Ciao,
Ho pensato che potrebbe essere costruttivo - diciamo che ci spero... - aprire una discussione sull'argomento.
Sia nei programmi che nelle estensioni che nella documentazione tecnica spesso i termini tecnici non vengono tradotti. E' il caso di parole come server, router, client, cookie, mouse, e potrei continuare.
E' pur vero però, a parer mio, che tali eccezioni non costituiscono e non devono costituire la regola. Ci sono molte espressioni che sono purtroppo entrate nel gergo informatico-burocratico-aziendale (il nostro Giacomo citava il pessimo
schedulare che avallerebbe
de facto l'utilizzo dell'inglese
scheduling al posto di
pianificazione.
)
Senza voler assolutamente connotare ideologicamente alcuna scelta credo che sia opportuno stabilire delle regole volta per volta, che valgano - per quanto possibile - come precedenti: così come anni fa in mailing list (o lista di distribuzione?
) fu scelto di utilizzare l'italiano
riquadro al posto di
frame, e più recentemente su eXtenZilla ci scornammo io e flod sulla dicotomia
directory/cartella e Liz incurante del pericolo affrontò a testa alta tutti noi sulla questione
thread/discussione propongo di dirimere le questioni qui man mano che si presenteranno.
Il fine ultimo, vorrei ricordarlo in primo luogo a me stesso, è la qualità delle nostre localizzazioni.
Il primo termine che vorrei sottoporre alla vostra attenzione è la parola
backup, che, sebbene entrato nell'uso comune di chi con gli elaboratori elettronici è a contatto quotidianamente, potrebbe sfuggire ai normali utilizzatori. Spesso nelle estensioni e nella documentazione di SUMO la parola ricorre, e se non ci sono limitazioni sulla lunghezza della stringa (come è il caso della KB di SUMO) io proporrei di abbandonare del tutto il termine in favore dell'italianissima
copia di sicurezza.
E ora... a voi.