Allora,
io avevo cominciato con la traduzione di Hackasaurus, poi l'avevo lasciato in stand-by per seguire BrowserID e per altri impegni personali.
In seguito a un messaggio di @klades mi sono deciso a finirlo, quindi chiedo alcuni dubbi che ho prima di ricontrollare tutto (c'è qualche forma impersonale che avevo usato inizialmente da convertire).
Allora, il primo termine è Remix, io lo ho tradotto con “Miscela”, siccome non ne sono convinto chiedo come lo tradurreste voi.
Il secondo è "Hack Jam" o "Design Jam", per ora l'ho lasciato in inglese, non so proprio come tradurlo (officina dell'hack è l'unica cosa che mi viene in mente).
Visto che lo devo rivedere tutto, vorrei sapere come tradurre alcuni termini che ricorrono molto spesso e che io non so tradurre.
Questa è una delle stringhe in cui si usa il termine:
Hack jams make hacking and digital literacy accessible, social and fun. In partnership with libraries, \n
learning centers and youth media centers, learners take part in a flexible DIY curriculum of hands-on projects and \n
making. Building off pilot events run by the Learning Network in New York and Chicago, the upcoming Hackasaurus Event Kit\n
will make it easy for anyone, anywhere to organize their own jams.
Remix sottointeso come risultato dell'operazione creativa fatta con il bookmarklet, esempio:
Publish Your Remix
io ho tradotto con:
Pubblica la tua creazione
anche se non è che mi piaccia tanto, se qualcuno ha idee sono le benvenute.
A me piaceva collage, però è una parola straniera per un'altra.