Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: [QA] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)  (Letto 4363 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
[QA] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« il: 24 Settembre 2014 13:22:27 »
Questa volta c'è un aggiornamento corposo (134 stringhe) nel file contribute.lang:
https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/locales/it/mozorg/contribute.lang

Spiegazione del formato file e altre info in questo topic:
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=59575.0

Come al solito se c'è qualche volontario può dare la sua disponibilità rispondendo a questo topic. Nel caso non si prenoti nessuno lo tradurrò io.

Scadenza: 14-10-2014

« Ultima modifica: 28 Settembre 2014 17:15:58 da gialloporpora »

stella91

  • Visitatore
Re: [Assigned] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« Risposta #1 il: 25 Settembre 2014 18:05:26 »
@gialloporpora ciao, ho letto che è da tradurre questo file:
https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/locales/it/mozorg/contribute.lang
se un volontario non si è ancora offerto, mi piacerebbe tradurre il file.
Ho letto più volte le istruzioni nel link riportato a proposito, ma non mi è chiaro qualche passaggio. Ora ti elenco la procedura che dovrei seguire (come l'ho interpretata) per tradurre il file in questione:
1. Faccio clic su https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/locales/it/mozorg/contribute.lang
2. Copio il file e lo incollo su Notepad++
3. Traduco
4. E poi come faccio a postarlo sul forum per revisione in formato .lang? Ho fatto una prova, ma in base alle mie povere conoscenze in materia, quando archivio il file in Notepad++ mi esce con estensione .text
5. Se hai pazienza e tempo per darmi altre spiegazioni, essendo la prima volta che eseguo una traduzione di questo tipo, mi propongo volontaria.
Scusa per la mia impreparazione ma purtroppo non riesco a capire il procedimento finale.
Ciao e ti ringrazio in anticipo se potrai dedicarmi un attimo per queste mie lacune, a risentirci.
stella91
« Ultima modifica: 25 Settembre 2014 19:39:11 da stella91 »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [Assigned] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« Risposta #2 il: 25 Settembre 2014 21:09:40 »
Ciao @stella91, grazie per esserti offerta volontaria :-)
Non è importante con che nome salvi il file, in ogni caso posso sempre rinominarlo io prima di inviarlo al server Mozilla.

Puoi salvarlo direttamente cliccando col tasto destro e scegliendo “Salva destinazione come…”, in questo modo lo potrai salvare come contribute.lang, però non  è una cosa fondamentale.
Se scegli di fare copia incolla in Notepad++ l'unica cosa a cui devi prestare attenzione è la codifica caratteri del file (UTF-8).

Se vuoi puoi caricarlo usando Dropbox o qualche altro servizio clound, però visto che comunque devo essere io (o qualcun altro con i permessi svn) a caricarlo sui server Mozilla puoi inviarmi il file via email (gialloporpora [chiocciolina] gmail.com) e poi per il nome sistemo io.

Il nome è la cosa meno importante, non preoccuparti di quello :-)

Se sei d'accordo per me la traduzione è tua :-) 



stella91

  • Visitatore
Re: [Assigned] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« Risposta #3 il: 25 Settembre 2014 21:42:05 »
Ciao @gialloporpora grazie per la risposta. Tradurrò il file con l'editor Notepad++ e poi ti invierò il file con traduzione tramite email. Se sei d'accordo, dato che si tratta del primo file e bisognerà vedere come mi trovo io con questo tipo di traduzione e quale sarà la valutazione che darai alla traduzione, per ora non scarico il software per TM. Se il risultato sarà nella norma, in futuro mi organizzerò diversamente.
Ti ringrazio. A risentirci e buona serata.
stella91

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [Assigned] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« Risposta #4 il: 25 Settembre 2014 23:45:16 »
Nessun problema, fai pure con calma, se hai problemi puoi chiedere direttamente qui o contattarmi via mail. E non farti scrupoli a chiedere se hai dubbi, siamo qui per questo. La scadenza è il 14 ottobre, quindi l'unica cosa che ti chiedo è di presentare la traduzione entro il 10-12 ottobre in modo da avere almeno due giorni per il QA.
Ciao




stella91

  • Visitatore
Re: [Assigned] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« Risposta #5 il: 26 Settembre 2014 14:56:29 »
@gialloporpora, grazie per la tua disponibilità. In genere dedico tutto il tempo che posso a questo genere di  attività (il mio hobby preferito perché imparo tante nozioni) durante l'weekend, quindi presumo di rientrare bene nei tempi previsti per l'invio della traduzione.
Un saluto, a presto.
@stella91

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
« Ultima modifica: 28 Settembre 2014 17:55:03 da gialloporpora »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35956
Re: [QA] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« Risposta #7 il: 28 Settembre 2014 18:09:37 »
Citazione
31    ;Meet
 Mozillians
32    Incontra
 i Mozilliani
Citazione
53    ;active Mozillians worldwide
54    Mozilliani attivi nel mondo
Citazione
87    Non si tratta semplicemente di darci una mano. Si tratta di diffondere la conoscenza,
collaborare e condividere le tue competenze in una comunità globale
 di Mozilliani — programmatori, organizzatori, attivisti
 e altro ancora — che contribuisce a dar forma al Web ogni giorno.
Citazione
95    Come i Mozilliani collaborano ogni giorno
Citazione
196    Le storie dei Mozilliani
Citazione
214    Leggi altre storie sui Mozilliani
Citazione
585    Puoi registrare un account Mozilliani per metterti in contatto con gli amici Mozilliani
Citazione
589    Sì, registra il mio account Mozilliani
Citazione
610    Siamo Mozilliani
Citazione
853    Trova Mozilliani nella tua zona
Non ricordo se abbiamo deciso di non tradurre il termine Mozillians:?
Anche perché qui non è stato tradotto...
Citazione
119    Registra un account Mozillians e condividi i tuoi contributi con il mondo


Citazione
143    Clicca “Mi piace” sulla nostra pagina Facebook
Tirata di orecchie...
Citazione
143    Fai clic “Mi piace” sulla nostra pagina Facebook


Citazione
264    Aiutaci a migliorare i prodotti Mozilla che usi — e adori.
... ma non fatevele diventare lunghe come quelle di un asino...
Citazione
264    Aiutaci a migliorare i prodotti Mozilla che utilizzi — e adori.


Citazione
380    Quale particolare area?
per me è meglio
Citazione
380    Quale area particolare?


Citazione
388    Quale prodotto vorresti testare?
...o il doppio di quelle di una lepre...
Citazione
388    Quale prodotto vorresti provare?


Citazione
480    Open News fellowship
Citazione
826    Fellowship
Non va tradotto?


Citazione
537    Siamo entusiasti che tu sia interessato allo Sviluppo del codice e non vediamo l’ora che tu possa iniziare.


Citazione
541    Siamo entusiasti che tu sia interessato a testare i nostri prodotti e non vediamo l’ora che tu possa iniziare.
Citazione
766    Testare i programmi per il Controllo qualità è una delle attività più semplici per chi inizia a collaborare con Mozilla, nonché un ottimo modo per prendere confidenza con i nostri codici e strumenti.
Citazione
938    Testare i programmi per il Controllo qualità è una delle attività .... testare i siti web di Mozilla
Testare:sbat:
Provare:like:


Citazione
830    Vorresti contribuire all’open Web del futuro?...
per creare un’open Web a portata di tutti.     
Coerentemente in maiuscolo.   ;)
E soprattutto senza quell'orrendo apostrofo!  :P


Citazione
909    Facebook {ok}
Citazione
921    Mozilla {ok}
Citazione
929    Twitter {ok}
Quanto evidenziato deve starci per motivi di formattazione o no?  :?


------------------------------------

Comunico a te (e a tutti) che la prossima settimana, per motivi di tempo  :( ,  terminerò un QA specifico che mi attende da tanto tempo su questo Forum ed effettuerò i QA dei soli Thunderbird, se ce ne saranno.
Quindi non leggerò i topic relativi a Firefox/ Firefox OS o altri, questo compreso.
Se quindi mi chiamate in causa e non vi rispondo non è per fare lo spocchioso, ma ho purtroppo bisogno in questo momento di mettere ordine in una mia precisa attività privata.

Ciao.
« Ultima modifica: 28 Settembre 2014 18:15:07 da miki64 »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« Risposta #8 il: 28 Settembre 2014 20:13:14 »
Grazie @miki64 :-)

Citazione
Non ricordo se abbiamo deciso di non tradurre il termine Mozillians.  :?
Anche perché qui non è stato tradotto...
Citazione

    119    Registra un account Mozillians e condividi i tuoi contributi con il mondo
   
   
    Alcune delle stringhe che hai segnalato erano già state approvate e sul sito mozillians è stato usato mozilliani.
    Quella stringa è una di quelle che ho modificato io perché in questo caso mozillians indica proprio il sito
   
    A me piace più Clicca “Mi piace”, io lo sento continuamente in radio, altrimenti:
   
Citazione
Fai clic “Mi piace” sulla nostra pagina Facebook
       
       
        dovrebbe essere:
       
       
Codice: [Seleziona]
        Fai clic su “Mi piace” nella nostra pagina Facebook
       
       
        Per la storia di testare/provare, secondo me non sono sinonimi. Testare indica che uno si impegna a collaudare un programma/un sito per trovare bug ecc., invece provare è una cosa che richiede molto meno impegno.
        Se non vi piace testare (però è stato usato in passato) posso usare collaudare.

Io open Web lo metterei sempre con la o minuscola e la W maiuscola, però vorrei un parere così ci mettiamo d'accordo una volta per tutte su questo dubbio che viene spesso anche a me.

{ok} ci va quando la traduzione è uguale all'originale.
       
        Per il resto OK.

Ditemi se preferite la versione col Fai clic su o quella Clicca su e cosa usare per testare e poi procedo a effettuare le correzioni.

           

stella91

  • Visitatore
Re: [QA] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« Risposta #9 il: 28 Settembre 2014 22:02:38 »
Ciao @gialloporpora e @miki64 --> (se  puoi visualizzare la risposta dato che sei impegnato):
Ho letto con attenzione le vostre risposte relative ai miglioramenti per la traduzione in oggetto e per qualche termine, dato che mi sembrano molto attuali, ho letto qualche articolo sul Web. Quindi, nel mia modesta considerazione,  opterei per:
-  Testare/provare/collaudare: lascerei in questo contesto il termine in originale : Testing  (come QA : anche QA non viene tradotto) in quanto mi     sembra più completo e  specifico in questo contesto.
-  "Fai clic su “Mi piace” nella nostra pagina Facebook": lascerei "Fai clic su.." perché utilizzato anche nella KB.
-  "Quella stringa è una di quelle che ho modificato io perché in questo caso mozillians indica proprio il sito" sarei d'accordo con @gialloporpora.
-  "open Web" io opterei in qusto contesto per Open Web perché mi sembra che implichi direttamente il movimento mondiale.
Ciao a tutti specie a @gialloporpora: mi hai proprio aiutato nella mia prima "avventura" nelle stringhe. Ciao, a presto.
stella91

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« Risposta #10 il: 28 Settembre 2014 22:32:45 »
Allora,
a me continua a suonare meglio Clicca “Mi piace”… perché più diretto e qui non si tratta di tradurre documentazione tecnica ma di rendere in modo amichevole e il più diretto possibile  un'azione  di marketing.
Contrariamente a testare, cliccare è pure accettato da Treccani:
http://www.treccani.it/vocabolario/cliccare/

in ogni caso io non sono contrario nemmeno a testare perché è in uso comunemente per il collaudo di software (collaudare è più indicato per indicare il test di altre cose tipo macchine, elettrodomestici e altro), provare, come già detto, non rende appieno l'operazione di testing che è quello che si richiede a un collaboratore.

Per mozillians: ho visto che c'era un'altra stringa in cui si faceva riferimento all'account sul sito mozillians.org, direi che si può mettere “Registra un account su mozillians.org” così è chiaro il riferimento al sito.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22583
Re: [QA] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« Risposta #11 il: 29 Settembre 2014 16:44:39 »
Visto che, come detto da @gialloporpora, non parliamo di una pagina tecnica o di supporto, direi che le mie preferenze ricadono su:
Clicca “Mi piace”
testare (in questo caso visto che fai da "tester", poi se continua a non piacervi fate vobis)
Open Web (ho come un vago ricordo che ne avessimo già discusso... o forse era qualcosa con le app... open web app o simile?)

Mozillians vs Mozilliani, non saprei. Utilizziamo spesso Mozilliani almeno tra di noi da quel che ricordo. Bene il caso di “Registra un account su mozillians.org”, concordo :wink:

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [QA] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« Risposta #12 il: 30 Settembre 2014 17:37:16 »
Nota a margine: con molta calma sto cominciando a sistemare le "risposte automatiche", poi servirà un controllo generale.
Non posso farle tradurre a un nuovo volontario perché vanno adattate, e in alcuni casi completamente riscritte.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« Risposta #13 il: 30 Settembre 2014 19:05:27 »
Ok, intanto ho fatto qualche correzione (quel “un'open” era davvero orribile).
Ho messo la minuscola in “open Web” in tutte le occorrenze e cambiato testare con “effettuare i test”.    

Quando hai finito con le risposte automatiche faccio un controllo generale.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Nuove stringhe nel file contribute.lang (134)
« Risposta #14 il: 03 Ottobre 2014 22:24:34 »
Hanno aggiornato nuovamente l'index.lang e questo file:
https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/locales/it/mozorg/contribute-stories.lang

qualcuno vuole tradurlo?
Io intanto traduco l'index.lang.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.