Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni  (Letto 8185 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Pedro

  • Post: 127
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« il: 20 Aprile 2009 22:01:56 »
Offset mi ricordava qualcosa e ho trovato questo in una nostra vecchia discussione (visibile solo dopo il login)

http://forum.extenzilla.org/index.php?topic=2581.msg21188#msg21188


Una curiosità, favicon è stata bannata dai tecnicismi? In tal caso avrei qualche milione di arretrati da aggiustare :shock:

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22787
    • Mozilla Italia
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #1 il: 20 Aprile 2009 22:09:14 »
Io non l'ho mai usata, e preferisco non usarla. Secondo me non è chiara nemmeno per un utente anglofono.

Se ti trovi ad aggiornare qualche traduzione, magari vedi se puoi modificarla. :)

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #2 il: 21 Aprile 2009 07:55:59 »
Io non l'ho mai usata, e preferisco non usarla. Secondo me non è chiara nemmeno per un utente anglofono.

Ma, secondo me invece +è chiarissima: http://it.wikipedia.org/wiki/Favicon
E poi basta fare una mini ricerca su google per: Risultati 1 - 10 su circa 1.070.000 pagine in Italiano per "favicon". (0,12 secondi)

Secondo me favicon si può usare tranquillamente senza alcun timore. Sarà anche un neologismo/inglesismo ma il suo significato è oramai chiaro a tutti (utonti compresi).

Ciao :)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22787
    • Mozilla Italia
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #3 il: 21 Aprile 2009 08:15:13 »
Jooliaan, la mia percezione dell'utente - come tu ben sai - si basa sull'esperienza diretta. E quando dico "diretta", intendo proprio "diretta".

L'utente non usa acronimi e non usa definizioni. Usa solamente il prodotto software.
La parola "favicon" per me è fuori dalla portata dell'utilizzatore. L'utilizzatore che non sa nemmeno che cos'è WikiPedia.

Se poi invece vogliamo dire che a poco a poco dovremmo fare in modo che questo lessico entri nell'utilizzo comune, ecco, su questo si può discutere.

P.S. A Redmond hanno la stessa mia opinione, e sì che con gli utenti bazzicano parecchio ;)
« Ultima modifica: 21 Aprile 2009 08:18:25 da Underpass »

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #4 il: 21 Aprile 2009 08:23:39 »
A me "icona preferita", come termine, suona molto più oscuro di favicon... Poi se Zia MS la pensa differentemente non è detto che Mamma Mozilla debba seguirla. Rimango della stessa idea, indipendentemente dall'esperienza diretta :P

BTW: "icona peferita":  Risultati 1 - 10 su circa 308 per "icona preferita". (0,10 secondi) 308 contro 1.070.000 pagine vorranno ben dire qualcosa no? ;)

Ciao :)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22787
    • Mozilla Italia
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #5 il: 21 Aprile 2009 11:59:38 »
Non ne faccio una questione di MS contro Mozilla. Dico solamente: abbiamo ben chiaro il target delle nostre localizzazioni? ;)

Offline Godai71

  • Moderatore
  • Post: 4098
    • The Walking Shadow
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #6 il: 21 Aprile 2009 12:13:44 »
Per me mettere favicon o icona non sposta.
Vorrei capire se ci troviamo nella zona Instradatore oppure no. Il mio voto è ovvio.

Per le altre indicazioni, si rimanda a stasera.

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #7 il: 21 Aprile 2009 12:15:57 »
Citazione da: Underpass
abbiamo ben chiaro il target delle nostre localizzazioni?

Target alto.
Favicon di sicuro non abbassa questo target così come non lo alza "icona preferita".
È, secondo me, solo questione di gusti personali.
Io e 1.070.000 pagine italiane di Google preferiamo favicon, tu e 308 pagine italiane di Google preferite "Icona preferita".
È solo questione di fare una scelta e di portarla avanti, qualunque essa sia.


Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #8 il: 21 Aprile 2009 12:19:16 »
Aggiungo solo una cosa nel caso che vada per la maggiore la scelta di "icona preferita" (che io aborro ;)).
Dato che Firefox usa i segnalibri e non i preferiti, dovrebbe essere (IMO) chiamata "icona segnalibro".

Ciao :)

Offline Godai71

  • Moderatore
  • Post: 4098
    • The Walking Shadow
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #9 il: 21 Aprile 2009 12:24:08 »
Al limite sarà icona. Icona preferita mai nella storia......

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22787
    • Mozilla Italia
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #10 il: 21 Aprile 2009 12:25:12 »
Io veramente avevo detto solamente "Icona" o "Icona del sito".

Indubbiamente è questione di gusti personali, ma io considero il target di riferimento non così alto - sicuramente per deformazione professionale ;)

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #11 il: 21 Aprile 2009 12:28:34 »
Concordo con te Stefano.

MS di cui Underpass è il "portavoce" (:P) però usa "icona preferita" come traducente di "favicon", non solo "icona". Per cui la scelta è tra "favicon" e "icona preferita" o la versione mozillica (che aborro tanto quanto ma mi schifa un po' meno) "icona segnalibro".

No way! ;)

Offline Pedro

  • Post: 127
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #12 il: 21 Aprile 2009 12:30:07 »
Che bella battaglia che ho scatenato :P :D

Quanto stiamo? Favicon 3 e icona 1?

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #13 il: 21 Aprile 2009 12:30:19 »
Citazione da: Underpass
Io veramente avevo detto solamente "Icona" o "Icona del sito".

Icona da sola è troppo generica e non rispecchia le funzionalità di una favicon. Icona del sito, lo scrivo chiaro, fa cacare. ;) :P :lol: :fx:

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22787
    • Mozilla Italia
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #14 il: 21 Aprile 2009 12:42:23 »
A questo punto chiedo "l'aiuto a casa", ossia l'intervento di Liz. :P

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.