Ciao @Iceberg e grazie per esserti preso la briga di fare il QA
o un gioco coinvolgente a cui si desidera giocare.
Volendo scialacquare la panna nell'Arno... partecipare, competere?
In effetti... "
con cui si desidera cimentarsi"? Potrebbe essere?
(d'ora in avanti "VR").
Non è il primo uso, forse questa precisazione andrebbe anticipata.
me ne sono reso conto dopo l'invio, provvederò ad anticiparlo
che provengono dai loro sensori senza
Sensori è corretto? Non ci si riferisce ai dispositivi? O sensori dei dispositivi?
rileggendo il testo inglese credo proprio che sia riferito ai sensori dei dispositivi. Provvedo
Queste regolazioni sono esclusive per l'utente.
Specifiche, personali? Esclusive non mi convince del tutto.
Non convinceva e non convince neanche me... Al momento della stesura non mi veniva in mente un'altra soluzione.
L'originale è
These adjustments are unique to you.
che ne dici di "Queste regolazioni sono
specifiche per/
di ogni utente."? Eventualmente, "
per o
di ogni utente"?
Alcuni visori VR mostreranno un feed video pass-through
Questo passo in aramaico va lasciato così immagino.
Non lo so...
L'ho lasciato così perché non sono ferrato sull'argomento e speravo in un suggerimento
Facendo una
ricerca Google vedo che "feed video" e "pass-through o passthrough" sono termini utilizzati anche in italiano...
di condividere il "microfono" e/o la "videocamera". Per ulteriori informazioni sulle autorizzazioni relative al microfono e alla fotocamera
Prima è videocamera poi fotocamera.
Stessi dubbi miei... in inglese è "camera". I permessi in Firefox sono per la "fotocamera" ma mi era venuto il dubbio (non utilizzando visori VR né playstation et similia) che il visore avesse una videocamera. Direi che, trattandosi di Firefox e di permessi di Firefox (visto anche l'articolo citato sui permessi di microfono e fotocamera), sia più logico utilizzare sempre "fotocamera". D'accordo?