Notizie: puoi sempre seguire i nostri aggiornamenti su Twitter (@MozillaItalia) e Facebook (/MozillaItalia)

Autore Topic: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)  (Letto 7987 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)
« Risposta #30 il: 17 Marzo 2011 12:21:00 »
Questa:
Codice: [Seleziona]
<p>With added support for .click() to the File upload control, .slice and file API urls, Firefox allows developers to better customize the file upload experience.</p>

Codice: [Seleziona]
<p>Con l'aggiunta del supporto di .click() ai controlli per il caricamento dei file, .slice  e a in File API, Firefox permette agli sviluppatori di migliorare l'esperienza di caricamento dei file.</p>

Credo che File API URLS sia da lasciare, la mia era sicuramente sbagliata come traduzione (credevo che .slice fosse un evento), forse così:

Codice: [Seleziona]
<p>Con l'aggiunta del supporto di .click() ai controlli per il caricamento dei file, .slice  e le File API URL, Firefox permette agli sviluppatori di migliorare l'esperienza di caricamento dei file.</p>

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)
« Risposta #31 il: 17 Marzo 2011 12:34:58 »
@lisman
Io sono partito dalla tua revisione, per cui immagino che le modifiche di Giacomo non siano state prese in considerazione. Altre modifiche rispetto a questa versione non ne ho più fatte
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/it/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85352&content-type=text%2Fplain&view=co

@michro
Esatto, quel pulsante

@gialloporpora
Io infatti ho messo ".url in File API", che per quanto ne so è la stessa cosa di scrivere "File API URLs"
http://hacks.mozilla.org/2010/07/firefox-4-formdata-and-the-new-file-url-object/

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)
« Risposta #32 il: 17 Marzo 2011 12:52:37 »
Ok, hai ragione (come al solito :-))

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22236
Re: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)
« Risposta #33 il: 17 Marzo 2011 12:54:25 »
@flod
Chiedo scusa, poi non intaso più la discussione ma devo togliermi un dubbio.
Quindi anche per Linux il pulsante "Firefox" dovrebbe apparire nella stessa posizione di Windows e aprire il menu contestuale?

Lo chiedo perché a questo punto molti dei Template che utilizziamo negli articoli per Sumo non sarebbero corretti... neanche nella versione en-US se quel pulsante "Firefox" è esattamente come per Windows Fx4.

Uno template/modello a caso
https://support.mozilla.com/it/kb/Template:optionspreferences

Selettore su Windows Firefox 4 e poi selettore su Linux Firefox 4 (Mac è corretto)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)
« Risposta #34 il: 17 Marzo 2011 13:00:35 »
@michro



In ogni caso non è che la vecchia voce (Modifica->Preferenze) sparisce, è comunque valida (così come in Windows Strumenti->Opzioni).
« Ultima modifica: 17 Marzo 2011 13:02:18 da flod »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22236
Re: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)
« Risposta #35 il: 17 Marzo 2011 13:06:50 »
Ok flod, grazie come al solito per i preziosi chiarimenti :)

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)
« Risposta #36 il: 17 Marzo 2011 20:12:53 »
Ok,
ecco l'ultima revisione.

Qualche appunto in ordine sparso:

  • per quanto riguarda Panorama, allora come rimaniamo? Vedo che l'hai lasciato, Francesco, ciò significa che i Sumiani dovranno modificare qualcosa?
  • Velocità super o supersonica? Avevo lasciato super per uniformare alle pagine "Europe".
  • Fra', ho notato che hai riproposto bravo a fare amicizia, io ho tradotto con pronto a fare amicizia, alternative: portato, incline
  • sotto il cofano, allora? Lo lasciamo? Io, intanto, l'ho virgolettato

Ciao,

Eli


Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22236
Re: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)
« Risposta #37 il: 17 Marzo 2011 20:29:47 »
  • per quanto riguarda Panorama, allora come rimaniamo? Vedo che l'hai lasciato, Francesco, ciò significa che i Sumiani dovranno modificare qualcosa?
  • Velocità super o supersonica? Avevo lasciato super per uniformare alle pagine "Europe".

Liz, i Sumiani stanno già modificando qualcosa :)
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=49065.msg319588#msg319588

Per la questione "super" o "supersonica" secondo me puoi lasciare "super" visto che si uniforma alle pagine "Europe".

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)
« Risposta #38 il: 18 Marzo 2011 00:15:59 »
Solo per Panorama: la stringa appare due volte, nel titolo e all'inizio, poi è spiegato come fare  (aggiungere l'icona Gruppi di schede), credo che per cambiare noi la dicitura Panorama si dovrebbe chiedere a quelli di Mozilla Europe di cambiare loro stessi l'originale inglese.
Poi per una volta che c'è una bella parola in italiano :-)


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)
« Risposta #39 il: 18 Marzo 2011 09:42:50 »
In Firefox la stringa "Panorama" non compare (si parla di Gruppi di schede), ma quello è comunque il nome della "feature".

* Velocità supersonica mi piace di più di velocità super. Dove altro appare "super" su Mozilla Europe?
* Ho cambiato "incline a far amicizia" perché secondo me il significato è diverso da "bravo a far amicizia" (sarà una fisima mia). Mentre "bravo" mi dà la sensazione di uno che ci prova e ci riesce, incline/portato mi dà l'impressione di uno che ci prova ma non è detto che ci riesca (ok, non so se ho reso il concetto ma sono in deficit costante di sonno).
* A me "sotto il cofano" non dispiace, indica tutte quelle modifiche che non sono visibili dall'esterno e non ho mai trovato un modo di dire italiano altrettanto efficace.

Grazie a tutti per il lavoro fatto ;-)

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)
« Risposta #40 il: 18 Marzo 2011 09:50:50 »
"dietro le quinte" o è troppo misterioso?
Ciao, Giacomo.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)
« Risposta #41 il: 18 Marzo 2011 09:53:20 »
Più che altro l'abbinata quinta-software non mi pare meno azzardata di cofano-software ;-)

Segnalo a Pascal il problema nel box di destra (a me sborda anche la scritta caratteristiche), mentre non rilevo problemi con il paragrafo che avevi indicato.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Traduzione pagine per Mozilla Europe (Firefox 4)
« Risposta #42 il: 18 Marzo 2011 11:07:16 »
Citazione da: flod
* Velocità supersonica mi piace di più di velocità super. Dove altro appare "super" su Mozilla Europe?

Compare qui: http://www.mozilla-europe.org/it/firefox/features/#performance come Super velocità, io ho cambiato solo l'ordine delle parole.
Anch'io preferisco velocità supersonica

Citazione
* Ho cambiato "incline a far amicizia" perché secondo me il significato è diverso da "bravo a far amicizia" (sarà una fisima mia). Mentre "bravo" mi dà la sensazione di uno che ci prova e ci riesce, incline/portato mi dà l'impressione di uno che ci prova ma non è detto che ci riesca (ok, non so se ho reso il concetto ma sono in deficit costante di sonno).

Ah, io l'avevo inteso come: dotato di talento o propensione a fare amicizia, come qualità, l'"andare d'accordo con tutti"...
Comunque pure io sono in deficit costante di sonno, perciò ti capisco eccome! :)

Citazione
* A me "sotto il cofano" non dispiace, indica tutte quelle modifiche che non sono visibili dall'esterno e non ho mai trovato un modo di dire italiano altrettanto efficace.

A me invece non è mai piaciuto, ma in effetti ormai è entrato nell'uso (grazie all'apporto "blogosferico") e sostituirlo con un'altra metafora non utilizzata non avrebbe senso...

Ciao,
Liz

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.