Ok, fatto.
Io avrei tradotto anche i titoli, ma dopo una breve consultazione con gli altri traduttori abbiamo deciso di lasciarli in inglese.
Gli abbr che ho aggiunto non hanno molta importanza sono solo per far apparire la didascalia dell'acronimo al passaggio del mouse.
Ti riporto qui di seguito alcune modifiche che ho apportato.
;Our leadership team is made up of both paid staff and volunteers who represent a breadth of experience and expertise in building products that people love and empowering communities to make a significant impact on the project and in the world.
-Il nostro gruppo dirigente è composto da personale retribuito e da volontari che hanno vasta esperienza e competenza nella costruzione di prodotti amati dalle persone e potenziano le comunità in modo da avere un impatto significativo sul progetto e nel mondo.
+Il nostro gruppo dirigente è composto da personale retribuito e da volontari, tutti dotati di grande esperienza e competenza nella realizzazione di prodotti amati dalle persone e nel far crescere le comunità per renderle importanti nel progetto e nel mondo.
realizzare credo sia meglio di costruire, in generale, almeno a me, costruire da più un senso di qualcosa legato a qualcosa di reale e non virtuale, esempio una casa e non un sito web.
Poi l'ho un po' cambiata perché com'era mi sembrava troppo lungo come periodo.
;While these teams have different day-to-day responsibilities and areas of focus, they are all guided by our non-profit, open-source, community-based mission, identity and values.
-Anche se questi team hanno, giorno per giorno, differenti responsabilità e aree di interesse, sono tutte guidate dalla nostra identità e dai nostri valori riguardo il non-profit, l’open-source e missione basata sulla comunità.
+Anche se questi team hanno, nel corso del tempo, differenti responsabilità e aree di interesse, sono tutti ispirati dalla nostra missione, dalla nostra identità e dai nostri valori: opensource, no-profit e comunità.
;Boards of Directors
-Consiglio di amministrazione
+Consigli di amministrazione
Qui era al plurale
;Mozillians profile
-Profilo mozilliani
+Profilo mozillians
Profilo mozillians perché mozillians è il nome del sito, è vero che quelli che lo hanno sono mozilliani, ma qui credo sia meglio usare profilo mozillians.
;The Mozilla Reps Council is composed of volunteer Mozillians who function as official representatives of Mozilla in their region or locale. The council provides the general vision for the Mozilla Reps Program and oversees day-to-day operations globally.
-Il concilio Mozilla Reps è composto da volontari mozilliani che hanno funzione di rappresentati ufficiali di Mozilla nella loro regione o luogo. Il concilio fornisce una visione generale del programma Mozilla Reps e supervisiona giorno per giorno le operazioni a livello globale.
+Il consiglio Mozilla Reps è composto da volontari mozilliani che hanno funzione di rappresentanti ufficiali di Mozilla nella loro regione o realtà locale. Il consilio si occupa di tracciare gli obiettivi del programma Mozilla Reps e supervisiona quotidianamente le operazioni a livello globale.
Ho visto che in passato avevamo usato consiglio e non concilio quindi ho tenuto la terminologia.