Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: "Parole chiave" con doppio significato  (Letto 4414 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline HariS

  • Post: 298
"Parole chiave" con doppio significato
« il: 30 Dicembre 2011 23:08:14 »
Sperando di fare questa segnalazione correttamente (non mi sono mai occupato di queste cose)

Nel rispondere a una discussione nel forum di supporto a Firefox,
mi sono accorto che nel SUMO italiano viene usata la terminologia "Parole chiave" per 2 significati differenti (anche se un po' simili, ma questo anzi peggiora le cose perché ci si può confondere o fraintendere facilmente)

  • Il significato in ricerca per parola chiave trattato in una sezione nella pagina Effettuare ricerche utilizzando la barra degli indirizzi (se vado sulla versione inglese vedo che è chiamato "Internet Keyword search")
  • Il significato di parole chiave trattato nella pagina Parole chiave -per capirci, relative a quel metodo di ricerca per usare la quale serve prima clickare destro su uno specifico form in una pagina web-  (se vado sulla versione inglese vedo che è chiamato "Smart keywords" )

Nota: se si cambia la traduzione del secondo, bisogna vedere se cambiare anche la traduzione oltre che nella guida, anche nel programma (quando apputno si fa click destro in un form per aggiungere: "aggiungi una parola chiave per questa ricerca").

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: "Parole chiave" con doppio significato
« Risposta #1 il: 08 Gennaio 2012 21:48:07 »
Ciao, scusami ma questa discussione mi è sfuggita.

Dunque, la questione non attiene tanto alla traduzione degli articoli ma alla traduzione dell'interfaccia. L'articolo poi verrebbe cambiato di conseguenza. Sposto nella sezione relativa alla localizzazione dei programmi.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: "Parole chiave" con doppio significato
« Risposta #2 il: 09 Gennaio 2012 07:14:15 »
Scusate ma non capisco cosa c'entri l'interfaccia. Quelle che su SUMO vengono chiamate "Internet Keywords" non hanno un corrispondente elemento nell'interfaccia di Firefox (quindi non esiste traduzione), l'unica keyword presente è quella che puoi assegnare ad un segnalibro e viene chiamata "parola chiave".

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: "Parole chiave" con doppio significato
« Risposta #3 il: 09 Gennaio 2012 07:42:45 »
Ah ok, mi pareva che anche le prime avessero una corrispondenza... si vede che sono funzioni che non uso? ;)

Quindi forse basterebbe cambiare il traducente per "internet keywords". Il mio dubbio a questo punto è: ma è utile questa cosa?

Offline HariS

  • Post: 298
Re: "Parole chiave" con doppio significato
« Risposta #4 il: 09 Gennaio 2012 09:43:26 »
Scusate ma non capisco cosa c'entri l'interfaccia.
(...)
 l'unica keyword presente è quella che puoi assegnare ad un segnalibro e viene chiamata "parola chiave".
Che però è un nome che è ovviamente usato anche in SUMO, ma lì "conflitta" con la traduzione dell'altro concetto.

p.s. vedo però ora, guardando la pagina in inglese sulle "Smart keywords", che nello screenshot in inglese il comando col tasto destro è "Add a keyword for this search". Quindi il problema c'è anche in inglese m aun pochino diverso: lì è l'interfaccia a non essere coerente con la documentazione (o viceversa).

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: "Parole chiave" con doppio significato
« Risposta #5 il: 09 Gennaio 2012 10:09:31 »
@Haris
No, l'interfaccia è assolutamente coerente: "Add a keyword for this search" aggiunge un segnalibro alla ricerca e gli associa una "keyword".

Offline HariS

  • Post: 298
Re: "Parole chiave" con doppio significato
« Risposta #6 il: 09 Gennaio 2012 22:24:40 »
Sì, ma non è coerente con la documentazione (inglese) che a "quella cosa"  :) associa il nome di "smart keyword".

Forse (non me ne intendo di queste questioni) la cosa migliore è sentire gli'inglesi e capire come vogliano loro sistemare la coernza tra interfaccia e documentazione, e poi tradurre di conseguenza.
« Ultima modifica: 09 Gennaio 2012 22:26:54 da HariS »

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.