Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: Informazione sulla localizzazione per Masters Study  (Letto 1921 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Chris G

  • Post: 2
Informazione sulla localizzazione per Masters Study
« il: 31 Luglio 2012 05:56:32 »
Ciao tutti

Sono uno studente neozelandese all'Università di Auckland iscritto a un Master di Localizzazione. Sto facendo una dissertazione nella quale cerco di misurare la qualità di traduzioni di FOSS (i.e. dall'inglese all'italiano).

Non ho ancora scelto quali programmi studierò, quindi a questo punto di tempo sto cercando più informazioni sulle procedure di traduzione in FOSS (specificamente la GIU). Quindi ho alcune domande riguardo a Firefox, Thunderbird, ecc in generale e la traduzione, spero che mi potete aiutare o almeno mettermi in contatto con qualcuno che sarebbe disposto ad aiutarmi?

Le prime domande che ho, sono:
Il progetto sarebbe definito come crowdsourced?  Nel senso, chiunque può aiutare a tradurlo?
Chi sceglie quale traduzione verrà utilizato? E' deciso da un voto dalla communità o una persona sola?

Questo e' tutto per adesso, grazie in anticipio.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Informazione sulla localizzazione per Masters Study
« Risposta #1 il: 31 Luglio 2012 07:12:52 »
Ciao Chris,
qualche informazione la puoi trovare anche a questo indirizzo (poi dovrebbe girarti sulle varie pagine del Wiki)
https://l10n.mozilla.org/

Citazione
Il progetto sarebbe definito come crowdsourced?  Nel senso, chiunque può aiutare a tradurlo?
Personalmente direi di no, anche se bisogna distinguere tra software e siti web.

Software: non esiste un metodo unico di traduzione, ogni team di localizzazione sceglie quello che preferisce. Noi utilizziamo un software in Java (Mozilla Translator) che funziona in locale per ogni traduttore (3 persone attualmente). Altri utilizzano strumenti di traduzione online in cui l'aspetto di collaborazione è più evidente.
In ogni caso le stringhe vengono caricare su un server Mercurial a cui hanno accesso "in scrittura" solo un gruppo ristretto di persone (i 3 di cui sopra nel gruppo italiano).

Siti web: spesso si utilizza Verbatim (http://localize.mozilla.org/). Anche in questo caso c'è un project leader per la lingua (io) che può assegnare i permessi ai vari utenti. In questo caso anche un semplice ospite può visitare il sito e inserire un suggerimento, anche se servirà un utente con i permessi adeguati per approvarlo ed eventualmente caricarlo sui server Mozilla (in questo caso non Mercurial ma SVN).

Ancora diverso il discorso di SUMO (http://support.mozilla.org/it/home). Chiunque può tradurre un articolo, ma prima che venga pubblicato deve essere approvato da un locale leader.

Riassumendo: chiunque può contribuire, ma alla fine serve l'approvazione di un responsabile per la lingua. Lo scopo principale di questa struttura è di mantenere omogeneità e un buon livello di qualità.

Citazione
Chi sceglie quale traduzione verrà utilizato? E' deciso da un voto dalla communità o una persona sola?
In linea di massima il traduttore ha l'ultima parola, nel nostro caso le traduzioni vengono spesse discusse in questo forum (vedi discussioni come questa). Chiunque può segnalare errori o miglioramenti. In alcuni casi le richieste vengono inserite direttamente su BugZilla (http://bugzilla.mozilla.org)

Offline Chris G

  • Post: 2
Re: Informazione sulla localizzazione per Masters Study
« Risposta #2 il: 08 Ottobre 2012 10:07:21 »
Grazie per l'informazione - e' stato molto utile. L'unica cosa che vorrei sapere, e' possibile vedere i file di risorse (resource files) da qualche parte - nel senso che vorrei confrontare le stringhe l'inglese con l'italiano per vedere se il mio metodo di QA funziona o no - vedro' altri programmi FOSS e vorrei un mix di diversi programmi. Esistono come .xml, .csv, etc, o su un sito come Verbatim? E dove si puo' trovarli - ho visto su verbatim, ma non ci sono (ovviamente?  :oops: ), e credo che dovrei chiedere qualcuno per accesso?

Grazie in anticipio

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Informazione sulla localizzazione per Masters Study
« Risposta #3 il: 08 Ottobre 2012 17:08:09 »
Su Verbatim sono disponibili i file .po e XLIFF nella sezione "Review" di ogni progetto.
Esempio: https://localize.mozilla.org/it/input/LC_MESSAGES/review.html

Per i software non esiste nulla di simile, però puoi cercare dei termini su Transvision
http://transvision.mozfr.org/

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.