Sondaggio

Come tradurre Remix/Remixer

non tradurre
miscela/miscelatore/creazione
altro (per favore posta il suggerimento)

Autore Topic: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…  (Letto 7050 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #15 il: 09 Marzo 2012 13:37:07 »
Pure io, però non essendo un traduttore esperto voglio sapere se va bene perchè non è proprio  aderente all'originale.

Offline AlexV

  • Post: 2199
    • Evolution Club
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #16 il: 09 Marzo 2012 13:43:01 »
e un "Divertiti a creare sul web" o un più letterale "Divertiti a creare il web"?

ma anche io non sono un traduttore, per cui... :)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #17 il: 09 Marzo 2012 14:03:27 »
Citazione
e un "Divertiti a creare sul web" o un più letterale "Divertiti a creare il web"?

si questa piace  anche a me, però essendo non aderente vorrei qualche consiglio dai veri traduttori del forum :-)

Comunque è meglio della mia, per ora utilizzo il tuo secondo suggerimento in attesa di ulteriori suggerimenti:

Codice: [Seleziona]
Questo è tutto. Divertiti a creare il Web!

« Ultima modifica: 09 Marzo 2012 14:09:45 da gialloporpora »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35494
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #18 il: 09 Marzo 2012 15:30:55 »
Quest'ultima forma è da preferire, da quello che ho letto.
Stavo per sculacciarvi tutti per quel
Citazione
Buon divertimento e creativo sul Web!
Vi siete salvali in extremis!  :P

Offline Sokak

  • I speak a logs
  • Moderatore
  • Post: 4371
    • Ask Sokak
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #19 il: 10 Marzo 2012 20:37:17 »
Si saranno salvali, ma il si con l'accento circonflesso (how vintage!) o la doppia i ci stavano.

Non pensi? ;P

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35494
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #20 il: 11 Marzo 2012 12:10:57 »
, si utilizza sii. ;)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #21 il: 13 Marzo 2012 14:26:07 »
Ora è disponibile la traduzione:
http://hackasaurus.org/it/

io stasera vedo di controllare tutte le pagine + il bookmarklet, se qualcuno vuole darci un'occhiata. 

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35494
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #22 il: 13 Marzo 2012 18:15:15 »
L'occhiata gliel'ho data, ma forse mi odierai per averlo fatto.

http://hackasaurus.org/it/goggles/
In questa pagina la riga lo stile della pagina. ("Diventa un ninja!") non riesco a vederla, non so perché.
Sempre nella suddetta pagina ho trovato un link scritto così:
Scopri qual'è la missione di Mozilla
togli per cortesia l'apostrofo e metti lo spazio (e non frequentare certa gente della Toscana...  :mrgreen: )

http://hackasaurus.org/it/educators/
In questa pagina alla fine dei punti elenco seguirei la scuola di pensiero di metterci il punto e virgola (tranne all'ultimo punto dell'elenco, ovvio).
cosa intendiamo con il termine hack
cosa rende il Web unico
cosa intendiamo con il termine hack
cosa rende il Web unico

Chiedo a Underpass se ritiene più corretto fare precedere i "cosa" da "che", oppure lo stile di traduzione è qui più libero?
Il problema dei punti elenco si ripresenta in "Elenco di cosa ti serve", però poi nel successivo elenco "Note riassuntive sugli Occhiali a raggi X" i punti e virgola al termine di ciascun comando non li vedo mica tanto bene...  :?

http://hackasaurus.org/it/events/
"Perché non organizzi tu stesso un evento."
Ci va il punto interrogativo o sbaglio?

http://hackasaurus.org/it/about/
Hackasaurus aiuta gli adolescenti a evolvere, da semplici consumatori digitali, a veri e propri partecipanti attivi che guardano al Web come a qualcosa che possono attivamente trasformare, remixare e migliorare.
Qui ho messo io le virgole, in rosso, perché come dice michro "sono ammalato di virgolite":lol:
"Gli Occhhiali a raggi X permettono agli studenti di vedere gli oggetti che compongono una pagina,"
Io abbondo con le virgole, tu con le "c"?  ;)
"Molti membri della communità stanno collaborando con noi"
C'è una "m" di troppo.
"in modo che tu possa contribuire al suo sviluppoe al suo miglioramento. "
Occorre lo spazio.  ;)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #23 il: 13 Marzo 2012 19:17:13 »
Grazie Michele,
dopo correggo, ho visto anche gli errori con le maiuscole nella descrizione delle scorciatoie.
Io i punti e virgola non li metterei, però se mi dite che ci debbono proprio andare lo faccio.

Edit:
Citazione
Ci va il punto interrogativo o sbaglio?

Nell'originale non c'è, io inizialmente ce l'avevo aggiunto, poi ho corretto perché nella stringa originale non c'è.

Citazione
"in modo che tu possa contribuire al suo sviluppo–e al suo miglioramento. "

io l'avevo messo, poi facendo la revisione (Rivedi) il tool automatico mi segnalava 3 errori di puncspacing e  l'ho tolto.


Citazione
"href=\"%(LOCALE_ROOT)scontribute/\">fork[/url] and work with—and "
"improve!"
&ndash è il trattino e non c'è spazio, non è l'unica stringa, nell'originale non c'è mai lo spazio dopo il trattino, io avevo preferito mantenere lo stile originale, però ora che lo vedo credo sia molto meglio aggiungere gli spazi.




« Ultima modifica: 13 Marzo 2012 19:26:14 da gialloporpora »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #24 il: 14 Marzo 2012 16:01:26 »
Codice: [Seleziona]
Corretto gli errori ortografici, cambiata anche la stringa per evitare il doppio ; e altre che non erano tradotte bene.


Sul qual'è ho visto che quasi tutti dicono di non usare l'apostrofo, anche se io sono dalla parte di chi dice che qual meraviglia non si usa più da qualche secolo e che nell'italiano attuale si potrebbe pure mettere l'apostrofo.

Per il troncamento sul “Diventa ninja“, grazie di averlo notato perchè io non me ne ero accorto, ho visto che anche in altre lingue (francese) c'è il problema, credo sia da aggiungere un \n per andare a capo, però questo devo chiederlo (la stringa inglese è molto più corta e non ha il \n).

Ho messo gli spazi prima e dopo il — (nell'originale non ci sono), non ho invece aggiunto il punti e virgola, secondo me non sono belli da vedere, non è un articolo ma un blocco di testo di un sito.

Modificato anche un miscelare in remixare.

Dopo vedo di correggere anche il bookmarklet. Purtroppo ho visto che il tutorial non è tradotto e che le stringhe non ci sono, quando chiedo per il troncamento del diventa ninja chiedo anche quello.

Qui ci sono le modifiche più importanti:



[code]
Don't see anything happening in your neighborhood? Consider planning your own event.
Non hai trovato nulla vicino a te? Considera l'opportunità di organizzare tu stesso un evento.

questa:

Codice: [Seleziona]
"A quick reference printable for the X-Ray Goggles tool, highlighted hot "
"keys:"

l'ho tradotta così:

Codice: [Seleziona]
"In breve, i principali comandi degli Occhiali a raggi X, che puoi stampare, "
"con i relativi tasti di scelta rapida:"

perchè, diversamente da quel che credevo io, i comandi con relativi hotkey sono di seguito nell'elenco puntato (che ora è tradotto malissimo.

Poi diventa:

http://hackasaurus.org/it/educators/
Codice: [Seleziona]
    R - remixa un elemento
    I - ispeziona un elemento
    P - esegue la pubblicazione dell'hack
ESC - disattiva gli occhiali
    ? - annulla l'ultima operazione
    ? - ripete l'ultima operazione
    ? - seleziona l'elemento genitore
    ? - sefre
    seleziona l'elemento figlio
    Canc/Backspace - elimina un elemento
[/code]
« Ultima modifica: 14 Marzo 2012 16:48:00 da gialloporpora »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #25 il: 15 Marzo 2012 17:29:50 »
Boh, mi è stato detto di accorciare il paragrafo del Diventa un ninja, secondo me è impossibile, comunque qualcuno ha qualche idea?

Codice: [Seleziona]
"Tap <kbd><span>H</span></kbd> to learn about more awesome powers like "
"undo/redo and computed style editing."
Che ora è:
Codice: [Seleziona]
Premi <kbd><span>H</span></kbd> per scoprire altri super poteri, come la
possibilità di annullare/ripetere la modifica appena eseguita e di
"cambiare lo stile della pagina."

Altrimenti io taglio l'ultima parte sulla modifica dello stile.
« Ultima modifica: 15 Marzo 2012 17:32:37 da gialloporpora »

Offline AlexV

  • Post: 2199
    • Evolution Club
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #26 il: 15 Marzo 2012 17:44:38 »
Ma gli passerà a 'sti qui la sindrome di Awesome un giorno? :mrgreen:

Citazione
per scoprire altri super poteri, come annullare/ripetere le modifiche e cambiare lo stile (della pagina se ci sta)

My 2 ¤cents

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #27 il: 15 Marzo 2012 17:48:00 »
Grazie,
ci dovrebbe stare, anche se non so bene il criterio con cui mandino a capo le frasi, proviamoci comunque :-D
Grazie

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #28 il: 16 Marzo 2012 00:09:02 »
Qualcuno ha provato il bookmarklet?
Io continuo a vederlo in inglese, anche se le stringhe ci sono:
http://webxray.hackasaurus.org/webxray.js
(il bookmarklet inserisce quello script nella pagina)
Ho già visto delle stringhe che si possono cambiare tipo il Never mind che può diventare Chiudi senza problemi.

Edit: dopo qualche test, per averlo in italiano devo cambiare questa rovesciando it-it e it :-?

Codice: [Seleziona]
intl.accept_languages;it, it-it, en-us, en

ora vedo se è un problema mio o del sito.
« Ultima modifica: 16 Marzo 2012 00:19:55 da gialloporpora »

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.