Notizie: lo sai che puoi installare Firefox anche su dispositivi Apple iPhone e iPad? Provalo subito!

Autore Topic: manifesto Mozilla convertito in formato lang  (Letto 3753 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
manifesto Mozilla convertito in formato lang
« il: 02 Giugno 2013 14:16:20 »
@flod,
ho controllato il manifesto:
https://www.allizom.org/it/about/manifesto/

secondo me manca solo un "a" in unirvi a noi.

Questa:
Codice: [Seleziona]
Questi principi non nascono da soli. Sono necessarie persone per rendere Internet aperta e partecipativa, persone che agiscano individualmente, che lavorino insieme in gruppi, che guidino altre persone. La Mozilla Foundation si impegna a promuovere i principi formulati nel Manifesto Mozilla. Vi invitiamo a unirvi noi per rendere Internet un luogo ancora più piacevole per tutti.
[/quote]

poi io, ma forse sono maschilista, metterei Internet al maschile.


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: manifesto Mozilla convertito in formato lang
« Risposta #1 il: 03 Giugno 2013 06:54:49 »
Sandro, direi di aprire direttamente una discussione in area pubblica e magari coinvolgere Elisabetta (la traduttrice originale).
Ad esempio io metterei "Mozilla Foundation" senza articolo.

Il vantaggio è che adesso si tratta di un file .lang, per cui è semplice da correggere.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: manifesto Mozilla convertito in formato lang
« Risposta #2 il: 03 Giugno 2013 13:11:03 »
Ho spostato gli ultimi due messaggi nell'area Traduzioni.


Offline Lisman

  • Post: 447
Re: manifesto Mozilla convertito in formato lang
« Risposta #3 il: 04 Giugno 2013 11:26:32 »
Ciao,

concordo con flod nell'eliminare l'articolo.

@gialloporpora: in effetti la a è rimasta nei tasti. :)

Per quanto riguarda l'annoso interrogativo se Internet abbia genere maschile o femminile, secondo De Mauro, Garzanti, Treccani il sostantivo è un invariabile femminile.
Questa l'opinione dell'Accademia della Crusca:
Citazione
Per la determinazione del genere degli anglismi (o di forestierismi d’altra provenienza ma di genere neutro) che sono entrati in italiano senza adattamento si può enunciare la seguente regola: sempre il maschile, a meno che non agisca un sostantivo femminile italiano soggiacente, come ad esempio negli anglismi, al femminile in italiano, action painting (‘pittura d’azione’), authority (‘autorità’) e black comedy (‘commedia nera’).
Così si direbbe sia avvenuto anche per Internet che, nell’uso corrente non specialistico, si alterna liberamente al femminile rete, traducente immediato del confisso net. È infatti tutta al femminile la trafila di nomi composti da un determinatore (variabile) e un determinato (fisso: -net) indicanti le reti di computer nate in tempi più o meno recenti: Arpanet, Bitnet,Usenet, Intranet.

Elisabetta

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: manifesto Mozilla convertito in formato lang
« Risposta #5 il: 06 Giugno 2013 14:00:18 »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: manifesto Mozilla convertito in formato lang
« Risposta #6 il: 29 Giugno 2014 09:45:42 »
Il file è stato aggiornato con una sessantina di nuove stringhe, se qualcuno vuole fare il QA.

File lang: https://www.dropbox.com/s/ci5rdov47f67d1m/manifesto.lang
Sito di prova: https://www-demo4.allizom.org/about/manifesto/
Scadenza: 2 luglio

N.d.T.
-In questa frase
Citazione
You don’t have to make a case for open. You have to make a case for not open.
ho dovuto mettere una traduzione un po’ libera per rendere il concetto, però trattandosi di una citazione avrei preferito rimanere il più possibile vicina all’originale.
Ecco alcune varianti:
1. Non bisogna chiedersi “Perché l’open Web?”, ma piuttosto “Perché non l’open Web?”.
2. L’affermazione dell’open Web non ha bisogno di giustificazioni. Piuttosto è un Web “non open” che andrebbe giustificato.
3. Non c’è bisogno di trovare un motivo per sostenere l’open Web. Piuttosto si dovrebbe trovare un valido motivo per non sostenerlo.
Altre idee?
-“governance forum” > forum amministrativo.
Sarebbe questo: https://groups.google.com/forum/#!forum/mozilla.governance
La traduzione può andare?
-"student ambassador" lo ho lasciato in inglese, perché ho visto che in molti bandi scolastici si tende a non tradurlo.
-Sul sito: nella sezione Learn more about… (quasi in fondo alla pagina), non trovo la stringa corrispondente a “Our plans and pledge” sul file lang :?

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: manifesto Mozilla convertito in formato lang
« Risposta #7 il: 29 Giugno 2014 10:05:36 »
Mi piace molto la terza opzione

Citazione
Non c’è bisogno di trovare un motivo per sostenere l’open Web. Piuttosto si dovrebbe trovare un valido motivo per non sostenerlo.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22583
Re: manifesto Mozilla convertito in formato lang
« Risposta #8 il: 29 Giugno 2014 10:25:48 »
Per la traduzione della frase, concordo sulla bontà della terza opzione :wink:

"governance forum" > "forum amministrativo" per me può andar bene.

"student ambassador" concordo sul lascialo in inglese.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: manifesto Mozilla convertito in formato lang
« Risposta #9 il: 29 Giugno 2014 10:26:20 »
La 3, però "giustificazione" mi convince  di più di "motivo" nella seconda.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: manifesto Mozilla convertito in formato lang
« Risposta #10 il: 29 Giugno 2014 10:52:20 »
Solo qualche suggerimento:

Codice: [Seleziona]
;Read about developments in privacy and data safety
Aggiornati sugli sviluppi nel campo della privacy e della protezione dati
Leggi le novità riguardanti lo sviluppo nel campo della privacy e della protezione dati

Codice: [Seleziona]
;Set your Do Not Track preference
Imposta le tue preferenze su Do Not Track
Imposta la preferenza Do Not Track / Attiva l’antitracciamento

Codice: [Seleziona]
;Learn about creating Web resources with others
Impara a creare risorse Web insieme
Impara a creare risorse web in gruppo

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: manifesto Mozilla convertito in formato lang
« Risposta #11 il: 29 Giugno 2014 12:05:51 »
OK, grazie a tutti :D
Per la citazione, visto che ci stiamo orientando sulla 3, con questa modifica può andare?

Citazione
Non c’è bisogno di trovare giustificazioni per sostenere l’open Web. Piuttosto si dovrebbe trovare una giustificazione valida per non sostenerlo.

Riguardo le correzioni di @gialloporpora, due le ho leggermente modificate, dimmi se vanno bene anche così:

Citazione
Leggi le novità sugli ultimi sviluppi nel campo della privacy e della protezione dati

Attiva l'impostazione antitracciamento

Nella prima ho messo "sviluppi" al plurale perché dà più l'idea di un insieme di iniziative invece di un processo monolitico. Per quella sul Do Not Track, dove ho la testa, meno male che te ne sei accorto tu!  :sbat:

Pensavo di aspettare stasera a fare il commit, in caso qualcuno volesse aggiungere qualcosa, tanto abbiamo ancora qualche giorno.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22583
Re: manifesto Mozilla convertito in formato lang
« Risposta #12 il: 29 Giugno 2014 12:32:06 »
Per quanto mi riguarda, nessuna obiezione sulle soluzioni scelte.

Segnalo
Citazione
;Transparent community-based processes promote participation, accountability and trust.
La trasparenza delle procedure basate sulla comunità promuovono un senso di partecipazione, responsabilità e fiducia.
il soggetto qual è? ci vedrei bene un "promuove" o no? :wink:

Codice: [Seleziona]
;Donating to Mozilla
Fare una donazione a Mozilla
perché non "fai"?

Codice: [Seleziona]
;speak to people whether or not they have a technical background;
Essere in grado di comunicare con ogni persona, dotata o meno di preparazione tecnica.
perché la virgola?

Citazione
Questi principi non nascono da soli. Sono necessarie persone per rendere Internet aperta e partecipativa,...
perché "aperta e partecipativa"? Internet è femminile?

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: manifesto Mozilla convertito in formato lang
« Risposta #13 il: 29 Giugno 2014 14:26:35 »
Codice: [Seleziona]
;Donating to Mozilla
Fare una donazione a Mozilla
perché non "fai"?
Perché fa parte di un elenco: se guardi in fondo alla pagina sul sito di prova, vedrai:

Citazione
Learn more about…

    Donating to Mozilla
    Our history
    Our mission
    Our plans and pledge

Le altre sono delle stringhe vecchie, meno male che le hai guardate visto che c'era ancora qualcosina da correggere:

Citazione
Citazione
;Transparent community-based processes promote participation, accountability and trust.
La trasparenza delle procedure basate sulla comunità promuovono un senso di partecipazione, responsabilità e fiducia.
il soggetto qual è? ci vedrei bene un "promuove" o no? :wink:
Sì, sicuramente "promuove".

Citazione
Codice: [Seleziona]
;speak to people whether or not they have a technical background;
Essere in grado di comunicare con ogni persona, dotata o meno di preparazione tecnica.
perché la virgola?
Qui secondo me ci sta la virgola, altrimenti la frase diventa un po' arzigogolata. E se mettessimo "[…] persona, che sia dotata o meno di preparazione tecnica"?

Citazione
Citazione
Questi principi non nascono da soli. Sono necessarie persone per rendere Internet aperta e partecipativa,...
perché "aperta e partecipativa"? Internet è femminile?
Ah, il solito discorso! Internet>net>rete>genere femminile. La norma è che i nomi stranieri vengano considerati maschili, ma la pratica di assegnare al nome straniero il genere del suo traducente italiano è accettata e diffusa. In pratica andrebbero bene tutti e due, però sarebbe meglio decidere un metodo e seguire quello per tagliare la testa al bovino…

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22583
Re: manifesto Mozilla convertito in formato lang
« Risposta #14 il: 29 Giugno 2014 15:08:36 »
Questione virgola:
se la frase ti sembra che abbia più respiro con la virgola lascia pure così com'è adesso (senza l'aggiunta del "che sia", che secondo me potrebbe benissimo sostituire a sua volta la virgola :)).

Per la questione Internet maschile/femminile, a me (anche se giustificato dal discorso Internet>net>rete) suona davvero strano "rendere Internet aperta e partecipativa".
Oltretutto nella traduzione c'è anche un'altra stringa in cui "Internet" però viene trattato al maschile...
Codice: [Seleziona]
Leggi le iniziative e gli sviluppi della nostra politica per un Internet aperto
Per tagliare la testa al topo o al bovino? Personalmente sarei più propenso per Internet al maschile ma vorrei un parere anche degli altri.
Se prevarrà una scelta al femminile, me ne farò una ragione accettando il tutto con i tappi nelle orecchie :P

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.