Non spaventarti per la dimensione della risposta. La traduzione è buona, ci sono solo alcuni particolari da sistemare (e, se può consolare, all'inizio facevo ben di peggio)
Cosa è?
Che cosa è?
essere il volto di Mozilla nel tuo campus
Sarei per una traduzione meno letterale, e metterei università al posto di campus (non credo che la dicitura "campus" sia molto significativa in Italia, mentre "campus universitario" ci può stare): "rappresentare Mozilla nella tua università")
Il programma Mozilla Campus Reps fu creato nel 2007
fu creato -> è stato creato (visto che ancora esiste)
Vogliamo creare una divertente ed emozionante rete di persone appassionate a guidare la nostra comunità di marketing.
In italiano gli aggettivi sono messi normalmente dopo il sostantivo (divertente rete->rete divertente).
persone appassionate -> appassionati
a guidare -> in grado di guidare
Il nostro obiettivo è di diffondere la consapevolezza del progetto open source di Mozilla, di promuovere il browser Firefox e responsabilizzare l'avvio di un cambiamento nella vostra comunità per migliorare l'esperienza Web per tutti!
Preferisco "il nostro obiettivo è diffondere [...], promuovere " (senza il "di")
Attenzione al destinatario: all'inizio ti riferisci alla seconda persona singolare (la scelta corretta) ma passi continuamente alla seconda plurale ("vostra comunità").
Il programma è in rapida crescita e stiamo cercando di renderlo più facile per iscriversi e rimanere in contatto. Ecco alcuni semplici passaggi da adottare per far parte di questa incredibile rete di oltre 1.200 studenti e docenti provenienti da tutto il mondo!
"Il programma è in rapida crescita e stiamo cercando di semplificare l'iscrizione e garantire la possibilità di rimanere in contatto."
I passaggi normalmente si seguono, non si adottano.
in progetti che ti suonano interessanti
che ritieni interessanti
Crea un portfolio delle tue esperienze attraverso testimonianze, foto, e/o video per mostrare ciò che hai realizzato! Raccontacele nella pagina Successi!.
Alternative a portfolio? Testimonianza?
e/o video -> o video (e senza virgola davanti, quella è una struttura tipicamente inglese)
Cosa c'è per voi?
Sono sicuro che ne scoprirete molti altri.
Sempre attenzione alla seconda singolare (tu, non voi).
"Che cosa c'è in serbo per te?" oppure "Che cosa ti aspetta?" (sempre il "che" prima di cosa)
Opportunità di esperienza nel marketing di base sulla sua commercializzazione
Credo che una traduzione di "grassroots marketing" possa essere "marketing dal basso", in alternativa lasciarlo in inglese. Una traduzione più fedele è "Partecipa ad un'operazione di grassroots marketing ai massimi livelli".
Sviluppate le vostre competenze nel settore delle comunicazioni e della tecnologia
Sviluppa, tue
Acquisite conoscenze su software open source e Web
Acquisisci. Considerando l'incartocciamento della lingua dovuto a tutte quelle s e z, puoi anche usare "Amplia le tue conoscenze su"
"Open Source" (anche all'inizio del documento)
Diventate un leader della comunità e lavorate con gli altri studenti e docenti di tutto il mondo per costruire la vostra rete.
Diventa, tua
Richiedete una lettera di referenze da Mozilla e migliorate il vostro curriculum
Ottieni, migliora il tuo
Possibilità di diventare un interno del marketing Mozilla
Ottieni una possibilità di
E c'è sempre una grande libera popolarità su Firefox che viene fornita con un Mozilla Campus Rep!
E non dimenticare il prestigio e la popolarità che derivano dall'essere un Mozilla Campus Rep
Non esitate a contattarci all'indirizzo campusreps at mozilla dot com se avete domande o richieste specifiche
Adesso entrate e buon lavoro...
Non esitare, hai , entra
Ultima cosa: usa i punti esclamativi "cum grano salis" (gli americani abbondano sempre).