Autore Topic: Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni  (Letto 10918 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline Pedro

  • Post: 127
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #15 il: 21 Aprile 2009 12:44:15 »
Maledetto lo sapevo che calavi l'asso :shock: :lol:

Non ci rimane che l'aiuto del pubblico :P

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #16 il: 21 Aprile 2009 12:47:36 »
Jooliaan: la prossima volta che mi chiami "portavoce di Microsoft" poi vedi :P

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #17 il: 21 Aprile 2009 13:03:13 »
Jooliaan: la prossima volta che mi chiami "portavoce di Microsoft" poi vedi :P

ahahaha, vedo se porto gli occhiali, altrimenti non vedo proprio! :P

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #18 il: 21 Aprile 2009 13:03:42 »
Non ci rimane che l'aiuto del pubblico :P

Io ho optato per "la telefonata a casa" ;) :lol:

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #19 il: 21 Aprile 2009 13:05:47 »
Comunque il vero colpevole di tutta questa storia è sicuramente Pedro, che mette zizzania tra i localizzatori.

Pedro, la vendetta è un piatto che si serve freddo :P

Offline Pedro

  • Post: 127
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #20 il: 21 Aprile 2009 13:07:34 »
Io ho innocentemente chiesto per un ingenuo dubbietto :P :twisted:

Offline Lisman

  • Post: 447
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #21 il: 21 Aprile 2009 13:42:19 »
Io ho innocentemente chiesto per un ingenuo dubbietto :P :twisted:

Povero!  :D

Va be', visto che mi ci avete tirata per i capelli, io dirò la mia, poi non inviatemi strali virtuali. Il traducente di M$ sinceramente è un obbrobrio, fuorviante e incomprensibile: icona preferita. Cosa significa? Semmai la traduzione della contrazione favicon sarà, letteralmente: Icona (dei) Preferiti, ma è sviante, visto che si tratta del logo che compare accanto all'indirizzo di un sito web che può non far parte dei Preferiti.

Io, in questo caso, trovo che il termine favicon sia sufficientemente diffuso da poter essere adottato senza patemi d'animo. Al limite: Icona "favicon", con o senza virgolette, giusto per dare un "aiutino" in più all'utente. Direi che adottare altri termini come logo del sito o icona del sito, quest'ultima presa maggiormente in considerazione, in questo caso sia un po' generico e "disorientante".

Oppure si potrebbe copiare da KDE: http://en.it.open-tran.eu/suggest/favicon  :lol:

Ciao!  :)

Liz


Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #22 il: 21 Aprile 2009 13:44:03 »

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #23 il: 21 Aprile 2009 13:47:06 »
@Underpass: ho vinto, ho vinto, ho vintooooooooooooooooooooooooooooooooooooo!!!!

Queste sì che son soddisfazioni, battere il "MS spokeperson"!!! Prrrrrrrrrrrrrrrrrr

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #24 il: 21 Aprile 2009 14:34:43 »
Per me - e, quindi, quando si tratterà di tradurlo in qualche articolo - metterò

Citazione
Icona del sito (favicon)

Larga è la soglia, stretta è la via... ;)


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #25 il: 21 Aprile 2009 14:39:09 »
Citazione
Icona del sito (favicon)

Arrivo in ritardo, ma +1 per la soluzione Underpass

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #26 il: 21 Aprile 2009 14:42:12 »
Queste sì che son soddisfazioni, battere il "MS spokeperson"!!! Prrrrrrrrrrrrrrrrrr

Immagino che la vita lavorativa riservi pochi altri momenti sì lieti... :P

Offline Pedro

  • Post: 127
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #27 il: 21 Aprile 2009 15:09:25 »
Riassumendo...

  • favicon per l'intefaccia del programma (o estensione)
  • Icona del sito (favicon) nei testi in HTML o affini

Ho capito bene?

Offline Lisman

  • Post: 447
Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #28 il: 21 Aprile 2009 15:25:48 »
Sì, ma scusate, pensavo fosse necessaria una soluzione concisa, come è d'uso solitamente nelle interfacce. Certo, se passiamo a una soluzione "didascalica" come questa, con il termine favicon nella parentetica, allora forse ci può anche stare.

In caso contrario, la sola traduzione con Icona del sito senza l'aggiunta del prestito favicon, IMHO in questo caso risulta assolutamente generica e priva di quella qualità connotativa in grado di definire proprio quel particolare tipo di icona e immediatamente identificabile per la maggioranza degli utenti.

My 2 eurocents

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Uso del termine "Favicon" nelle traduzioni
« Risposta #29 il: 21 Aprile 2009 16:27:52 »
Sì, ma scusate, pensavo fosse necessaria una soluzione concisa, come è d'uso solitamente nelle interfacce. Certo, se passiamo a una soluzione "didascalica" come questa, con il termine favicon nella parentetica, allora forse ci può anche stare.

In caso contrario, la sola traduzione con Icona del sito senza l'aggiunta del prestito favicon, IMHO in questo caso risulta assolutamente generica e priva di quella qualità connotativa in grado di definire proprio quel particolare tipo di icona e immediatamente identificabile per la maggioranza degli utenti.

My 2 eurocents

Concordo appieno!
Io capisco aiutare gli utonti, ma mica esistono solo loro. Usando "icona del sito" diventiamo quasi "offensivi" verso la maggioranza degli utenti che non sono tonti.
Quando infatti esistono dei "prestiti" già ampiamente usati e affermati si può al massimo fare "un'aggiuntina" d'aiuto per i tonti tipo "favicon (icona del sito)" ma non utilizzare un (non) traducente che snatura la realtà del termine originale.

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.