Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Thunderbird!

Autore Topic: [FF]Forum Additive 1.1  (Letto 27819 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #15 il: 14 Febbraio 2009 19:17:21 »
In realtà il QA lo posso fare anche io, solamente che, per la correttezza della forma inglese preferisco che lo guardi Liz. :)

A questo punto tu fai le correzioni e carica il nuovo file. Io l'ho già avvertita ;)


Offline blow

  • Post: 43
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #16 il: 14 Febbraio 2009 19:19:17 »
Perfetto, file con le correzione uppato ;)

Offline blow

  • Post: 43
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #17 il: 15 Febbraio 2009 11:28:56 »
Ho aggiunto una stringa
Citazione
<!ENTITY news.alert "È possibile rileggere questo avviso o disabilitare questo tipo di notifiche dalla scheda \&quot;Novità/Avvisi\&quot; della finestra di opzioni.">

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #18 il: 15 Febbraio 2009 11:32:12 »
disabilitare -> disattivare
finestra di opzioni -> finestre delle opzioni

Offline blow

  • Post: 43
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #19 il: 15 Febbraio 2009 11:34:03 »
Perfetto grazie

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #20 il: 15 Febbraio 2009 18:02:44 »
Ciao Mem (eri blow su XZ?  :wink:) felice di rivederti, :)

sto revisionando le due versioni dell'estensione, un po' di pazienza e posterò il tutto. Ho notato che mancano le corrispondenti inglesi di alcune stringhe italiane, :roll: comunque chiederò in seguito.

Solo per comunicarti che il tuo appello non è caduto nel vuoto.  :P

A presto!

Elisabetta

Offline blow

  • Post: 43
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #21 il: 15 Febbraio 2009 18:30:56 »
Ciao Elisabetta! Si sono io, su questo forum il nome "blow" è già utilizzato da qualcuno  :(

Si lo so, le stringhe della nuova versione non ci sono in inglese, questo perchè sapevo già che sarebbero state da cambiare tutte se le mettevo io :P
Se per voi è meglio comunque metto tutte le ENTITY e le lascio vuote.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #22 il: 15 Febbraio 2009 18:37:39 »
Citazione da: mem
Si lo so, le stringhe della nuova versione non ci sono in inglese, questo perchè sapevo già che sarebbero state da cambiare tutte se le mettevo io

Perché? A parte qualcuna trovo che tu abbia fatto un buon lavoro in inglese, mettile pure, al limite le correggo.  :D

Anzi, facciamo così, aspetta, segnalo quelle mancanti nel QA, propongo una traduzione in inglese e se ti garba, non ti resta che caricare il tutto con le rispettive ENTITY.

Ti va?

Ciao

Offline blow

  • Post: 43
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #23 il: 15 Febbraio 2009 18:50:29 »
Certo sarebbe perfetto!

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #24 il: 15 Febbraio 2009 18:54:53 »
Certo sarebbe perfetto!


In questo caso, però, mi dovresti dare un po più di tempo, sennò traduci quelle mancanti poi io le correggo.

Offline camelopardalis

  • Amministratore senza portafoglio
  • Post: 159
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #25 il: 19 Febbraio 2009 14:03:13 »
su questo forum il nome "blow" è già utilizzato da qualcuno  :(

Bastava chiedere ;)

Saluti!

Offline blow

  • Post: 43
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #26 il: 19 Febbraio 2009 14:36:35 »
hehe grazie!

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #27 il: 19 Febbraio 2009 17:01:27 »
Ma guarda chi si rivede, blow!!  Che piacere! :D

Allora, ho terminato di revisionare le parti IT ed EN della madre di tutte le estensioni.  :P

  • Come d'accordo, ho inserito nei file IT le stringhe corrispondenti mancanti nel file EN, esse verranno denominate Corr. ingl: o Corr. EN. Questi "codicilli" indicheranno che dovrai inserire la stringa inglese tradotta da me in quella mancante corrispondente del file EN, naturalmente se concordi con la mia traduzione, altrimenti ne discutiamo.
  • Esorto voi traduttori e il mio "esimio collega" revisore :P affinché possiate cortesemente dare un'occhiata ai vari suggerimenti traduttivi sia in EN che in IT, in cerca di possibili incongruenze, mancanze ed eventuali "aberrazioni".:) Naturalmente desidero che qualsiasi dubbio o perplessità relativi alle mie scelte vengano sollevati liberamente, così come alternative traduttive alle mie, nel caso si rilevino errori o si preferiscano soluzioni diverse.
  • Dello stesso file posterò prima l'eventuale correzione del locale italiano, comprensiva delle stringhe inglesi mancanti, poi quella del locale inglese.
  • Un'ultima cosa: per motivi di tempo non posso postare la correzione di tutti i file contemporaneamente, devo purtroppo suddividere la pubblicazione della revisione in qualche "puntata", spero,con questo, di non creare troppi problemi.

Sorry per la tiritera (ho come un senso di deja vù, dove ho già visto questi super preludi...:roll: in un'altra vita...mah!  :)) e andiamo a incominciare.

File about:

IT
4
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY translator "Traduttori">Corr. EN: Translators
6
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY googlegroup "Google Group: supporto">Corr. EN: Forum Additive Support Google Group
7
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY changelog "Note di versione">Corr. EN: Changelog
8
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY faq "FAQ">Corr. EN: Faq

EN
Tutto OK

File commentWnd.dtd:

IT
Tutto OK

EN
3
Citazione
<!ENTITY nocomments "There aren't comments for this forum">
There are no comments...
4
Citazione
<!ENTITY send "Send">
Sarebbe preferibile Submit, ma se scegli Send non è sbagliato.
6
Citazione
<!ENTITY loading.wait "Loading..wait please">
...please wait
7
Citazione
<!ENTITY mod.off "The comments are not moderate, so the responsibility of what you write is only yours.">
Comments are not moderated so only you are deemed responsible for what you write.
8
Citazione
<!ENTITY mod.on "The comments are subordinates to moderation, so they will not come inserted immediately.">
Comments are moderated so they will not show up until they have been approved.
10
Citazione
<!ENTITY error1 "You can't send a void comment.">
You cannot post/submit a blank (empty) comment.
11
Citazione
<!ENTITY error2 "Error during connection to the database.">
Error connecting to the database.
Citazione
<!ENTITY error3 "The email does't seem to be valid.">
The email address you have entered does not seem to be valid. Nell'inglese scritto, soprattutto tecnico, è preferibile usare, dove possibile, le forme estese affermative e negative, a quelle contratte.

File forumSetting.dtd:

IT
3
Citazione
<!ENTITY nick.label "Nome utente (utilizzato nel forum)"
Soprannome, nella corrispondente EN ho corretto User Name con Nickname

EN
3
Citazione
<!ENTITY nick.label "Username(used in forum)">
Nickname...
7
Citazione
<!ENTITY error2.label "ERROR:The link is already managed by a profile">
A profile with the same link/containing the same link already exists

Continua...

Offline blow

  • Post: 43
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #28 il: 19 Febbraio 2009 17:06:11 »
Grazie mille Lisman sei sempre precisissima!

Ora procedo a fare queste correzioni, e  aspetto la prossima puntata ;)

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: [QA][FF]Forum Additive 1.1
« Risposta #29 il: 19 Febbraio 2009 17:38:41 »
File threadlist.dtd:

IT
1
Citazione
<!ENTITY tab.forumdb "Forum registrati">
Bah! Qui opterei per un Corr. EN: Forum Database, così ci conformeremmo all'ENTITY, ma se hai in mente qualcos'altro, Spit it out!, :) anche perché non ho in mente il traducente, l'alternativa è Registered Forums o Created Forums. Tentenno nella traduzione perché mi sfugge qual è il significato di registrati in questo contesto, forse creati?
3
Citazione
<!ENTITY forumdb.forumfinded "Forum trovati: ">
Prima di tutto c'è da correggere l'ENTITY perché "find" è irregolare e al passato fa "found", quindi l'ENTITY dovrà essere: <!ENTITY forumdb.forumfound. Corr. EN: Forums Found
4
Citazione
<!ENTITY forumdb.lastforum "Ultimo registrato">
Corr. EN: Last Created Forum o Last Registered Forum a seconda di quello che hai scelto sopra.
5
Citazione
<!ENTITY forumdb.popularforums "I 5 Forum più popolari">
Corr. EN: The 5 Most Popular Forums
6
Citazione
<!ENTITY forumdb.search "Fai una ricerca per visualizzare ciò che ti interessa!"
Spersonalizzazione: Fai una ricerca dei forum più interessanti. Corr. ingl.: Find the Coolest Forums in the Database! (Qui, mi sembra di capire che sia l'utente a dare il comando al programma, in caso contrario, se si tratta di un'istruzione fornita all'utente, in IT il verbo deve essere all'infinito).
7
Citazione
<!ENTITY forumdb.search.all "Tutti">
Corr. EN: Find All Forums
8
Citazione
<!ENTITY forumdb.search.mostpopolar "I più popolari">
Corr. EN: Find the Most Popular Forums
15
Citazione
!ENTITY list.lastreplytime "Data ultima risposta">
Corr. EN: Date of Last Reply
18
Citazione
<!ENTITY list.TTL "Alla rimozione">
Corr. EN: Removal Link
19
Citazione
<!ENTITY list.thread.singular "discussione">
Se è sottinteso "collegamento alla discussione", corr. ingl.: Thread Link, sennò: Thread
Idem per la stringa 20 sottostante al plurale
34
Citazione
<!ENTITY menu.view "Visualizza">
Corr. EN: View
36
Citazione
<!ENTITY menu.view.stats "Pannello statistiche">
Corr. EN: Stats Panel
52
Citazione
<!ENTITY context.block "Blocca cancellazione automatica">
Corr.: EN: Block Automatic Removal
53
Citazione
<!ENTITY context.unblock "Elimina blocco cancellazione automatica">
Corr.: EN: Unblock Automatic Removal
92
Citazione
<!ENTITY error3 "Il nome non può essere un collegamento">
Corr. EN: The name cannot be a link
93
Citazione
<!ENTITY error4 "Il nome non può contenere più di 40 caratteri.">
Corr. EN: The name cannot contain more than 40 characters.
122
Citazione
<!ENTITY divehi "Dhivehi">
In Ita. il nome della lingua è Divehi
132
Citazione
<!ENTITY galician "Gaelico">
Galiziano/Gallego lingua parlata in Spagna e Portogallo, mentre il Gaelico (Gaelic) è parlato in Scozia e in Irlanda
137
Citazione
<!ENTITY gujarati "Gujurati">
In Ita è Gujarati/Gujrati
158
Citazione
<!ENTITY lao "Lao">
In Ita è Laotiano
197
Citazione
<!ENTITY tamil "Tamail">
È Tamil anche in ita

EN
5
Citazione
<!ENTITY list.name "Forum/Thread name">
Tutto maiusc. Forum/Thread Name
6
Citazione
<!ENTITY list.starter "Thread starter">
Thread Starter
7
Citazione
<!ENTITY list.lastposter "Last post author">
Last Post Author
8
Citazione
<!ENTITY list.lastreplytime "Date of last post">
Date of Last Post
10
Citazione
<!ENTITY list.forumlink "Forum link">
Forum Link
Anche nelle stringhe 21 e 22: tutte le iniziali maiuscole.
23
Citazione
<!ENTITY menu.edit.rigeneratefile "Regenerates list">
Regenerate List
34
Citazione
<!ENTITY context.gotoweb "Go to web site">
Direi di specificare, vista la stringa precedente: Go to forum web site
40
Citazione
<!ENTITY speed "Rapidity of answer">
Speed of Response

« Ultima modifica: 19 Febbraio 2009 17:57:12 da Lisman »

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.