Come già scritto in "Avanzamento dei lavori" quando ho segnalato che avrei tradotto l'articolo, oltre al solito QA, mi serve un controllo anche per il così detto "linguaggio tecnico" presente nell'articolo.
Ci sono alcuni passaggi che probabilmente non ho reso chiari o esatti come dovrebbero essere
Browser extensibility application programming interfaces (apis) ecc.
Examples include: automatic web page form filling, time use tracking, corporate sign-on and content monitoring applications, and remote access through remote desktop technologies.
oppure
An unknown out-of-process client was detected.
e simili.
L'articolo visualizzato con Windows include il paragrafo "Che cosa significa la visualizzazione dell'indicatore dei servizi per l'accessibilità" che invece per Mac/Linux non viene mostrato, è per questo che nel paragrafo "Valutare se disattivare o lasciare attivi i Servizi per l'accessibilità" ho riportato nuovamente tra parentesi
(digitare ''about:support'' nella Barra degli indirizzi e premere {button Invio})
altrimenti un lettore Mac/Linux potrebbe non sapere come aprire la finestra "Informazioni per la risoluzione ecc." e trovare la sezione "Accessibilità".
Link prima stesura per revisione
https://support.mozilla.org/it/kb/servizi-accessibilita/revision/147991