Innanzitutto complimenti per la traduzione che in alcuni passaggi era veramente "barbosa".
Vado di segnalazioni, sembrano chissà cosa ma alla fine è solo un diverso modo di interpretare alcune frasi (facile quando è già tutto tradotto eh eh eh).
Primo approcio a Persona
sicuramente un refuso "approccio"
provider di posta
che sia il caso di tradurlo e mettere
"fornitore di posta elettronica (provider)"?
Naturalmente "(provider)" solo nella prima frase e poi sempre "fornitore di posta elettronica" in tutte le altre occorrenze nell'articolo.
per iniziare è sufficiente fare clic sul pulsante per l'identificazione posto sui siti che supportano Persona.
posizionato?
presente nelle pagine dei siti?
Il sito può utilizzare lo stile predefinito per i pulsanti, in questo caso i pulsanti saranno identificati con "Sign in with your email" o "Sign in with Persona", ma è anche possibile che il sito utilizzi un layou personalizzato per il pulsante con uno stile e del testo differenti.
c'è qualcosa che non mi quadra troppo in questa frase a livello di stesura (virgole), magari poi mi viene in mente qualche suggerimento.
layout, potremmo mettere "utilizzi
uno stile personalizzato per il pulsante raffigurandolo con forma e testo differenti"?
Ad esempio, questo è il pulsante sul sito Mozilla Developer Network.
"due punti" al posto del punto finale
Questo è il pulsante scelto da Voost: Voost:
eliminare un "Voost:"
Questo invece è il sito dimostrativo di Persona: 123done:
"…di Persona, ovvero 123done:"
Cliccando sul pulsante verrà aperta una finestra popup di Persona con una richiesta di inserire l'indirizzo di posta elettronica da utilizzare per l'identificazione.
"cliccando" te l'ha già segnalato miki64, "popup" negli atri articoli lo abbiamo messo così: pop-up
"…con una richiesta di inserimento dell'indirizzo…" ?
Dopo aver scelto la password, verrà richiesto di controllare la posta per l'avvenuta ricezione del messaggio di verifica e di fare clic sul collegamento nel corpo del messaggio.
"…nel corpo del messaggio
ricevuto." (o "ricevuto" è ridondante?)
Visitando tale indirizzo si conferma di essere i legittimi proprietari dell'indirizzo di posta elettronica a cui è stato inviato.
"…a cui è stato inviato
il messaggio." (o "il messaggio" è ridondante?)
"...il sito potrebbe richiedere ulteriori dettagli per completare la registrazione, come età e indirizzo."
"potrebbero essere richiesti dal sito ulteriori dettagli per il completamento della registrazione, come ad esempio età e indirizzo."
stesso suggerimento per il successivo
Come in precedenza, se è la prima volta che si accede al sito, il sito richiederà ulteriori informazioni per completare la registrazione dell'account, come età e indirizzo.
Se si è già identificati presso il proprio servizio di posta elettronica (ad esempio, questo è il caso di chi è costantemente identificato su Gmail) in questo caso il browser procederà con l'identificazione sul sito web senza richiedere alcuna password.
Proporrei:
"Se si è già identificati presso il proprio servizio di posta elettronica (questo, ad esempio, è il caso di chi è costantemente identificato su Gmail), il browser procederà con l'identificazione sul sito web senza richiedere alcuna password."
Ovviamente, ciò significa che qualunque persona che utilizzerà questo computer sarà in grado di accedere ai siti a proprio nome, quindi selezionare questa opzione solo se si è sicuri di essere gli unici ad avere accesso al computer o se si ha piena fiducia nelle persone in grado di farlo.
proporrei
"…ciò significa che chiunque abbia accesso al computer sarà in grado di accedere ai siti con le credenziali di chi ha effettuato l'accesso, quindi selezionare questa opzione solo se si è sicuri di essere gli unici ad avere accesso al computer o se si ha piena fiducia nelle persone con cui lo si condivide."
...è così poi ti toccherà tradurre anche l'articolo "signing out using Persona."