Notizie: lo sai che puoi installare Firefox anche su dispositivi Apple iPhone e iPad? Provalo subito!

Autore Topic: Errori nella traduzione di Firefox 2  (Letto 37797 volte)

0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #15 il: 22 Ottobre 2006 14:23:46 »
Ok, però si entra nel campo delle impressioni personali dal momento che la doppia negazione non è un errore "a prescindere" ;-)

Ti assicuro che trovo decisamente meno naturale la frase "Non è stato trovato alcun aggiornamento" rispetto a "Non è stato trovato nessun aggiornamento".

ekerazha

  • Visitatore
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #16 il: 22 Ottobre 2006 14:28:49 »
Certo, comunque se anche alcune testate giornalistiche (che sicuramente non sono l'ultima ruota del carro) condividono l'opinione di evitare per quanto possibile la "doppia negazione" (che in questo caso sarebbe perfettamente evitabile) credo che "l'obiezione" sia del tutto legittima. Se poi tu personalmente preferisci la doppia negazione allora amen, comunque ho voluto segnalarlo perchè appena ho visto quel messaggio ho notato subito la "stonatura" e sono vagamente inorridito :P

Just my 1/2 cent...

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #17 il: 22 Ottobre 2006 15:46:08 »
Just my 1/2 cent...
Pauperista: bastavano i 2 cent... ;)
Obiezione valida, nessuno ti critica per aver alzato la manina.
Esempio giornalistico sbagliato: non sono certo i giornali i guardiani dell'accademia della crusca (vedi come massacrano la lingua per creare un titolo), e meno che meno i giornalisti: hai mai provato a contare quanti errori grammaticali un giornalista tv riesce a fare in un solo tg?
Magari potresti lanciare un sondaggio di opinione sulla mailing list: se si raggiunge una maggiornaza qualificata, potremmo rivedere le posizioni...
Ciao, Giacomo.

ekerazha

  • Visitatore
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #18 il: 22 Ottobre 2006 17:54:45 »
Pauperista: bastavano i 2 cent... ;)
Obiezione valida, nessuno ti critica per aver alzato la manina.
Esempio giornalistico sbagliato: non sono certo i giornali i guardiani dell'accademia della crusca (vedi come massacrano la lingua per creare un titolo), e meno che meno i giornalisti: hai mai provato a contare quanti errori grammaticali un giornalista tv riesce a fare in un solo tg?
Magari potresti lanciare un sondaggio di opinione sulla mailing list: se si raggiunge una maggiornaza qualificata, potremmo rivedere le posizioni...
Ciao, Giacomo.
Mah... i giornalisti sono esseri umani. E' come sostenere che i calciatori non sbagliano mai un passaggio, un conto sono gli errori "accidentali" dei giornalisti, un altro conto sono le "convenzioni" che possono essere stabilite a livello di testata. Inoltre quando dici che "i titoli massacrano la lingua" non mi sento di poterti sottoscrivere... è semplicemente lo stile giornalistico di scegliere un titolo, che deve essere breve ed immediato per guadagnare ampio risalto. In ogni caso questo c'entra poco col nostro discorso.

Evidentemente entrambi i modi di dire possono essere accettati, ma dovendone scegliere uno è mia opinione (e non solo... come già detto) che evitare la cacofonia della doppia negazione non sia poi un'idea malvagia.
« Ultima modifica: 22 Ottobre 2006 17:58:36 da ekerazha »

Offline gianluca

  • Post: 12
    • Premere il tasto ANY
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #19 il: 23 Ottobre 2006 13:44:30 »
Ciao a tutti, e grazie del vostro lavoro.

Vorrei segnalarvi degli errori di ortografia in alcune stringhe. Di seguito ho riportato i dettagli.

Gianluca


File:
locale/it/pipnss/security.properties

Stringa attuale:
MixedContentShowAgain = Avvisa ogni volta che si riceve una pagina cifrata che continene alcune informazioni non cifrate.

Errore:
"continene" dovrebbe essere "contiene".

***

File:
locale/it/global/netError.dtd

Stringa attuale:
<!ENTITY protocolNotFound.longDesc "
<ul> <li>È neccessario installare del software aggiuntivo per aprire questo indirizzo.</li> </ul>
">

Errore:
"neccessario" dovrebbe essere "necessario".

***

File:
locale/browser/browser.properties

Stringa attuale:
droponhomebutton = Trascinare un'indirizzo per impostare la pagina iniziale

Errore:
"un'indirizzo" non dovrebbe usare l'apostrofo.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #20 il: 23 Ottobre 2006 15:21:14 »
Ciao a tutti, e grazie del vostro lavoro.
Vorrei segnalarvi degli errori di ortografia in alcune stringhe. Di seguito ho riportato i dettagli.
Un grande! :)
Grazie a te per le puntuali precisazioni, una vera goduria di precisione! :-P
Grazie!
Ciao, Giacomo.

Offline Michele Dal Corso

  • Post: 1321
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #21 il: 24 Ottobre 2006 03:37:33 »
Ringrazio tutti per le preziose segnalazioni. Stanotte ho raccolto tutto e ho creato la patch necessaria per apportare le correzioni: appena sarà possibile verrà applicata (qui il bug relativo: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357751 ).

Continuate a segnalare gli errori, mi raccomando!

Michele

PS: Ho cambiato la forma da "nessun" in "alcun". Anche se non è sbagliata la forma con "nessun" sembra anche a me che stia meglio la versione con "alcun".

Offline gianluca

  • Post: 12
    • Premere il tasto ANY
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #22 il: 24 Ottobre 2006 09:07:10 »
Ciao a tutti, e grazie del vostro lavoro.

Vorrei segnalarvi due ulteriori cambiamenti nella guida in linea, conseguenti alla modifica della stringa raiseLowerWindows.label, "Portare in primo piano o sullo sfondo le finestre". Mi scuso per non averli già inclusi nella segnalazione originale. Di seguito ho riportato i dettagli.

Gianluca


File:
locale/browser/help/prefs.xhtml

Stringa attuale:
<dt>Ingrandire o ridurre a icona le finestre</dt>
<dd>Disattivare questa &pref.singular; per impedire che gli script possano ingrandire o ridurre a icona le finestre.</dd>

Stringa modificata:
<dt>Portare in primo piano o sullo sfondo le finestre</dt>
<dd>Disattivare questa &pref.singular; per impedire che gli script possano portare in primo piano o sullo sfondo le finestre.</dd>


File:
locale/browser/help/accessibility.xhtml

Stringa attuale:
&Egrave; possibile decidere se gli script possono spostare o ridimensionare le finestre esistenti, ingrandire o ridurre a icona le finestre, disattivare o sostituire i menu contestuali, nascondere la barra di stato o modificarne il testo.</p>

Stringa modificata:
&Egrave; possibile decidere se gli script possono spostare o ridimensionare le finestre esistenti, portare in primo piano o sullo sfondo le finestre, disattivare o sostituire i menu contestuali, nascondere la barra di stato o modificarne il testo.</p>

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #23 il: 24 Ottobre 2006 09:26:46 »
@Michele: se nella patch hai inserito le modifiche a quelle stringhe la guida è fuori sincro...

Offline Michele Dal Corso

  • Post: 1321
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #24 il: 24 Ottobre 2006 13:02:31 »
Non è un problema: mandami il file aggiustato che lo aggiungo alla patch. Abbiamo fatto così anche per la 1.5: la patch ha continuato a crescere finché non è stata applicata.

Offline Michele Dal Corso

  • Post: 1321
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #25 il: 04 Novembre 2006 00:57:46 »
Vi ricordate l'"assocerà" corretto in "associerà" nell'EULA di google phishing?  Ebbene era corretta la forma originale, senza la "i":
http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani/coniugazione.php?verbo=associare
il logos conjugator è errato.
(adesso me lo segna sbagliato anche il controllo ortografico di Firefox 2, ma porc... avercelo avuto allora).

Purtroppo adesso ce lo teniamo così  :(

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #26 il: 04 Novembre 2006 06:51:59 »
Non puoi infilarlo nelle correzioni per 2.0.1? Mi risulta che hai solo mandato richiesta e che ancora non ne hanno fatto nulla, o sbaglio?
Ciao, Giacomo.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #27 il: 04 Novembre 2006 08:09:44 »
Siamo sicuri?
http://www.parolata.it/Utili/Gram/Verbo.htm

Citazione
I verbi in "-ciare", "-giare" e "-sciare" perdono al "i" finale della radice davanti alle desinenze che iniziano per "e" e per "i".
Tale tendenza vale anche per verbi come "pronunciare" o "annunciare" in cui la "i" aveva, in origine, valore sillabico, si scrive quindi "annuncerò".
Mantengono invece la "i" i verbi "associare" (associerò) e "effigiare" (effigierò).

In alternativa Google Books (non sapevo fosse già attivo), con "Gramatica della lingua italiana Di Ferdinando Bellisomi" del 1837 :P

Possibile che non ci sia mai un prof quando serve? :P
Ricordo a tutti che italiano era la materia in cui andavo peggio alle superiori... ;-)
« Ultima modifica: 04 Novembre 2006 08:11:29 da flod »

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #28 il: 04 Novembre 2006 08:49:16 »
Per me rimane giusto la forma "associerò" indicata da  Logos Universal Conjugator  :D
« Ultima modifica: 04 Novembre 2006 08:58:39 da jooliaan »

Offline Michele Dal Corso

  • Post: 1321
Re: Errori nella traduzione di Firefox 2
« Risposta #29 il: 04 Novembre 2006 10:31:32 »
No Giacomo, quella parte non è in Firefox, ma sui server di Google e bisogna pregare in copto un tizio di Google per farla sistemare.

Francesco e Giuliano: spero sia davvero così. Di logos non mi fido molto, visto che è realizzato su base volontaria. Inoltre se cerchi "associerà" su google non lo troverai (mentre troverai "assocerà" a bizzeffe). Pure su google books: non esiste associerà, se non negli errori di ocr di quando hanno digitalizzato i libri...

Insomma, o stiamo lottando contro i mulini a vento oppure associerà (che torno a dire, non è contemplato nemmeno dal nostro dizionario) è sbagliato.
« Ultima modifica: 04 Novembre 2006 10:36:08 da Michele Dal Corso »

0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.