Perché noi ovviamente siamo gli unici deficienti che si leggono un articolo prima di pubblicarlo/tradurlo.

In cerca di una soluzione ero anche andato a spulciare le traduzioni di francesi e spagnoli per capire come avevano trattato la frase...
"Bloquer du contenu, comme les publicités ou du contenu utilisant des balises particulières, selon la chronologie d'un domaine."
"Bloquear contenido, como publicidad o contenido que utiliza ciertas etiquetas" ma gli spagnoli non hanno ancora approvato
...e se sai anche l'olandese (io no)
"Inhoud blokkeren, zoals advertenties of inhoud via bepaalde labels, vanaf de tijdlijnen van een domein"
