Autore Topic: <P> Prerequisiti per l'invio di un messaggio di posta elettronica crittografato  (Letto 954 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.


Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22277
Tradotto a puntate per la sua lunghezza e concluso domenica, sottopongo a QA sapendo già che Miki mi manderà a quel paese :lol:

Link prima stesura per revisione
https://support.mozilla.org/it/kb/prerequisiti-invio-messaggio-email-crittografato/revision/249522

Offline Iceberg

  • Moderatore
  • Post: 9041
Citazione
verranno importati importati automaticamente e resi disponibili quando si tenta di
Importati è doppio.

Citazione
bisogno di una chiave pubblica OpenPGP o di un certificato S/MIME che afferma di essere per quell'indirizzo email.
Abbondare in chiarezza? "essere valida"

Citazione
Alice deve seguire la guida offerta sullo schermo per rivedere la chiave o le chiavi disponibili per mario@example.com, dovrebbe rivederla, idealmente dovrebbe verificarla e deve contrassegnare la chiave come accettata.
Che Alice deve rivedere la chiave è ripetuto due volte e dovrebbe rivederla, dovrebbe verificarla ma deve accettarla.
Sforbiciare la seconda parte e metterla dopo un ":"?
Citazione
Alice deve seguire la guida offerta sullo schermo per rivedere la chiave o le chiavi disponibili per mario@example.com: dovrebbe rivederla, verificarla e contrassegnarla come accettata.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22277
Grazie @Iceberg, tutte osservazioni più che valide ;-)
Attenderò il QA di Miki e poi modifico everything at once.

Odio questi articoli ma voglio liberarmene senza fare un redirect all'articolo col testo in inglese… quando uno è scemo…
bob@example.com e bobby@example.com ci ho dovuto pensare. In altri articoli, sempre sulla crittografia di Thunderbird, abbiamo usato Alice e Mario, mario@example.com e marietto@example.com spero vada bene :lol:

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35553
Così però mi fai incappare in errori già segnalati, assassino...  :mrgreen:

Comunque, procedo (articolo palloso! Chi lo ha detto che preferisco i QA degli articoli di Thunderbird? Quando sono così li detesto quanto quelli di Firefox!)

Citazione
Con le versioni 78 e 91 Thunderbird, se si riceveva un'email con la chiave di un corrispondente, era necessario interagire con quell'email per importare la chiave, sia utilizzando il menu di scelta rapida su un allegato e chiedendo di importarla, sia facendo clic sul pulsante OpenPGP mostrato nell'area dell'intestazione, che potrebbe segnalare che l'email contiene una chiave pubblica e potrebbe offrire di importarla.
suggerisco
Citazione
Con le versioni 78 e 91 di Thunderbird, se si riceveva un'email con la chiave di un corrispondente, era necessario interagire con quell'email per importare la chiave, sia utilizzando il menu di scelta rapida su un allegato e chiedendo di importarla, sia facendo clic sul pulsante OpenPGP mostrato nell'area dell'intestazione, che potrebbe segnalare che l'email contiene una chiave pubblica e potrebbe offrire di importarla.
Perché quei tre verbi barrati? Perché abbiamo utilizzato il passato "se si riceveva" e quindi secondo me anche i rimanenti verbi devono essere al passato, anche se la loro azione è ancora attuale (spero di essermi spiegato, sennò cercherò di essere più chiaro).

Attento a questo passaggio, adesso.
Citazione
In altre parole, se Alice vuole inviare email crittografate a mario@example.com, ha bisogno di una chiave pubblica OpenPGP o di un certificato S/MIME che afferma di essere per quell'indirizzo email. Una chiave o un certificato che afferma di essere per marietto@example.com non verrebbe utilizzato da Thunderbird.
Ho evidenziato i due paragrafi prima e dopo il punto.
Ora, io leggo il primo paragrafo e.. bon, comprendo e vado avanti. Poi leggo il secondo paragrafo, che preso da solo dice questo
Citazione
Una chiave o un certificato che afferma di essere per marietto@example.com non verrebbe utilizzato da Thunderbird.
e rimango perplesso... non riesco a collegare immediatamente il secondo paragrafo al primo anche perché, ammettiamolo, la pallosità di questo argomento fa precipitare la mia attenzione a livelli eccezionalmente bassi.
Se sei d'accordo con me, il rimedio potrebbe essere quello classico dei due punti: si afferma una cosa prima e la si sviluppa dopo (un po' come ho fatto io adesso con i due punti proprio in questo paragrafo).
Quindi
Citazione
In altre parole, se Alice vuole inviare email crittografate a mario@example.com, ha bisogno di una chiave pubblica OpenPGP o di un certificato S/MIME che afferma di essere per quell'indirizzo email: una chiave o un certificato che afferma di essere per marietto@example.com non verrebbe utilizzato da Thunderbird.
Magari anche Iceberg potrebbe dire la sua, sempre ben gradita.

Citazione
Se Alice volesse davvero utilizzare la chiave pubblica o l'elenco dei certificati marietto@example.com per inviare email a mario@example.com, Alice dovrebbe avere ulteriori conoscenze sugli indirizzi email di Mario, che non sono ovvii.
A quasi 60 anni suonati ho colmato questo mio convincimento lacunoso, scoprendo che il plurale di ovvio è ovvi e non ovvii come ho sempre creduto!
Cavolo, michro, grazie e complimenti!  :)
Tu sei bravissimo nel localizzare, ma ammetterai che io invece sono sincero nonché coraggioso (nonché modesto)per esporre le mie sessantennali lacune al pubblico ludibrio!  :mrgreen:
Mò, non è che perché oggi ho imparato una cosa nuova ti metti a tradurre a raffica tutti gli articoli pallosi della Mozilla Foundation, eh?  :x

Stop.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22277
Grazie a(d) entrambi per il tempo dedicato al QA.

Credo di aver applicato tutti i giusti suggerimenti che mi avete segnalato.

Questo è il diff con la versione precedente
https://support.mozilla.org/it/kb/prerequisiti-invio-messaggio-email-crittografato/compare?locale=it&to=249535&from=249522

questo il link della nuova versione
https://support.mozilla.org/it/kb/prerequisiti-invio-messaggio-email-crittografato/revision/249535

Miki, non si finisce mai di imparare. Ormai ne abbiamo certezza anche alla nostra onorevole età. Sapessi quante convinzioni sulla lingua italiana mi sono crollate di punto in bianco in questi anni di traduzioni degli articoli :D

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35553
Per me è tutto OK!  :like:

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.