Notizie: lo sai che puoi installare Firefox anche su dispositivi Apple iPhone e iPad? Provalo subito!

Autore Topic: <P>L'esperienza di Pocket finisce qui: che cosa dovresti sapere al riguardo  (Letto 1155 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22914
Titolo completo:
L'esperienza di Pocket finisce qui: ecco che cosa dovresti sapere al riguardo

Originale en-US
https://support.mozilla.org/en-US/kb/future-of-pocket

Traduzione
https://support.mozilla.org/it/kb/Il-futuro-di-pocket

Articolo tradotto dai traduttori dello staff Mozilla. Mi hanno chiesto di verificarlo e di apportare eventuali modifiche/correzioni. Me lo sono trovato tradotto e approvato con la richiesta via email di un controllo.
Lo stile non è quello classico dei nostri articoli, vuole essere più colloquiale e diretto, di conseguenza va preservato l'utilizzo del "tu" rivolto all'utente.
Quindi, caro Miki, non cominciare neanche per un secondo a protestare (rompere le b...e) :lol:

Non perdete tempo, date solo una letta veloce per verificare se ci sono errori grammaticali o di digitazione. Ho già limato l'essenziale e devo dire che la traduzione non era neanche male.
Per sfizio, ho fatto una prova inserendo il testo dell'articolo en-US in Google Translator per vedere se avessero fatto una traduzione automatica e devo dire che a parte alcune "coincidenze" di traduzione ci hanno lavorato sopra ;-)
L'articolo, come detto in premessa, era già stato approvato. Mi sono limitato a fare piccole modifiche e a riapprovare.
Se c'è qualcos'altro da correggere/modificare, segnalate ;-)

Offline Iceberg

  • Moderatore
  • Post: 9342
Quindi, caro Miki, non cominciare neanche per un secondo a protestare (rompere le b...e) :lol:
Quindi si evince che il vice miki può protestare.  :mrgreen: Buono a sapersi.  8)

Inizio dalla prima riga.  :shock:
Citazione
Abbiamo preso la sofferta decisione di chiudere Pocket l'8 luglio 2025.
Questa decisione è stata presa l'8 luglio 2025!?! Frase ambigua.

Tranquillo mi fermo qui.  :P

Aspetta.
Citazione
Le estensioni di Pocket non saranno più disponibili per l'installazione a partire dal 22 maggio 2025.
Ancora date... saranno (futuro)... dal 22/5/2025 (passato)...

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22914
@Iceberg, protesta pure tanto sono diventato improvvisamente muto, cieco e sordo…
Si può ancora dire in quest'epoca di follemente corretto o si deve dire diversamente?

Neanche a me piace l'incipit ma secondo te, quanto mi avevano proposto e approvato nella loro traduzione era meglio?
Citazione
en-US: We’ve made the difficult decision to shut down Pocket on July 8, 2025.
nostro articolo: L'8 luglio 2025 abbiamo preso una decisione sofferta: chiudere Pocket.

Traduzione attuale: Abbiamo preso la sofferta decisione di chiudere Pocket l'8 luglio 2025.
Proposta: Abbiamo preso la sofferta decisione di chiudere Pocket. La data di chiusura è stata fissata per l'8 luglio 2025.
Se va bene ok altrimenti suggeritemi un'altra soluzione e provvedo ;-)

Hai perfettamente ragione sul "futuro passato" 22/05/2025, correggo ;-)

Offline Iceberg

  • Moderatore
  • Post: 9342
Abbiamo preso la sofferta decisione di chiudere Pocket. La data di chiusura è stata fissata per l'8 luglio 2025.
Bene.
Alla prossima decisione sofferta...

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22914
Fatto. Ti auguro una buona serata senza ulteriori sofferenze 8)

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 36271
Non vomito proteste perché ho già vomitato di mio leggendo la fine che fanno certi progetti in questo articolo...

Nulla da segnalare.

Curiosità.
Citazione
Articolo tradotto dai traduttori dello staff Mozilla.
Quindi c'è uno staff di traduttori ufficiali, poi ci sei tu e gli altri localizzatori.
Ma dello staff Mozilla ufficiale non fa parte anche flod? Possibile che non gli abbiano fatto tradurre quell'articolo in italiano, lui che italiano è?  :?  :?  :?  :?

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22914
No, non c'è uno staff ufficiale. Ogni tanto si appoggiano a dei traduttori presumo esterni.
Di solito succede quando non si tratta di articoli di supporto veri e propri ma più generici e su argomenti o accadimenti particolari concepiti più per informare gli utenti.
Finora, da quando traduco, credo sia capitato 3 o 4 volte. Ogni tanto li condividono su Google Doc e poi li trasferiamo su Sumo.
Gli ultimi che ricordo erano quelli su Mozilla Monitor o sulla VPN Mozilla.

@flod non c'entra niente con queste cose.
I suoi progetti vengono gestiti su Pontoon e di solito riguardano la traduzione dell'interfaccia dei vari programmi Mozilla.
Io collaboro anche a quelle traduzioni. Capita di tradurre anche delle pagine su argomenti/prodotti specifici che poi vanno online sui vari siti di Mozilla ma non su Sumo.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 36271
Grazie della spiegazione dettagliata.

Potrebbe sembrare un risparmio di risorse questo tipo di traduzione, ma sappiamo bene che invece è solo una dispersione di conoscenze, soprattutto quando i traduttori umani non tecnici traducono determinati articoli, come accaduto in passato.

Ciao.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.