Notizie: lo sai che puoi installare Firefox anche su dispositivi Apple iPhone e iPad? Provalo subito!

Autore Topic: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre  (Letto 67882 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #105 il: 12 Febbraio 2007 14:37:32 »
"Lista di distribuzione" e "Gruppo di posta" secondo me sono equamente comprensibili. Si potrebbe aggiungere un "Gruppo indirizzi" o "Lista di posta".

Offline Pedro

  • Post: 127
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #106 il: 12 Febbraio 2007 15:15:18 »
Quello che mi allieta di più è "Gruppo di posta" :D

Ma se il termine più corretto è "Lista di distribuzione" ci si adegua ;)

Non credo sia l'unica traduzione che risulta un po' indigesta inizialmente :)

Offline gianluca

  • Post: 12
    • Premere il tasto ANY
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #107 il: 13 Febbraio 2007 22:41:42 »
Ciao a tutti, e grazie del vostro lavoro.

Vorrei segnalarvi degli errori in alcune stringhe. Di seguito ho riportato i dettagli.

Gianluca


***

File:
locale/it/messenger/addressbook/replicationProgress.properties

Stringa attuale:
cancelDownloadButton = Cancel Download

Errore:
Stringa non tradotta. Traduzione proposta: "Annulla scaricamento"

***

File:
locale/it/messenger/addressbook/ldapAutoCompErrs.properties

Stringa attuale:
4 = Problema nell aricerca dal server LDAP

Errore:
"nell aricerca" dovrebbe essere "nella ricerca"

***


File:
locale/it/messenger/FilterListDialog.dtd

Stringa attuale:
<!ENTITY window.title "Filtri Messaggi">

Probabile errore:
"Filtri Messaggi" dovrebbe essere "Filtri messaggi" oppure "Filtri per i messaggi".

***

File:
locale/it/messenger/importDialog

Stringa attuale:
<!ENTITY importTitle.label "&brandShortName; procedura guidata di importazione posta">

Probabile errore:
La traduzione dovrebbe essere "Procedura guidata di importazione posta di &brandShortName;"

***

File:
messenger/FilterListDialog.dtd

Stringa attuale:
<!ENTITY nameColumn.label "Nome Filtro">

Errore:
"Nome Filtro" dovrebbe essere "Nome filtro".

***

File:
messenger/FilterListDialog.dtd

Stringa attuale:
<!ENTITY filterHeader.label "I Filtri abilitati sono eseguiti in automatico nel seguente ordine.">

Errore:
"I Filtri" dovrebbe essere "I filtri".

***

File:
messenger/filter.properties

Stringa attuale:
untitledFilterName = Filtro Senza Nome

Errore
"Filtro Senza Nome" dovrebbe essere "Filtro senza nome".

***

Offline Andrew

  • Post: 156
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #108 il: 14 Febbraio 2007 14:14:31 »
"Lista di distribuzione" e "Gruppo di posta" secondo me sono equamente comprensibili. Si potrebbe aggiungere un "Gruppo indirizzi" o "Lista di posta".
Ecco gli altri 3 li trovo più consoni, e "Gruppo di posta" mi aggrada, ma lo si potrebbe confondere con i newsgroup, forse a questo punto sceglierei "Lista di posta", poi come ha detto Pedro al massimo, ci si adegua.

Offline Pedro

  • Post: 127
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #109 il: 14 Febbraio 2007 15:53:13 »
... poi come ha detto Pedro al massimo, ci si adegua.

[OT]Come hai fatto a scovarmi? E dire che qui sono in incognito!!![/OT]

Offline Andrew

  • Post: 156
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #110 il: 14 Febbraio 2007 22:28:05 »
... poi come ha detto Pedro al massimo, ci si adegua.

[OT]Come hai fatto a scovarmi? E dire che qui sono in incognito!!![/OT]

Ho avuto fiuto...

Offline Michele Dal Corso

  • Post: 1321
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #111 il: 16 Febbraio 2007 00:37:45 »
"Lista di distribuzione" è una forma ampiamente utilizzata. Non vedo perché modificarla.
È ampiamente utilizzata anche "Mailing list",

Sugar, le Mailing List sono tipicamente qualcosa di diverso dalle liste di distribuzione di Thunderbird: sarebbe fuorviante confondere le due cose. Chiarisco: per me le mailing list sono liste di distribuzione attraverso un server, quelle a cui ci si iscrive e mandando un messaggio a un apposito indirizzo tutti gli iscritti ricevono il messaggio e possono rispondere.
Per me liste (o lista) di distribuzione va più che bene, considerata anche la sua valenza al di fuori del mondo informatico.

era ampiamente utilizzata in Internet Explorer per esempio i "Preferiti", ma in Firefox sono diventati "Segnalibri", termine più appropriato considerata la traduzione da "Bookmarks".

Sugar, non bestemmiare  :wink:! Il termine Segnalibri/Bookmarks esiste in internet da alcuni lustri, ben prima che Internet Explorer della Microsoft venisse anche solo pensato (vedi ad esempio Netscape Navigator 2, che ho avuto il piacere di usare nel lontano '95).
Quindi è corretto dire che Segnalibri sono diventati Preferiti (traduzione di Favorites) in Internet Explorer e non il viceversa.
Non dimenticare mai che Firefox, anche se apparentemente giovane e nuovo, ha radici profonde e "antiche" in internet.

Ciao,
Michele

Offline Michele Dal Corso

  • Post: 1321
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #112 il: 16 Febbraio 2007 00:39:17 »
Roberto, ho notato che quando vengono nascoste le immagini in una email per sicurezza, il pulsante che le fa visualizzare dice "Mostrare immagini", quando invece sarebbe più corretto "Mostra immagini".

Ciao,
Michele

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #113 il: 16 Febbraio 2007 14:29:55 »
Roberto, ho notato che quando vengono nascoste le immagini in una email per sicurezza, il pulsante che le fa visualizzare dice "Mostrare immagini", quando invece sarebbe più corretto "Mostra immagini".
Io ho "Caricare le immagini" nella 2.0 e "Mostra immagini" nella 1.5....che versione usi??? Forse era meglio "mostra immagini" ma in inglese da 'show images' sono passati a 'load images'.....
Che ne dite?

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35957
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #114 il: 16 Febbraio 2007 15:01:41 »
"Mostra immagini" mi sembra molto più intuitivo.

Offline Michele Dal Corso

  • Post: 1321
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #115 il: 17 Febbraio 2007 23:16:32 »
Perdonami, era "Caricare". Non segnalavo il verbo (per me va bene sia caricare che mostrare), ma la coniugazione: non è corretto l'infinito, ci va l'imperativo (carica/mostra immagini) perché si sta dando un comando al software.

Ogni tanto ci casco anch'io e si ottiene il risultato "da sito Dell" ;-) (chi ha acquistato un PC da Dell capirà...).
« Ultima modifica: 17 Febbraio 2007 23:56:00 da Michele Dal Corso »

Offline gianluca

  • Post: 12
    • Premere il tasto ANY
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #116 il: 18 Febbraio 2007 17:51:13 »
Ciao a tutti, e grazie del vostro lavoro.

Vorrei segnalarvi l'uso della forma all'infinito nel nome di due pulsanti che appaiono della finestra Opzioni (pannello Privacy, scheda Password). Di seguito ho riportato i dettagli.

Gianluca


***

File:
locale/it/messenger/preferences/preferences.properties

Stringa attuale:
setMasterPassword = Impostare la Password principale

***

File:
locale/it/messenger/preferences/privacy.dtd

Stringa attuale:
<!ENTITY removeMasterPassword.label "Eliminare la Password principale...">

***

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #117 il: 01 Marzo 2007 07:19:53 »
Deadline per le modifiche fissata per il 6 Marzo.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #118 il: 04 Marzo 2007 17:16:59 »
Ciao, quasi sicuramente arrivo tardi per le segnalazioni, ma ci provo lo stesso. Traducendo un'estensione ho avuto modo di guardare meglio la parte Ipostazioni Account --> Cartelle e copie

Abbiamo:

Citazione
All'invio dei messaggi automaticamente:

     Metti una copia in:
                 
                -   Cartella "Posta inviata" su Cartelle locali
                -   Altra



Farei passare dopo l'avverbio e renderei più scorrevole la frase, cambiando anche le maiuscola in minuscole:

Citazione
Dopo aver effettuato l'invio:

     copia automaticamente il messaggio in:

                -   cartella "Posta inviata" su Cartelle locali
                -   altra


Ciao e grazie per l'attenzione, logicamente questa è solamente una proposta :)

(e grazie anche all'occhio di falco di halifax ;))

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Errori nella traduzione di Thunderbird 2.0 pre
« Risposta #119 il: 04 Marzo 2007 19:48:19 »
Ciao, quasi sicuramente arrivo tardi per le segnalazioni
Dovremmo starci dentro, incrociamo le dita :)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.