Grazie flod, concordo su tutto
...anche sulla frase "arzigogolata" che avevo tradotto offline esattamente come mi hai suggerito tu ma dopo aver riletto l'anteprima
online e l'originale mi ero fatto prendere la mano da quel "my latest data" e il tutto era diventato una schifezza che non convinceva neanche me
Il dubbio app e applicazione mi era venuto (forse condizionato dal fatto di sentire nelle pubblicità "app") e infatti mi stavo barcamenando mettendo a volte "app" altre "applicazione" nella prima traduzione su Firefox Home avevo optato per "applicazione").
1)
Per quanto riguarda la frase non tradotta l'avevo lasciata in sospeso perché dubbioso.
iOS4 = sistema operativo mobile di Apple, giusto?
Come tradurresti quel "If you are running iOS4 and Firefox Home is one of the currently running apps"?
"Se si sta ..........(?) il sistema operativo iOS4 e Firefox Home è una delle applicazioni
currently in esecuzione, i propri dati verranno caricati solo all'avvio dell'applicazione; per aggiornare i propri dati è necessario toccare in pulsante {DIV(class=button,type=>span)}Aggiorna{DIV} nella sezione Impostazioni."
2)
Chiedo conferma:
allora le voci sono state definitivamente localizzate?
Quindi Search=Cerca, Tab=Schede, Bookmarks=Segnalibri, Settings=Impostazioni, Refresh=Aggiorna e Sign Out=Disconnetti Done=Fatto
(tutte logicamente corrette) posso già sostituirle nelle varie traduzioni relative a Firefox Home? Le accendiamo?