Sondaggio

Come tradurre Remix/Remixer

non tradurre
miscela/miscelatore/creazione
altro (per favore posta il suggerimento)

Autore Topic: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…  (Letto 7051 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« il: 01 Marzo 2012 14:58:20 »
Allora,
io avevo cominciato con la traduzione di Hackasaurus, poi l'avevo lasciato in stand-by per seguire BrowserID e per altri impegni personali.

In seguito a un messaggio di @klades mi  sono deciso a finirlo, quindi chiedo alcuni dubbi che ho prima di ricontrollare tutto (c'è qualche forma impersonale che avevo usato inizialmente da convertire).

Allora, il primo termine è Remix, io lo ho tradotto con “Miscela”, siccome non ne sono convinto chiedo come lo tradurreste voi.
Il secondo è "Hack Jam"  o "Design Jam", per ora l'ho lasciato in inglese, non so proprio come tradurlo (officina dell'hack è l'unica cosa che mi viene in mente).
Visto che lo devo rivedere tutto, vorrei sapere come tradurre alcuni termini che ricorrono molto spesso e che io non so tradurre.

Questa è una delle stringhe in cui si usa il termine:

Citazione
Hack jams make hacking and digital literacy accessible, social and fun. In partnership with libraries, \n
learning centers and youth media centers, learners take part in a flexible DIY curriculum of hands-on projects and \n
making. Building off pilot events run by the Learning Network in New York and Chicago, the upcoming Hackasaurus Event Kit\n
will make it easy for anyone, anywhere to organize their own jams.


Remix sottointeso come risultato dell'operazione creativa fatta con il bookmarklet, esempio:
Citazione
Publish Your Remix

io ho tradotto con:

Citazione
Pubblica la tua creazione

anche se non è che mi piaccia tanto, se qualcuno ha idee sono le benvenute.
A me piaceva collage, però è una parola straniera per un'altra.
« Ultima modifica: 01 Marzo 2012 14:59:56 da gialloporpora »

Offline AlexV

  • Post: 2199
    • Evolution Club
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #1 il: 01 Marzo 2012 17:03:39 »
Non è che per "Hack Jams" intendono qualcosa sullo stile delle "Music Jam", cioè Sessioni libere, nelle quali rendere accessibili, coinvolgenti e divertenti le conoscenze informatiche (o digitali) e l'hacking?

Citazione
Hack jams make hacking and digital literacy accessible, social and fun

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #2 il: 01 Marzo 2012 17:12:04 »
Credo proprio di si..
Ce ne è stata una a Roma:
http://www.mozillaitalia.org/home/2011/06/27/designjamroma-2-3-luglio-2011/

Però non mi sembra ci sia nulla in italiano che renda il concetto (senza scrivere un papiro, è usata davvero tanto)



Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35494
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #3 il: 02 Marzo 2012 10:53:09 »
Io da quando ho letto la tua richiesta, gialloporpora, ci sto pensando ma non riesco a trovare ancora nulla di efficace...  :oops:

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #4 il: 02 Marzo 2012 13:17:04 »
Grazie comunque :-)
Se non viene in mente nulla a nessuno lascio Hack Jam (e Design Jam).

Remix -> Miscela
Remixer -> Miscelatore
Remix (come risultato) -> creazione (collage)

vanno bene?
Vorrei saperlo prima di ricontrollare tutto e finire (le stringhe non tradotte sono poche) così correggo tutte le voci e uniformo.

Offline Sokak

  • I speak a logs
  • Moderatore
  • Post: 4371
    • Ask Sokak
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #5 il: 02 Marzo 2012 15:19:03 »
Bella gatta da pelare :/

Restando sull'analogia della jam session, credo che più che remix la parola che peggio tradurrebbe ma meglio renderebbe l'idea sarebbe compilation :)

Mi sa che ci si deve arrendere ai termini stranieri di uso comune ^^

A volerli tradurre in italiano ci si ritroverebbe ad avere termini magari comprensibili da chi non mastica informatica, ma in quanto tali, parzialmente fuori target per hackasaurus, e italianizzando forzatamente il tutto, il target principale non storcerebbe solo il naso, lo avviterebbe perfino :/

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #6 il: 02 Marzo 2012 21:43:55 »
Anche Remixa lo lascio così com'è?
Io avevo usato Miscela/Mescola e devo certamente uniformare.

Quindi va bene Remix/Remixa?

Per Remix inteso come risultato dell'opera di remix, lascio creazione o uso anche là Remix?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #7 il: 03 Marzo 2012 13:59:39 »
Vorrei una conferma, o meno, da qualche power translator, va bene Remix in ogni caso?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #8 il: 04 Marzo 2012 16:41:57 »
Potete correggermi questa:

Codice: [Seleziona]
Hack jams make hacking and digital literacy accessible, social and fun.
learning centers and youth media centers, learners take part in a flexible De DIY curriculum of hands-on projects and \n
Building off pilot events run by the Learning Network in New York and Chicago, the upcoming Hackasaurus Event Kit\n
will make it easy for anyone, anywhere to organize their own jams.

Codice: [Seleziona]
Gli eventi Hack jam rendono l'apprendimento dell'hacking e la diffusione della cultura digitale accessibili, sociali e divertenti. In collaborazione con le biblioteche \n
le mediateche per i giovani e i centri di formazione, gli studenti prendono parte a un corso flessibile e partecipativo.
Prendendo spunto dagli  eventi pilota organizzati dalle reti leader di New York e Chicago,  l'Hackasaurus Kit \n
 renderà presto facile per chiunque, in qualunque posto si trovi, l'organizzazione di un evento Hack jam.
 
è l'ultima, poi se mi togliete i dubbi sul Remix,  dò un'occhiata a tutto e uniformo.

Scusate avevo sbagliato coi tag CODE
« Ultima modifica: 04 Marzo 2012 16:48:00 da gialloporpora »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35494
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #9 il: 04 Marzo 2012 17:50:41 »
Per me è tutto ok.  ;)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #10 il: 04 Marzo 2012 20:51:49 »
Ok, aggiunta, ora è al 100%, per ora c'è miscela/miscelatore/creazione per remix.
Fatemi sapere se lo devo cambiare.
In teoria dovrebbe diventare disponibile qui:
http://hackasaurus.org/it

Oltre al sito, c'è da controllare il bookmarklet

.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #11 il: 05 Marzo 2012 15:05:46 »
Ok, mi rispondo da solo gli spazi ci vanno.

Scusate una domanda,
su stringhe tipo questa:
https://localize.mozilla.org/it/hackasaurus/LC_MESSAGES/translate.html?matchnames=doublespacing

ma gli spazi che ci sono nell'originale inglese a inizio delle righe pari vanno mantenuti?

Perché se io traduco da Verbatim e copio la stringa inglese quegli spazi non ci sono, però ora ho controllato il file po e le stringhe hanno gli spazi iniziali.

« Ultima modifica: 05 Marzo 2012 15:18:23 da gialloporpora »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #12 il: 07 Marzo 2012 13:32:00 »
Ho aggiunto un sondaggio per sapere come tradurre (o non tradurre) Remix/Remixer.
Remix viene usato sia come verbo,  ad esempio nello slogan, sia come sostantivo, inteso come risultato dell'operazione di creazione/remix fatta usando il bookmarklet.


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #13 il: 09 Marzo 2012 00:24:52 »
Ok, cambiate tutte le occorenze (spero) di miscela e affini in remix.
C'è una stringa “This help reference" che non capisco come tradurre nel bookmarklet, magari vedo di provarlo domani in inglese e cercarla.

Questa:

Codice: [Seleziona]
That's all there is to it. Happy webmaking!
come la tradurreste?

per ora è:

Codice: [Seleziona]
Questo è tutto quel che c'è da fare. Buona creazione sul Web

così mi sembra più vicina all'inglese, a me però piace poco. Io metterei:

Codice: [Seleziona]
Questo è tutto. Buon divertimento e sì creativo sul Web!

secondo voi è troppo lontana dall'originale?
« Ultima modifica: 09 Marzo 2012 00:35:55 da gialloporpora »

Offline Ronnie91

  • Post: 3518
Re: Traduzione Hackasaurus, se qualcuno vuole aiutare…
« Risposta #14 il: 09 Marzo 2012 13:32:23 »
Codice: [Seleziona]
Questo è tutto. Buon divertimento e sì creativo sul Web!

Io preferisco questa!

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.