Paragrafo: La Modalità di sovrapposizione
Secondo me è da rivedere (ma anche i paragrafi successivi). La traduzione, in alcune parti, è un po' contorta. Magari cerca di non attenerti alla lettera al testo inglese ma, se hai chiaro il funzionamento della procedura descritta, cerca di renderlo più fluido. Se invece preferisci attenerti al testo inglese (evitando però le forme troppo colloquiali), fallo correttamente perché alcune frasi da te tradotte non rendono completamente comprensibile quello che l'autore cercava di spiegare.
Un altro suggerimento per quel paragrafo: visto che utilizzeremo le immagini originali e che nel testo si citano i nomi dei vari gruppi rappresentati nelle immagini, cerca magari di inserire da qualche parte una frase dove vengono citati i nomi dei tre gruppi (TCL, Mozilla, Main).
Faccio un esempio (ti consiglio di rivedere e migliorare la traduzione che hai fatto di questo passaggio)
Per capire che cosa sta causando il problema, visualizzare nuovamente la figura precedente. È il gruppo denominato "Main" che è anche una pila. Rimuoverlo.
Ammettiamo che vada bene la prima frase, potresti aggiungere qualcosa tipo:
"Per capire che cosa sta causando il problema, visualizzare nuovamente la figura precedente.
Nella figura sono presenti tre gruppi denominati rispettivamente TLC, Mozilla e Main. ecc. ecc.
Ah, anziché "manici", forse è meglio qualcosa tipo "maniglie" o simili...
Prova a rivedere la traduzione dell'intero paragrafo e poi la riporti in questa discussione (senza modificare momentaneamente l'attuale traduzione online), così possiamo fare un QA direttamente da qui.