Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Thunderbird!

Autore Topic: Disponibilità a collaborare nelle traduzioni  (Letto 1020 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline Massimo_D

  • Post: 32
Disponibilità a collaborare nelle traduzioni
« il: 18 Agosto 2014 15:48:36 »
Buongiorno a tutti,
è da qualche anno che utilizzo il SW Mozilla e mi sembra venuto il momento di dare dopo aver ricevuto. Mi rendo quindi disponibile a partecipare alla traduzione di SUMO. Mi occupo di informatica dal 1981 e conosco l'inglese tecnico in modo molto approfondito. Fatemi sapere come incominciare. Grazie

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35971
Re: Disponibilità a collaborare nelle traduzioni
« Risposta #1 il: 18 Agosto 2014 16:14:31 »
Benvenuto sul nostro Forum!  :D

Grazie della tua disponibilità, hai già letto le nostre linee guida?

Vorresti iniziare a tradurre qualcosa che riguarda il programma Thunderbird?
È un'ottima palestra, per me, per vari motivi.
Uno di questi è che "gli articoli sono imprecisi". Questo significa prenderci in carico noi la riscrittura dell'articolo da sottoporre poi agli autori (non possiamo purtroppo discostarci dall'articolo originale proprio per dovere).
Significa contattare l'autore dell'articolo (in inglese) e corrispondere con lui per le variazioni da apportare.
Significa quindi esercitarsi tanto con una persona anglo/americana "vera" ma anche farsi conoscere come rompib... ehm... persona precisa che scova gli errori e li condivide fornendone una soluzione.
Significa, in poche parole, esercitarsi tantissimo in uno stile di traduzione che ti migliorerà non solo l'inglese ma anche (te lo assicuro) l'italiano.

E ti consiglio anche di cominciare con articoli brevi, non molto complessi: quelli verranno più tardi appena ti farai la mano.
O ci farai con la mano "ciao ciao"...  :mrgreen: 

miki64, uno che dovrebbe prendere le cose più sul serio.  8)

Offline Massimo_D

  • Post: 32
Re: Disponibilità a collaborare nelle traduzioni
« Risposta #2 il: 18 Agosto 2014 16:51:08 »
Ho già dato uno sguardo alle linee guida e ad altre pagine sugli stili di traduzione, li ho letti ma non li ho mandati a memoria; li consulterò ogni volta che ne avrò bisogno.

Come inizio non ho preclusione verso nessun tipo di articolo da tradurre, se ritieni che Thunderbird vada bene come 'battesimo' a me sta bene. 
Dunque, vediamo se ho capito: in Thunderbird ci sono molti testi in inglese che contengono imprecisioni più o meno gravi, si tratta di individuare tali imprecisioni, concordare con l'autore la modifica (in inglese) e quindi tradurre il tutto in italiano. E' così? Io, però non ho una approfondita conoscenza di Thunderbird (si potrebbe dire che non lo conosco come le mie tasche) quindi potrei considerare imprecisione ciò che non è e, viceversa, ignorare imprecisioni reali. Vogliamo correre il rischio? Se sì, da dove comincio?

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Disponibilità a collaborare nelle traduzioni
« Risposta #3 il: 18 Agosto 2014 16:58:18 »
Ciao Massimo, è meno complicato di quanto sembra ;)

Per adesso, scegli un articolo relativo a Thunderbird, meglio se è nell'elenco di quelli relativi alle funzioni base e non troppo lungo

https://support.mozilla.org/it/products/thunderbird/learn-basics-get-started

Potrebbe capitare che vi siano delle imprecisioni (ci sta capitando di vederne), nel qual caso verranno fuori in fase di correzione della bozza. Ci regoleremo per decidere se apportare la modifica in originale o se lasciarla così com'è.

Leggi però per favore queste istruzioni (se non l'hai già fatto) della sezione SUMO e delle sue sottosezioni

http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=32659.0

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35971
Re: Disponibilità a collaborare nelle traduzioni
« Risposta #4 il: 19 Agosto 2014 10:15:06 »
Massimo_D, ti chiedo scusa.
In effetti non è MAI capitato di dovere corrispondere privatamente con chicchessia per modificare un articolo in originale: si corrisponde con la comunità in area pubblica (del forum internazionale).
Avevo fatto confusione con la localizzazione delle estensioni, non dovrebbe accadere questo ma ho "toppato" alla grande.
Mi cospargerò il capo di ceci...  :mrgreen:

A riguardo della conoscenza di Thunderbird, non preoccuparti: molte cose le verifichiamo noi del QA e te le segnaliamo, non è detto che debba per forza essere tu a fare le pulci al programma.
Sennò che ci stiamo a fare, solo per terrorizzare gli aspiranti traduttori con informazioni inesatte?  :P

Mi raccomando però di procedere alla traduzione di UN solo articolo alla volta.
Passo ad inginocchiarmi sulla cenere, ciao...  :mrgreen:

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.