Notizie: puoi sempre seguire i nostri aggiornamenti su Twitter (@MozillaItalia) e Facebook (/MozillaItalia)

Autore Topic: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici  (Letto 8952 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« il: 23 Febbraio 2009 16:32:39 »
Ciao,

Ho pensato che potrebbe essere costruttivo - diciamo che ci spero... - aprire una discussione sull'argomento.

Sia nei programmi che nelle estensioni che nella documentazione tecnica spesso i termini tecnici non vengono tradotti. E' il caso di parole come server, router, client, cookie, mouse, e potrei continuare.

E' pur vero però, a parer mio, che tali eccezioni non costituiscono e non devono costituire la regola. Ci sono molte espressioni che sono purtroppo entrate nel gergo informatico-burocratico-aziendale (il nostro Giacomo citava il pessimo schedulare che avallerebbe de facto l'utilizzo dell'inglese scheduling al posto di pianificazione. :P )

Senza voler assolutamente connotare ideologicamente alcuna scelta credo che sia opportuno stabilire delle regole volta per volta, che valgano - per quanto possibile - come precedenti: così come anni fa in mailing list (o lista di distribuzione? :P) fu scelto di utilizzare l'italiano riquadro al posto di frame, e più recentemente su eXtenZilla ci scornammo io e flod sulla dicotomia directory/cartella e Liz incurante del pericolo affrontò a testa alta tutti noi sulla questione thread/discussione propongo di dirimere le questioni qui man mano che si presenteranno.

Il fine ultimo, vorrei ricordarlo in primo luogo a me stesso, è la qualità delle nostre localizzazioni. :)



Il primo termine che vorrei sottoporre alla vostra attenzione è la parola backup, che, sebbene entrato nell'uso comune di chi con gli elaboratori elettronici è a contatto quotidianamente, potrebbe sfuggire ai normali utilizzatori. Spesso nelle estensioni e nella documentazione di SUMO la parola ricorre, e se non ci sono limitazioni sulla lunghezza della stringa (come è il caso della KB di SUMO) io proporrei di abbandonare del tutto il termine in favore dell'italianissima copia di sicurezza.

E ora... a voi. :)
« Ultima modifica: 23 Febbraio 2009 16:39:07 da Underpass »

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #1 il: 23 Febbraio 2009 16:47:23 »
+1, Copia di sicurezza è un valido e comprensibile traducente.

Per quanto riguarda il tuo discorso, ribadisco ciò che avevo detto qui.

Hugs,

Liz

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #2 il: 23 Febbraio 2009 16:49:22 »
Con le questioni che hai citato, come abbiamo/avete risolto? :D
Per me, copia di sicurezza sempre e comunque.
Ciao, Giacomo.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22583
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #3 il: 23 Febbraio 2009 16:50:28 »
Tenendo fede a quanto già ci siamo proposti di fare per le localizzazioni delle guide di SUMO,

sono più che favorevole all'utilizzo di "copia di sicurezza" in sostituzione del termine "backup".

Non siamo "francesi" ma quando è possibile perchè non parlare italiano?  :wink:

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #4 il: 23 Febbraio 2009 16:55:52 »
Giacomo: "naturalmente" si optò per cartella e discussione (anche se a me piaceva più "directory" in quel caso) ;)

Grazie a tutti per i vostri interventi.
Non dubito che con queste premesse, riusciremo a fare sempre di più e meglio :D

Offline camelopardalis

  • Amministratore senza portafoglio
  • Post: 159
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #5 il: 23 Febbraio 2009 17:16:45 »
Voto per "backup".
Mi sembrate tutti diventati francesi di colpo... Mah... :roll:

Backup
- 1.120.000 pagine in Italiano per "backup".
Copia di sicurezza - 130.000 pagine in Italiano per "copia di sicurezza"

Ah, tra l'altro anche Wikipedia in italiano chiama backup la copia di sicurezza. Comunque, contenti voi... Ripeto: mah... :roll:
« Ultima modifica: 23 Febbraio 2009 17:21:55 da jooliaan »

Offline camelopardalis

  • Amministratore senza portafoglio
  • Post: 159
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #6 il: 23 Febbraio 2009 17:27:41 »
Quindi ora bisognerà anche utilizzare:

Dispositivo ottico di puntamento al posto di mouse
Calcolatore al posto di computer
Lettore di memoria ottica al posto di CD ROM/DVD ROM
Navigatore al posto di browser

ecc ecc...

Davvero, mi aspetto che tutte queste modifiche vengano fatte in seguito alla logica adottata più sopra...




Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #7 il: 23 Febbraio 2009 17:34:50 »
Backup è un termine diffuso, questo non toglie che "copia di sicurezza" sia molto più comprensibile per un utente alle prime armi.

In sostanza: +1 per "copia di sicurezza" dove non ci sono problemi di spazio (e non è il caso di SUMO) ;-)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #8 il: 23 Febbraio 2009 17:39:34 »
Quindi ora bisognerà anche utilizzare:

Dispositivo ottico di puntamento al posto di mouse
Calcolatore al posto di computer
Lettore di memoria ottica al posto di CD ROM/DVD ROM
Navigatore al posto di browser

ecc ecc...

Davvero, mi aspetto che tutte queste modifiche vengano fatte in seguito alla logica adottata più sopra...

Esattamente come non cambieremo server in servente, router in istradatore e cookie in biscotto, non dubito che anche altri termini verranno lasciati invariati. Ciononostante, è bene porsi il problema sempre ragionando nei termini prescritti dall'AMDUM (Associazione Mozilliana per la Difesa dell'Utente Medio) ;)

Liberté , Égalité , Fraternité :D

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #9 il: 23 Febbraio 2009 17:56:36 »
Secondo me, se l'obiettivo è quello di aiutare l'utente finale backup è meglio di copia di sicurezza, lo dico solo basandomi sui topic aperti qui sul forum per richieste a riguardo, solitamente si richiede supporto per effettuare un backup,  mi sembra che copia di sicurezza non l'abbia mai usato nessuno (anche se è una traduzione perfetta e per me va pure bene).

Io lascerei pure copia di sicurezza, però magari fra parentesi aggiungerei un bel: o come si usa dire nel linguaggio comune dell'informatica backup, così  diventa pure istruttiva :-)


Ciao

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22583
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #10 il: 23 Febbraio 2009 18:58:43 »
Spesso nel rispondere agli utenti viene utilizzato sia "fai un backup..." sia "fai una copia della cartella profilo...(per sicurezza fai una copia di...)"

Non vedo tutti questi problemi ad utilizzare "Copia di sicurezza".

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #11 il: 23 Febbraio 2009 19:00:41 »
C'è anche da dire che l'utenza ideale di SUMO è quella che dovrebbe risolvere i problemi NON chiedendo nel forum ma utilizzando gli articoli della KB. Per cui, lì dovremmo parlare ancora più semplicemente. :)

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35956
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #12 il: 23 Febbraio 2009 19:27:40 »
Secondo me, se l'obiettivo è quello di aiutare l'utente finale backup è meglio di copia di sicurezza, lo dico solo basandomi sui topic aperti qui sul forum per richieste a riguardo, solitamente si richiede supporto per effettuare un backup,  mi sembra che copia di sicurezza non l'abbia mai usato nessuno (anche se è una traduzione perfetta e per me va pure bene).

Io lascerei pure copia di sicurezza, però magari fra parentesi aggiungerei un bel: o come si usa dire nel linguaggio comune dell'informatica backup, così  diventa pure istruttiva :-)


Ciao

Quoto in tutto e per tutto.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #13 il: 23 Febbraio 2009 19:55:43 »
@michro, @underpass,
infatti ho detto che la scelta di copia di sicurezza  va bene, solo che - imo - mettere un riferimento al fatto che  nell'uso  comune si usa backup potrebbe pure aiutare l'utente ad avvicinarsi al linguaggio  dell'informatica, poi il lavoro grosso di traduzione lo fate voi quindi è pure giusto siate voi a prendere la decisione finale.

Poi, però potrei sbagliarmi visto che SUMO indicizza gli articoli anche in inglese, il fatto che in un'articolo  che  deve apparire al primo posto cercando "backup firefox" (perchè credo sia quello che farebbe un utente per cercarlo nell'80% dei csi) non appia la parola backup potrebbe non fargli trovare l'articolo che sta cercando, tutto qui.

Ciao

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Sull'opportunità di tradurre o meno i termini tecnici
« Risposta #14 il: 23 Febbraio 2009 20:35:12 »
Sicuramente ci ho pensato ;)

Infatti anche io avrei adottato una soluzione quanto più possibile indolore, utilizzando una sola volta la parola backup nell'introduzione e successivamente corretto le altre occorrenze.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.