato                In corso
Cancellato*               Completata il
                          Cancellato*
                   
                   
A proposito, "Non specificato" va differenziato tra m/f? In questo caso si dovrebbe riferire allo stato e non all'attività/evento, o no?

Ho un dubbio sulle opzioni del menu "Privacy" per via del termine "evento" usato per entrambi i dialoghi evento/attività:

  Evento pubblico
  Visualizza solo l'ora e la data
  Evento privato

in questo caso non è un problema di maschile o femminile perchè anche le stringhe in inglese usano lo stesso termine (stesse stringhe) per riferirsi sia agli eventi che alle attività.
Qui una eventuale patch sembrerebbe un po' più rognosa perchè il sotto-menu è unico.

Altro dubbio che, credo non richieda patch, é la prima voce del menu "Priorità": va bene "Non specificato"?

Ce ne sono altre?

Ci sono altre cose nel dialogo per le impostazioni dei promemoria, ma sono relative ai plurali (tipo "1 minuti" "1 ore" ecc.). C'è già un bug aperto per quello.

Io ho ancora in sospeso una patch che permette di usare i nomi dei giorni della settimana al plurale (ricordi il discorso delle frasi con le "Domeniche"?). Con quella si sistemerebbero tutti i casi possibili (almeno in italiano) per il discorso della stringa che riporta per esteso tutta la regola di ricorrenza di un evento.
Philipp Kewisch mi aveva revisionato positivamente la patch, ma si è arrenata dalla parte dei traduttori (tutt'ora senza risposta). Quando Kewisch tornerà ad occuparsi di Lightning (dopo l'11 di febbraio), gli chiederò qualche cosa in proposito.

Offline reherd

  • Post: 343
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #18 il: 18 Febbraio 2010 16:31:23 »
Io ho ancora in sospeso una patch che permette di usare i nomi dei giorni della settimana al plurale (ricordi il discorso delle frasi con le "Domeniche"?).

@ iacchi:
passata anche quella. Ora sai a chi mandare gli accidenti per le nuove stringhe aggiunte nel file calendar-event-dialog.properties ;-)
 

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6206
    • iacchiblog
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #19 il: 18 Febbraio 2010 17:28:11 »
Hai il bug di riferimento?

Offline reherd

  • Post: 343
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #20 il: 18 Febbraio 2010 19:58:35 »
Hai il bug di riferimento?

https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=491254

Utilizza una stringa di controllo per attivare i nomi dei giorni al plurale per i linguaggi che lo richiedono  in quel tipo di frasi. Il plurale è unico, ma anche la frase che dovrebbe adattare è unica quindi penso che vada bene anche per altri linguaggi  con lo stesso problema (se esistono).

Almeno si sistemano le cose per la 1.0, poi se Mozilla farà qualche cosa di diverso per il futuro, si butterà tutto a mare e si rifarà tutto. La cosa sarebbe anche gradita perché attualmente il codice che genera la stringa totale comincia a essere un po' contorto (almeno per me).

Già che ci sei mi puoi dare una tua opinione (a parte il mio inglese sul quale sorvoliamo ;-) ) su questo:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=456713
vedi l'ultimo commento.
Secondo te è un problema che devono risolvere i traduttori, ordinando diversamente gli elementi che compongono la frase, o deve essere fatto qualche cosa di localizzabile "a monte", cioè prima di generare la stringa complessiva?

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6206
    • iacchiblog
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #21 il: 18 Febbraio 2010 22:24:46 »
Grazie.

Già che ci sei mi puoi dare una tua opinione (a parte il mio inglese sul quale sorvoliamo ;-) ) su questo:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=456713
vedi l'ultimo commento.
Secondo te è un problema che devono risolvere i traduttori, ordinando diversamente gli elementi che compongono la frase, o deve essere fatto qualche cosa di localizzabile "a monte", cioè prima di generare la stringa complessiva?

Credo che sia risolvibile da noi traduttori. In effetti, è un'altra cosa che dovrò correggere.

Offline reherd

  • Post: 343
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #22 il: 23 Aprile 2010 10:44:47 »
@iacchi
Mi è stata approvata un'altra patch (bug 502435) che aggiunge una stringa e ne cambia altre due nel famigerato file calendar-event-dialog.properties. Come al solito sono disponibilie a prendermi tutti gli accidenti del caso :-) (anche se questa volta non bisogna cambiare nulla nella traduzione italiana).

Per testare la patch ho usato il tuo file calendar-event-dialog.properties per ottenere le stringhe in italiano e verificare il funzionamento riguardo ai generi e ai plurali. Per questo, ho trovato alcune cose da correggere o su cui decidere nel file in questione.

1.
ovviamente, non essendo aggiornato il file, mancano le stringhe della patch del bug 491254, ma questo non è un problema.
 
2.
La nuova patch corregge il modo errato di descrivere eventi con ricorrenza mensile che contengono più giorni della settimana (veniva indicato solo il primo giorno) ad esempio:

  "tutti i Martedì, Sabati, Domeniche, il quarto Venerdì e l'ultimo Giovedì di ogni mese"
 
il dubbio è se la frase debba essere scritta come sopra, oppure aggiungendo l'articolo ad ogni giorno (al plurale) cioè

  "tutti i Martedì, i Sabati, le Domeniche, ..... di ogni mese"

Cosa ne dici?

Grazie alla patch del bug 491254, è ora possibile fare in tutti e due i modi, con o senza l'articolo, basta inserirlo o meno nelle stringhe repeatDetailsDayxxxPlural che indicano i giorni al plurale.
In questo caso però le tre stringhe, trattate dalla stessa patch e che contengono le frasi "tutti i..." (o al femminile "tutte le ..."), vanno adattate di conseguenza togliendo o lasciando l'articolo.

Esempio
Codice: [Seleziona]
repeatDetailsDay1Plural                  monthlyEveryOfEveryNounclass2
-----------------------                  -----------------------------
Domeniche                                tutte le %1$S di ogni mese;...
le Domeniche                             tutte %1$S di ogni mese;...


3.
le stringhe

  yearlyOnEveryNthOfNthNounClass1
  yearlyOnEveryNthOfNthNounClass2

rientrano nei 3 casi trattati dalla patch del bug 491254, per cui, se si attiva la stringa di controllo "pluralForWeekdays" ("true") per ottenere i giorni della settimana al plurale, devono avere la frase che inizia con "tutti/e ... " anziché "ogni ..." perché altrimenti la frase risulterebbe "sgrammaticata" (si avrebbe "ogni Domeniche" anziché "tutte le Domeniche").
Quindi le due stringhe andrebbero corrette sostituendo "ogni" con "tutti/tutte", oppure con "tutti i/tutte le" a seconda di come si risolve il punto 2.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6206
    • iacchiblog
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #23 il: 23 Aprile 2010 18:46:04 »
Grazie mille per il lavoro reherd. In effetti sono rimasto indietro con la traduzione perché in questo periodo ho usato più che altro il portatile e non riesco a installarci sopra mozilla translator (non so bene perché ma non salva il glossario) perciò me ne potreò occupare solo a partire dalla prossima settimana

Offline reherd

  • Post: 343
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #24 il: 06 Maggio 2010 19:52:28 »
@ iacchi
Ho fatto appena in tempo prima dello string freeze per una patch per il problema dello stato "cancellato/cancellata" nei menu dei dialoghi nuovo evento/attività (post #17).
Ora esistono due stringhe separate per eventi e attività per lo Stato "cancellato" e "non specificato". Per quest'ultimo, decidi te come è meglio tradurlo per le attività se al femminile (Non specificata -> attività) o maschile (Non specificato -> Stato).

Scrivendo la patch ho trovato il problema anche nel tooltip nella vista calendario e nella colonna "Stato" del "trova eventi" e della vista attività, per cui ci sono in totale tre stringhe aggiunte e tre stringhe modificate, cioè si passa da così:

<!ENTITY newevent.status.none.label           "Not specified" >
<!ENTITY newevent.status.cancelled.label      "Cancelled" >
statusCancelled  =Cancelled

a così:

<!ENTITY newevent.eventStatus.none.label          "Not specified" >
<!ENTITY newevent.todoStatus.none.label           "Not specified" >
<!ENTITY newevent.eventStatus.cancelled.label     "Canceled" >
<!ENTITY newevent.todoStatus.cancelled.label      "Canceled" >
eventStatusCancelled=Canceled
todoStatusCancelled =Canceled

Se salta fuori qualcos'altro si dovrà fare dopo lo string freeze.
Buona traduzione. ;-)



Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6206
    • iacchiblog
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #25 il: 06 Maggio 2010 19:59:54 »
Grazie reherd :)

Dalla prossima settimana avrò tempo di rimettermi in pari con la traduzione (mi sono accorto solo ieri di essere indietro di più di 200 stringhe). Io spero solo che tutte queste tue patch riescano a smuovere gli sviluppatori in modo che facciano queste differenziazioni subito quando scrivono il codice, senza bisogno di ritornarci sopra successivamente.

Offline reherd

  • Post: 343
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #26 il: 06 Maggio 2010 22:38:08 »
... facciano queste differenziazioni subito quando scrivono il codice, senza bisogno di ritornarci sopra successivamente.

Devo ammettere però che in alcuni casi non è immediato pensare a tutte le possibilità, semplicemente perché non rientrano nell'ordine delle idee di chi scrive il codice o nelle regole della sua lingua madre, e da questo punto di vista il linguaggio peggiore forse è proprio l'inglese.

Ad esempio nel caso della patch del genere m/f dei giorni della settimana, inizialmente io pensavo di farla solo per due generi perché non pensavo che ce ne potessero essere di più, invece ad esempio in russo la domenica non è né maschile né femminile, ma neutro (o qualche cosa di simile) mentre alcuni giorni sono maschili e altri femminili. In realtà il codice attuale considera solo due generi, ma, grazie a Philipp Kewisch, la patch è stata generalizzata e se serve, il traduttore può aggiungere tutti i generi (classi) che vuole.

Oppure il caso delle frasi tipo "primo martedì": tra tutte le localizzazioni presenti ce ne sono solo 4 che vogliono le due parole separate perché devono aggiungere qualche cosa nel mezzo o perché devono invertirle. Due di queste localizzazioni sono il Vietnamita e l'ebraico cioè probabilmente quanto di più lontano ci sia dall'inglese (e dall'italiano).

Certo che aiuterebbe, almeno ad un'impostazione più generale, pensare che esistono i generi grammaticali, ma di più aiuterebbe ficcare il naso mentre le cose vengono sviluppate in modo da prevenire i problemi, ma questo è più difficile se non altro perché ci vuole tempo da dedicarci.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6206
    • iacchiblog
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #27 il: 07 Maggio 2010 11:42:26 »
Mmm... pare che dopo tutto le stringhe da tradurre siano solo 94, sto tirando un sospiro di sollievo enorme :)
La dashboard l10n tuttavia ne segna più di 200, sarà curioso vedere cosa accadrà dopo il commit.

Offline reherd

  • Post: 343
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #28 il: 17 Giugno 2010 14:22:42 »
Volevo segnalare la presenza di lettere maiuscole per i nomi dei giorni della settimana quando sono al singolare e minuscole al plurale nel solito file calendar-event-dialog.properties.

Inoltre è possibile trovare un'altra traduzione per il testo del pulsante "Segna come completata" nel modo Attività?
Per come hanno fatto i pulsanti e per come li hanno messi (io avrei preferito le icone) risulta un problema quando il titolo dell'attività è un po' più lungo del normale:



In realtà dovrebbero mettere le mani sui pulsanti per darci una sistemata (compreso un crop sul titolo dell'attività), ma finché lasceranno il testo invece delle icone il problema si presenterà sempre e magari avere un testo più corto su quel pulsante aiuterebbe.

Un semplice "Completata" sarebbe troppo stringato?

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6206
    • iacchiblog
Re: Sunbird/Lightning 1.0 - Errori nella traduzione
« Risposta #29 il: 17 Giugno 2010 14:28:48 »
Per il primo: correggo

Per il secondo: la traduzione la posso anche modificare, ma visto che ormai la b2 è fuori e per la b3 passerà un po', meglio aprire un bug per risolvere la faccenda alla radice.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.