Notizie: puoi sempre seguire i nostri aggiornamenti su Twitter (@MozillaItalia) e Facebook (/MozillaItalia)

Autore Topic: Errori nella traduzione di Thunderbird 1.5: segnalateli qui  (Letto 53129 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #15 il: 16 Settembre 2005 20:08:45 »
Nella versione corrente dovrebbero essere risolti tutti i problemi che mi avete segnalato.

Reb00t

  • Visitatore
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #16 il: 17 Settembre 2005 18:48:39 »
In questo menu della finestra di composizione del messaggio:



metterei "Collegamento" per esteso (se si può), ed in tutti i tooltip sostituirei "inserimento" con "inserisce".

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #17 il: 17 Settembre 2005 23:49:26 »
allora, trenata di accesskey da modificare in arrivo:
nel menu strumenti rubrica ed esegui filtri hanno lo stesso access key
nel menu contestuale di una mail la voce anteprima di stampa è l'unica a non avere un ak, non so se deve essere

tutto quello che segue è in impostazoni account:
cartelle e copie: due voci hanno l'ak A nella prima parte della finestra e due T nella seconda
fuori linea e spazio sul disco: due S nella prima parte della finestra e due M nella seconda
Ricevuta di ritorno: due S e due A
SMTP: in due dei pulsanti c'è la M come ak

tutto quello che segue è nelle opzioni:
in generali (non starebbe meglio Generale?) All' e Avanzate hanno lo stesso ak A
in visualizzazione/caratteri uscita e Usare hanno lo stesso ak U
in composizione/generali (sempre meglio generale secondo me) Inoltra e chiedi hanno lo stesso ak I

In generale ci sono taaaaante voci che hanno l'accesskey sulla lettera i, l o f, che come già detto da Giacomo sarebbe meglio evitare :)

Per ora basta :D

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #18 il: 18 Settembre 2005 14:30:08 »
nella finestra di composizione:
menu file: salva e invia subito hanno lo stesso ak S
in opzioni/priorità più alta e bassa hanno l stesso ak a

Offline ornitottero

  • Post: 39
    • Sleipnir
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #19 il: 20 Settembre 2005 20:21:59 »
In Strumenti > controlli posta indesiderata > impostazioni :

"Fidati di intestazioni di posta indesiderare se sono impostate da"

manca l'accento ( in questo caso mi pare necessario: può confondersi con l'aggettivo...) ed il participio passato

In visualizza > argomenti : una delle voci è "Seguiti contenenti messaggi non letti"

S'intende forwarded ? Non suona molta bene...non starebbe meglio inoltrati ?

Ciao

Leonardo

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #20 il: 20 Settembre 2005 23:13:35 »
Citazione da: ornitottero

In visualizza > argomenti : una delle voci è "Seguiti contenenti messaggi non letti"

S'intende forwarded ? Non suona molta bene...non starebbe meglio inoltrati ?


No s'intende seguiti (che sto seguendo, che tengo d'occhio). In inglese 'watched'. La frase completa è "Watched Threads with Unread". Il bello è che non riesco proprio a capire cosa faccia quel filtro. Le ho provate tutte ma non visualizza mai un tubo. Qualcuno ha un'idea?

Offline ornitottero

  • Post: 39
    • Sleipnir
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #21 il: 22 Settembre 2005 19:15:52 »
errore di battitura in:

Opzioni > Visualizzazione > Formattazione

"Durante la visualizzazione dei messeggi di testo"

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #22 il: 24 Settembre 2005 16:02:33 »
Il controllo è stato fatto su Mac OsX Tiger (versione 1.5 Beta 1 (20050923)); se nei prossimi giorni mi fischiano le orecchie so il motivo :wink:
Nota a margine: ma quanto cavolo hanno cambiato le opzioni???

Importante:
Nel menu Finestra
Non si usa Minimizza in Mac ma Contrai :wink:
Non si usa "Portare tutto in primo piano" ma "Porta tutto in primo piano"
Non si usa "Zoom" ma "Ridimensiona"

Pagina di start
Metterei Open Source con le maiuscole (mi sermbra fosse stato Giacomo a farmi notare la cosa).
Nella parte maggiori informazioni: siccome nel nostro caso entrambi i link puntano ad un'unica pagina, non val la pena mettere una frase sola?
Esempio, modificando la prima: "Per domande frequenti, informazioni sul prodotto, consigli ed aiuto visitare la pagina di aiuto per Thunderbird."
In ogni caso la frase "pagina prodotto Thunderbird" non mi suona molto bene.

Ultima frase: "in un altra lingua", manca l'apostrofo :wink:

Finestra principale
Nelle opzioni di ricerca (in alto a destra), "messaggio completo" è l'unica voce in minuscolo; credo sia meglio metterla in maiuscolo come le altre.

Impostazioni account
Nella sezione SMTP dice: "E' necessario specificare un solo server (SMTP) in uscita..."
In realtà se ne possono specificare diversi: non è che quella stringa nel frattempo è cambiata nella versione inglese?

Preferenze - Generale
L'impressione è che non ci sia molta coesione tra le stringhe: in alcuni casi sono del tipo "usa, controlla" in altri "usare, controllare".
Mi sembra che la maggioranza siano del tipo "usa, controlla,..." per cui ti indico quelle che secondo me andrebbero adeguate.

Nella sezione "Quando arriva un messaggio" ci sono tre checkbox: "mostra...", "animare..." ed "emetti..." Per coerenza metterei "Anima l'icona sulla systray". Se questa stringa è specifica di Mac OsX, al posto di systray direi di mettere dock: "Anima l'icona nel dock"

Nella sezione connessione: in Firefox viene considerato "proxy" come sostantivo plurale. Forse sarebbe il caso di uniformare le due traduzioni; personalmente sarei per il plurale.

"Stabilire come Thunderbird si collega ad Internet" -> "Determina come Thunderbird si collega ad Internet" ?

"Impostazioni predefinite" -> "Programma di posta predefinito" ?
La frase successiva la metterei senza il condizionale: "Controlla ad ogni avvio se Thunderbird è impostato come programma di posta predefinito"

Preferenze - Visualizzazione - Caratteri
"Impostare i caratteri..." -> "Imposta i caratteri..."
"Impostare la codifica carattere..." -> "Imposta la codifica carattere..."
"Usare la codifica..."->"Usa la codifica" (ripetuto per entrambe le voci)

Facendo clic sul pulsante Caratteri... esce una finestra tagliata e non ridimensionabile; non vedo nemmeno il contenuto del campo "Risoluzione del Monitor". A proposito, monitor forse è meglio minuscolo.



Preferenze - Composizione
"Stabilire come Thunderbird si comporta con le Ricevute di Ritorno..."->"Imposta il comportamento di Thunderbird con le ricevute di ritorno"

In Opzioni di invio: "... il formato testo preferito per ogni ..." Meglio "predefinito" al posto di "preferito"? Eventualmente la modifica andrebbe fatta anche nella scheda della rubrica.

Preferenze - Privacy
"Permettere le immagini remote..." -> "Permetti le immagini remote..."

Sezione Frodi via posta:
"Thunderbird è in grado di analizzare i messaggi alla ricerca di possibili tentativi di frode cercando le tecniche più comuni impiegate per imbrogliare."

Proposta alternativa: "Thunderbird è in grado di analizzare i messaggi alla ricerca di possibili tentativi di frode, individuando le tecniche più comuni per questo tipo di truffe."

Sezione Anti-virus: preferenza personale per antivirus (dopo hai usato anche tu la forma senza trattino)
"Thunderbird è in grado di rendere semplice il compito del programma antivirus di analizzare i messaggi in arrivo prima che siano salvati localmente."

Proposta alternativa: "Thunderbird è in grado di semplificare il lavoro del software antivirus, permettendo l'analisi della posta in arrivo prima che venga salvata localmente."

Sezione Password:
"... necessario re-inserirle ogni volta." --> "...reinserirle.." (senza trattino)

"Una volta impostata la Password..." --> "Una volta impostata, la Password..."
"...digitarla una volta per per sessione." --> doppio per

Pulsanti Impostare e Eliminare --> Imposta ed Elimina

Sezione Sicurezza
"Gestire certificati..." -> "Gestione certificati..."
"Visualizza certificati" --> "Visualizza certificati"

Cliccando sul pulsante Verifica si ottiene una finestra tagliata e non ridimensionabile.



Tutti gli "Utilizzare" nelle opzioni dovrebbero diventare "Utilizza"

Preferenze - Allegati
"Salvare tutti gli allegati..." -> "Salva tutti gli allegati..."

b]Preferenze - Avanzate[/b]

Sezione Generali
Meglio "Generale"?

Apri i nuovi messaggi: la prima opzione è "Una nuova finestra", dovrebbe essere "in una nuova finestra"

Sezione Spazio su disco e Fuori Linea
Chiedere alla partenza -> Chiedi
Spedire i messaggi -> Spedisci (o meglio ancora Invia)
Scaricare i messaggi -> Scarica

Sezione Aggiorna
Meglio "Aggiornamenti"?

"Scaricare ed installare..." --> "Scarica ed installa..."

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #23 il: 25 Settembre 2005 22:12:39 »
Citazione da: flod
Il controllo è stato fatto su Mac OsX Tiger (versione 1.5 Beta 1 (20050923)); se nei prossimi giorni mi fischiano le orecchie so il motivo :wink:
Nota a margine: ma quanto cavolo hanno cambiato le opzioni???

Importante:
Nel menu Finestra
Non si usa Minimizza in Mac ma Contrai :wink:

Direi di lasciare vincere Windows ....
Citazione
Non si usa "Portare tutto in primo piano" ma "Porta tutto in primo piano"
Non si usa "Zoom" ma "Ridimensiona"

ok

Citazione
Pagina di start
Metterei Open Source con le maiuscole (mi sermbra fosse stato Giacomo a farmi notare la cosa).

ok

Citazione
Nella parte maggiori informazioni: siccome nel nostro caso entrambi i link puntano ad un'unica pagina, non val la pena mettere una frase sola?
Esempio, modificando la prima: "Per domande frequenti, informazioni sul prodotto, consigli ed aiuto visitare la pagina di aiuto per Thunderbird."

Credo non si possa. Quella pagina non la faccio più io ma la traduco solo. Se non traduco una frase credo che restituisca un errore (bisognerebbe provare però...). Cmq se qualcuno ne avesse voglia ci sarebbero, da tradurre le seguenti pagine:

http://kb.mozillazine.org/RSS_Basics
http://kb.mozillazine.org/Message_Grouping
http://kb.mozillazine.org/Saved_Search
http://kb.mozillazine.org/Junk_Mail_Controls

Citazione
In ogni caso la frase "pagina prodotto Thunderbird" non mi suona molto bene.

Vero

Citazione
Ultima frase: "in un altra lingua", manca l'apostrofo :wink:

Speravo non se ne acorgesse nessuno :) In quel posto particolare, visto che siamo in presenza di uno script, non riesco a mettere l'apostrofo.

Citazione
Finestra principale
Nelle opzioni di ricerca (in alto a destra), "messaggio completo" è l'unica voce in minuscolo; credo sia meglio metterla in maiuscolo come le altre.

Ok

Citazione
Impostazioni account
Nella sezione SMTP dice: "E' necessario specificare un solo server (SMTP) in uscita..."
In realtà se ne possono specificare diversi: non è che quella stringa nel frattempo è cambiata nella versione inglese?

Vero, riscritta.

Citazione
Preferenze - Generale
L'impressione è che non ci sia molta coesione tra le stringhe: in alcuni casi sono del tipo "usa, controlla" in altri "usare, controllare".
Mi sembra che la maggioranza siano del tipo "usa, controlla,..." per cui ti indico quelle che secondo me andrebbero adeguate.

Nella sezione "Quando arriva un messaggio" ci sono tre checkbox: "mostra...", "animare..." ed "emetti..." Per coerenza metterei "Anima l'icona sulla systray". Se questa stringa è specifica di Mac OsX, al posto di systray direi di mettere dock: "Anima l'icona nel dock"

Fatto

Citazione
Nella sezione connessione: in Firefox viene considerato "proxy" come sostantivo plurale. Forse sarebbe il caso di uniformare le due traduzioni; personalmente sarei per il plurale.

Il proxy da specificare è sempre uno. Anche in inglese è singolare.
Citazione
"Stabilire come Thunderbird si collega ad Internet" -> "Determina come Thunderbird si collega ad Internet" ?

Direi di no. Il soggetto di "determina" sarebbe l'utente dietro alla tastiera. Si è scelto di non usare mai la seconda persona singolare per rivolgerci all'uente. (mentre prima il soggetto di "mostra" era Thunderbird, quindi è ok la seconda persona singolare).

Citazione
"Impostazioni predefinite" -> "Programma di posta predefinito" ?

Programma predefinito per?

Citazione
La frase successiva la metterei senza il condizionale: "Controlla ad ogni avvio se Thunderbird è impostato come programma di posta predefinito"

OK

Citazione
Preferenze - Visualizzazione - Caratteri
"Impostare i caratteri..." -> "Imposta i caratteri..."
"Impostare la codifica carattere..." -> "Imposta la codifica carattere..."

vd sopra
Citazione
"Usare la codifica..."->"Usa la codifica" (ripetuto per entrambe le voci)

qui si, è thunderbird che usa....

Citazione
Facendo clic sul pulsante Caratteri... esce una finestra tagliata e non ridimensionabile; non vedo nemmeno il contenuto del campo "Risoluzione del Monitor". A proposito, monitor forse è meglio minuscolo.

Aumentata la larghezza, verifichiamo nella prossima uscita...

Citazione
Preferenze - Composizione
"Stabilire come Thunderbird si comporta con le Ricevute di Ritorno..."->"Imposta il comportamento di Thunderbird con le ricevute di ritorno"

vd sopra

Citazione
In Opzioni di invio: "... il formato testo preferito per ogni ..." Meglio "predefinito" al posto di "preferito"? Eventualmente la modifica andrebbe fatta anche nella scheda della rubrica.

In inglese è preferito e anche secondo me ha più senso così.

Citazione
Preferenze - Privacy
"Permettere le immagini remote..." -> "Permetti le immagini remote..."

OK

Citazione
Sezione Frodi via posta:
"Thunderbird è in grado di analizzare i messaggi alla ricerca di possibili tentativi di frode cercando le tecniche più comuni impiegate per imbrogliare."
Proposta alternativa: "Thunderbird è in grado di analizzare i messaggi alla ricerca di possibili tentativi di frode, individuando le tecniche più comuni per questo tipo di truffe."

OK

Citazione
Sezione Anti-virus: preferenza personale per antivirus (dopo hai usato anche tu la forma senza trattino)
"Thunderbird è in grado di rendere semplice il compito del programma antivirus di analizzare i messaggi in arrivo prima che siano salvati localmente."

Proposta alternativa: "Thunderbird è in grado di semplificare il lavoro del software antivirus, permettendo l'analisi della posta in arrivo prima che venga salvata localmente."

OK

Citazione
Sezione Password:
"... necessario re-inserirle ogni volta." --> "...reinserirle.." (senza trattino)

"Una volta impostata la Password..." --> "Una volta impostata, la Password..."
"...digitarla una volta per per sessione." --> doppio per

OK

Citazione
Pulsanti Impostare e Eliminare --> Imposta ed Elimina
Sezione Sicurezza
"Gestire certificati..." -> "Gestione certificati..."
"Visualizza certificati" --> "Visualizza certificati"

vd sopra

Citazione
Cliccando sul pulsante Verifica si ottiene una finestra tagliata e non ridimensionabile.

Questa è 'roba' di Michele (Toolkit -> Mozapps -> Preferences -> ocsp.dtd). Ma ho già verificato che può agire sulla larghezza ma non sull'altezza. Bug?

Citazione
Tutti gli "Utilizzare" nelle opzioni dovrebbero diventare "Utilizza"

Come sopra sta nel toolkit (Michele)

Citazione
Preferenze - Allegati
"Salvare tutti gli allegati..." -> "Salva tutti gli allegati..."

OK

Citazione
Preferenze - Avanzate

Sezione Generali
Meglio "Generale"?

io avevo coniugato "Generali" in modo da andare d'accordo con "Opzioni" (Opzioni -avanzate- generali)

Citazione
Apri i nuovi messaggi: la prima opzione è "Una nuova finestra", dovrebbe essere "in una nuova finestra"

OK

Citazione
Sezione Spazio su disco e Fuori Linea
Chiedere alla partenza -> Chiedi
Spedire i messaggi -> Spedisci (o meglio ancora Invia)
Scaricare i messaggi -> Scarica

Sezione Aggiorna
Meglio "Aggiornamenti"?

"Scaricare ed installare..." --> "Scarica ed installa..."

OK

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #24 il: 26 Settembre 2005 07:56:42 »
Citazione da: Kikko
Citazione da: flod
Non si usa Minimizza in Mac ma Contrai :wink:
Direi di lasciare vincere Windows ....

Intendi che le stringhe sono in comune tra Mac e Windows? In quel caso si dovrebbe aprire un bug, visto che in Firefox sono distinte.

Citazione
Speravo non se ne acorgesse nessuno :) In quel posto particolare, visto che siamo in presenza di uno script, non riesco a mettere l'apostrofo.

Scrivi "in una lingua diversa" :wink:

Per il resto rileggerò stasera il tuo post (ora sono già in ritardo :( )

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #25 il: 26 Settembre 2005 11:07:01 »
Citazione da: Kikko
Speravo non se ne acorgesse nessuno :) In quel posto particolare, visto che siamo in presenza di uno script, non riesco a mettere l'apostrofo.

Provato a sostituire l'apostrofo con & ? Oppure ad usare la forma escaped "\' "?
Ciao, Giacomo.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #26 il: 26 Settembre 2005 20:15:01 »
Citazione da: prometeo
Citazione da: Kikko
Speravo non se ne acorgesse nessuno :) In quel posto particolare, visto che siamo in presenza di uno script, non riesco a mettere l'apostrofo.

Provato a sostituire l'apostrofo con & ? Oppure ad usare la forma escaped "\' "?
Ciao, Giacomo.


Si, entrambi.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #27 il: 27 Settembre 2005 07:24:23 »
La versione corrente (finalmente) contiene tutte le correzioni che mi sono state proposte.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #28 il: 02 Ottobre 2005 11:15:48 »
Ho riscaricato l'ultima: versione 1.5 Beta 1 (20050930)

Non mi hai risposto sul discorso "Contrai": le stringhe sono in comune tra Windows e Mac Os X?

Riguardo al discorso "un altra lingua": perché non mettere "Per informazioni sui dizionari o per installarne uno di una lingua diversa fare clic qui." ?

Secondo me "Programma predefinito per" sta malissimo :( , visto che poi la frase non prosegue all'interno dell'opzione e rimane in sospeso

La finestra caratteri è ok.

Offline provolino

  • Post: 25
TB 1.5 beta 1 in italiano da testare
« Risposta #29 il: 02 Ottobre 2005 12:33:56 »
salve,
sto testando anche io questa nuova 1.5beta :)
perdonate la domanda ma, giusto per evitare di dover riscaricare ogni volta tutti i 6 mb del programma quando vengono fatte correzioni, sarebbe possibile linkare giusto il file della traduzione italiana da sovrascrivere a quello già installato?

grazie :)

P.S.
C'è un motivo particolare per il quale la versione mac e linux viene indicata come 1.4.1 e la versione win 1.4?

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.