D'accordo su "mozilliani" sempre minuscolo.
Per quanto riguarda questo
https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/locales/it/mozorg/contribute-stories.langalcuni suggerimenti e dubbi
;Meet Mozillians from all around the world. Learn about the projects they’ve worked on and see what they’re currently helping with.
Incontra i mozilliani di tutto il mondo. Scopri a quali progetti hanno lavorato in passato e in quali stanno collaborando ora.
"...e
a quali stanno collaborando
attualmente."
;Meet a few more Mozillians
Incontra un paio di mozilliani
qualche altro mozilliano?
altri mozilliani?
alcuni mozillianiI’ve also helped organize events in Spain and performed IT tasks within the Mozilla Hispano community.
Ho dato una mano anche nell’organizzazione di eventi e svolto varie attività informatiche all’interno della comunità Mozilla di lingua spagnola.
che sia da ribadire Spagna?
"...organizzazione di eventi
in Spagna e svolto ecc."
;I’m currently helping with:
Attualmente mi sto interessando a:
sto collaborando aoppure
mi sto interessando diopterei per utilizzare "collaborare" perché "interessare" è anche sinonimo di prendere informazioni su un determinato argomento non necessariamente di collaborare/aiutare o no?
Adoro organizzare eventi a carattere locale che riguardano Webmaker e WoMoz (Le donne in Mozilla) dove posso insegnare alle persone e aiutarle a affinare le loro competenze.
c'è uno spazio di troppo tra "locale" e "che" e tra (Le donne in Mozilla)" e "dove" (vedo bene?)
ad affinare"Le donne in Mozilla" va bene o ?
si riesce a parlare con mente aperta
apertamente? senza preconcetti?
I would love to work on something.
Mi piacerebbe lavorare a qualche progetto.
leggendo tutto il passaggio in cui è inclusa questa frase, sembra un invito a chi vuole mettersi in contatto con lui, quindi direi
"Mi piacerebbe lavorare/collaborare
con te a qualche progetto."
"Mi piacerebbe lavorare/collaborare
assieme a te qualche progetto."
o simili
quattro anni più tardi ho deciso di diventare ufficialmente un rappresentante Mozilla e da allora ho contribuito alla creazione della comunità elvetica di Mozilla.
Quattro con iniziale maiuscola
Mozilla Rep è da lasciare in inglese o tradurre "rappresentante Mozilla"?
Mozilla Switzerland community è da tradurre come da te scelto (e non mi dispiace) o mettere "della comunità Mozilla Switzerland"?
Anche negli altri casi precedenti dove si parla di comunità (Mozilla Hispano, Mozilla Philippines, ecc.)? Chiedo