Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)  (Letto 4845 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline oli

  • Post: 25
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #15 il: 08 Novembre 2013 17:56:16 »
Ho letto il diff. D'ora in poi ove servissero me li farò da solo con Meld. Gialloporpora, quando vuoi lo esaminiamo un po'.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #16 il: 08 Novembre 2013 18:00:00 »
Ok, ora per me è pronta per il QA.

http://viewvc.svn.mozilla.org/vc?view=revision&revision=122177

Diff:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/locales/it/lightbeam/lightbeam.lang?view=diff&pathrev=122177&r1=122176&r2=122177

Raw file:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/locales/it/lightbeam/lightbeam.lang?view=co

Sito di test:
http://www-dev.allizom.org/lightbeam

@oli,
sentiti libero di fare tutte le obiezioni che ritieni opportune, alcune modifiche dipendono dal mio gusto personale, ad esempio ho cambiato Lista con Elenco, come anche l'usare estensione invece di componente aggiuntivo (e non mescolarli che altrimenti si salta dal femminile al maschile).
Altre correzioni (tipo il Fai luce che avevo usato io stesso) è perché mi è stato corretto nella traduzione della home, altre ancora (disattivare meglio di disabilitare, ulteriori informazioni meglio di saperne di più ecc…) sono uno standard del forum, se vuoi ti faccio avere un file con un insieme di traduzioni così puoi acquisire famigliarità con il linguaggio usato.



Ora aspettiamo le segnalazioni dei best translator :-)




Offline oli

  • Post: 25
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #17 il: 08 Novembre 2013 18:35:57 »
Va benissimo quasi tutto, molte modifiche sono migliorative, o, immagiino, rispondono allo stile che utilizzate di solito.
Scrivo quindi le poche cose da valutare:

La parte
Le preferenze per i siti nella vista Elenco consentono di impedire la comunicazione fra alcuni siti e Firefox

La vedevo meglio come:
Le preferenze per i siti nella vista Lista consentono di impedire ad alcuni siti di comunicare con Firefox
ma è solo questione di gusti.

Invece la parte
Consulta la nostra <a href="%s">documentazione su Github[/url] per saperne di più riguardo i formati di file utilizzati in Lightbeam e, nel caso tu decida di condividere le tue informazioni sul nostro database, per visualizzare in modo dettagliato i dati condivisi.

credo che equivochi un po', in quanto il dettaglio si riferisce a quali dati sono raccolti, non alla visualizzazione dei propri dati. Sarebbe più corretto
Consulta la nostra <a href="%s">documentazione su Github[/url] per saperne di più riguardo i formati di file usati in Lightbeam e per vedere i dettagli dei dati che sono caricati se decidi di contribuire al database.

Ho un dubbio sulla parte "del British Columbia" o "della British Columbia". Per me sarebbe più corretto "del".
Se hai quel file con delle traduzioni, fammelo avere pure, grazie.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #18 il: 08 Novembre 2013 18:44:36 »
Secondo me il soggetto in British Columbia è university (università) o sbaglio?
Per le altre due cose ok. Ora aspettiamo fino a domani se ci sono altri suggerimenti altrimenti modifico e faccio il commit.

I file con le traduzioni li puoi trovare qui
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=59575.msg403225#msg403225

il file memoria.lang è quello che contiene la traduzione dei siti, quindi quello che come linguaggio usato  si adatta meglio a questo caso particolare.
:


Offline oli

  • Post: 25
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #19 il: 08 Novembre 2013 18:55:10 »
Il British Columbia è una regione del Canada, l'università si chiama Emily Carr. Potremmo metterci della Columbia britannica.
Citazione
Il <a href="%s">Social + Interactive Media (SIM) Centre[/url] presso la Emily Carr University of Art + Design promuove una grande gamma di progetti nel campo del design e nei media, dando alle aziende accesso diretto al pensiero innovativo, alle capacità creative e all'esperienza di ricerca della più creativa facoltà della British Columbia e dei suoi studenti.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #20 il: 08 Novembre 2013 19:00:07 »
Si, hai ragione :oops:, ok Columbia Britannica, anche se resta femminile.


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #21 il: 09 Novembre 2013 10:20:24 »
Sandro, puoi caricare una versione aggiornata su SVN in modo che sia più semplice capire cosa è già stato corretto e cosa no?
In questi giorni ho io la responsabilità di attivare le pagine su mozilla.org, per cui fammi un fischio quando la pagina è pronta per la pubblicazione.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #22 il: 09 Novembre 2013 12:27:36 »
Ok, ho applicato i suggerimenti di @Oli, per me, se non ci sono altre obiezioni, può essere pubblicata.
Al limite si può sempre correggere in un secondo momento.
PS: la revisione è la 122205

« Ultima modifica: 09 Novembre 2013 12:29:46 da gialloporpora »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #23 il: 09 Novembre 2013 13:01:26 »
Premetto di non aver letto i messaggi precedenti, per cui può essere che qualcosa sia già stato discusso.
Mi sembra ottimo, mostly nitpicking ;-)

Codice: [Seleziona]
Lightbeam è un'estensione per Firefox che, attraverso delle visualizzazioni interattive, mostra i siti e le terze parti con cui interagisci sul Web.Quel "siti e le terze parti" suona come un errore. "mostra i siti con cui interagisci sul Web, direttamente o indirettamente."?

Codice: [Seleziona]
Durante la navigazione, Lightbeam rivela la natura profonda del Web odierno, incluse alcune parti che non sono comprensibili all'utente medio."comprensibili" mi suona degradante. "visibili", "chiare", ecc.

Codice: [Seleziona]
Installala da Mozilla Add-OnsInstalla da (installala suona come una cantilena...)

Codice: [Seleziona]
Per ogni sito visitato e per ogni sito ad esso collegato, Lightbeam creerà un registro di eventi che sarà memorizzato localmente nel browser.

Stiamo costruendo questa directory in crowd sourcing per incoraggiare gli utenti a visualizzare i dati aggregati del monitoraggio e ad esaminare le relazioni che esistono sul web.
a esso, a esaminare, Web
d eufonica (nota: ce ne sono altri)
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/d-eufonica

Codice: [Seleziona]
Dopo aver scaricato e installato l'estensione Lightbeam in Firefox, essa inizierà a generare una visualizzazione in tempo reale di tutti i siti che visiti e dei siti di terze parti ad essi collegati.L'estensione Lightbeam, una volta scaricata e installata in Firefox, inizierà ecc. ecc.

Codice: [Seleziona]
Per aiutarci, puoi condividere i tuoi dati sul database di Lightbeam."nel", "con" il ma non "sul"

Codice: [Seleziona]
La vista Grafico inoltre fornisce filtri regolabili che permettono di visualizzare più tipi di dati a colpo d'occhio.diversi tipi di informazione, diverse informazioni

Codice: [Seleziona]
Nel febbraio 2012, Gary Kovacs, a quel tempo CEO Mozilla, presentò l'estensione Collusion in un <a href="%s">TED talk</a> (divenuto uno dei più visti TED talk di tutti i tempi) riguardo la divulgazione del tracciamento online.divulgazione non mi convince, credo che il senso sia "attirare l'attenzione sul fenomeno del tracciamento online"

Codice: [Seleziona]
Qui a Mozilla, crediamo che tutti dovrebbero avere gli strumenti per prendere le proprie decisioni sulla propria privacy e conoscere i soggetti che raccolgono dati personali.troppi "propri", direi semplicemente "prendere decisioni sulla propria privacy"

Codice: [Seleziona]
Lightbeam è un passo in un più largo, interconnesso sforzo di Mozilla e dei suoi partner per dotare gli utenti del Web di maggiore controllo e trasparenza sui loro dati personali.più ampio

Codice: [Seleziona]
Formati dei dati in Lightbeam
Consulta la nostra <a href="%s">documentazione su Github</a> per saperne di più riguardo i formati di file utilizzati in Lightbeam e, nel caso tu decida di condividere le tue informazioni sul nostro database, per conoscere in modo dettagliato i dati raccolti.
Formato dei dati

Codice: [Seleziona]
fLa <a href="%s">Ford Foundation</a> è una organizzazione non profit che si dedica alla missione di avanzare il benessere umano.Una f di troppo all'inizio. Avevamo scelto "non profit" o "no profit"? Bisognerebbe controllare i vecchi file .lang

Codice: [Seleziona]
Il <a href="%s">Social + Interactive Media (SIM) Centre</a> presso la Emily Carr University of Art + Design promuove una vasta gamma di progetti nel campo del design e nei media, dando alle aziende accesso diretto al pensiero innovativo, alle capacità creative e all'esperienza di ricerca della più creativa facoltà di tutta la provincia canadese della Columbia Britannica e dei suoi studenti.lascerei "di tutto il British Columbia" senza tradurre il nome.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #24 il: 09 Novembre 2013 14:18:14 »
Ok, corretto, grazie mille.

Citazione
Avevamo scelto "non profit" o "no profit"? Bisognerebbe controllare i vecchi file .lang

Io nei file .lang di mozilla.com trovo che è sempre stata tradotta con “senza fini di lucro”, anche se da qualche parte avevo visto la forma no profit.


Citazione
lascerei "di tutto il British Columbia" senza tradurre il nome.

quindi usiamo il maschile (come fra l'altro aveva fatto @oli prima che io gliela cambiassi).

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #25 il: 09 Novembre 2013 14:33:16 »
Il maschile è la forma più corretta, anche se ogni tanto la ignoro.

LA forma usato finora era "non-profit".

Codice: [Seleziona]
/download.lang:
    1: ;Mozilla Firefox, free web browser, is created by a global non-profit dedicated to putting individuals in control & shaping the future of the web for the public good.
    2: Mozilla Firefox, il browser web gratuito, è realizzato da un'organizzazione non-profit diffusa in tutto il mondo che si impegna a garantire all'utente il pieno controllo e a guidare lo sviluppo del Web nell'ottica del bene comune.

    9: ;Proudly <span>non-profit</span>
   10: Orgogliosamente <span>non-profit</span>

   29: ;As a non-profit, we’re free to innovate on your behalf without any pressure to compromise. You’re going to love the difference.
   30: Siamo un'organizzazione non-profit in grado di creare innovazione senza scendere a compromessi. Ti piacerà la differenza.

/euballot.lang:
    4: ;Firefox is fast, flexible and secure. Proudly non-profit, we're always innovating for you. Try the free download!
    5: Firefox è veloce, flessibile e sicuro. Orgogliosamente non-profit, innoviamo pensando sempre all'utente. Prova il download gratuito.

/snippets.lang:
   20: ;Firefox is proudly non-profit and free to innovate on your behalf without compromise. <a href="%s">Learn more</a> about our mission.
   21: Firefox è orgogliosamente non-profit e può creare innovazione senza scendere a compromessi. <a href="%s">Scopri</a> la nostra missione.

/firefox/new.lang:
   13: ;Proudly<br />non-profit
   14: Orgogliosamente <br />non-profit

   25: ;As a non-profit, we’re free to innovate on your behalf without any pressure to compromise. You’re going to love the difference.
   26: Siamo un'organizzazione non-profit in grado di creare innovazione senza scendere a compromessi. Ti piacerà la differenza.

   73  # <Meta description> tag
   74: ;Mozilla Firefox, free web browser, is created by a global non-profit dedicated to putting individuals in control &amp; shaping the future of the web for the public good.
   75: Mozilla Firefox, il browser web gratuito, è realizzato da un'organizzazione non-profit diffusa in tutto il mondo che si impegna a garantire all'utente il pieno controllo e a guidare lo sviluppo del Web nell'ottica del bene comune.

/firefox/os/index.lang:

  180: ;We’re out to make a difference, not a profit. When you choose Firefox OS, you’re helping build a brighter future for the Web and users everywhere.
  181: Siamo qui per fare la differenza, non per realizzare profitti. Scegliendo Firefox OS stai contribuendo a creare un Web migliore per tutti

/mozorg/15years.lang:
   32: ;Proudly non-profit, Mozilla makes products like Firefox with a mission to keep the power of the Web in the hands of users everywhere.
   33  Orgogliosamente senza fini di lucro, Mozilla sviluppa prodotti come Firefox con l'obiettivo di mantenere il potere del Web nelle mani degli utenti di tutto il mondo.

/mozorg/products.lang:
   37: ;The free, non-profit browser for desktop and mobile.
   38: Il browser gratuito e non-profit per PC desktop e dispositivi portatili.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #26 il: 09 Novembre 2013 15:28:07 »
Ok, fatto.
Grazie a @oli per la collaborazione e a te per il QA.

A margine, il libro che ha ispirato l'estensione ha spunti molto interessanti, lo trovate, in inglese, sugli store online.
C'è anche un articolo dell'autrice che era apparso sulla rivista Obsever. La versione inglese non si trova più, però è stato tradotto in italiano:
http://www.internazionale.it/news/internet/2011/07/06/quello-che-internet-ci-nasconde-2/

Offline oli

  • Post: 25
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #27 il: 09 Novembre 2013 16:30:37 »
@gialloporpora: l'articolo è lungo e non l'ho ancora letto.
Comunque se ti interessano, questi sono alcuni veloci spunti per evitare la "filter bubble" e il tracciamento dei siti di terze parti.
1) Non usare Google mentre si è loggati, anzi impedire a Google di impostare cookie nel browser; e ogni notte spegnere il modem (per avere un IP nuovo il giorno successivo)
2) Meglio ancora, non usare Google come motore di ricerca né Google News, ma altri siti come duckduckgo.com (che almeno promette "we don't filter bubble you") e i siti delle agenzie giornalistiche come l'agi e l'ansa in Italia, ma anche quelle internazionali.
3) Installare RequestPolicy, che è un content blocker, che di default blocca tutte le connessioni ad altri siti. Ci vuole un po' di intuito per capire quali siti vanno messi in whitelist e quali no, ma alla fine ci si riesce e si bloccano tutte le terze parti (che Lightbeam invece, per scelta politica, non blocca).

Se ne vuoi discutere un attimo, dimmi pure e apriamo un nuovo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Lightbeam (era Nuovo apprendista)
« Risposta #28 il: 09 Novembre 2013 18:10:52 »
Grazie :-)
Duck  Duck l'avevo provato, però,sinceramente, non è paragonabile a Google.
A volte mi fa pure comodo che impari dalle mie scelte, il problema è esserne consapevoli.



Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.