Autore Topic: <P> Sincronizzare Firefox tra il computer principale e un dispositivo portatile  (Letto 2566 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.


Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35994
Per me va bene, non ricordo però se soprassediamo sulle "d" eufoniche o meno (vedi il punto 4, michro: "ed inserirla").

Offline Godai71

  • Moderatore
  • Post: 4153
    • The Walking Shadow
Citazione
Utilizzando l'estensione Firefox Sync è possibile sincronizzare segnalibri, password, impostazioni, cronologia e schede tra il computer principale e il proprio dispositivo portatile. Configurare innanzitutto Firefox Sync sul computer principale e quindi aggiungere il proprio dispositivo portatile con il codice per la configurazione facilitata.

Toglierei i vari proprio e renderei la frase finale in modo più chiaro.

Citazione
Utilizzando l'estensione Firefox Sync è possibile sincronizzare segnalibri, password, impostazioni, cronologia e schede tra il computer principale e uno o più dispositivi portatili. Configurare innanzitutto Firefox Sync sul computer principale e quindi aggiungere il dispositivo portatile utilizzando il codice per la configurazione facilitata.

Citazione
Dal menu in alto nella finestra di Firefox , fare clic sul menu Firefox (menu Strumenti in Windows XP)

Che vuol dire? Non mi pare che il menù Firefox su Xp sia diverso, a meno che non lo cambino da ieri al rilascio di FF4.

Citazione
È una buona idea salvarla o stamparne una copia e conservarla in un luogo sicuro

Che ne dite di
Citazione
Si consiglia di salvarla o stamparne una copia e conservarla in un luogo sicuro

Citazione
Questa frase è l'equivalente di una chiave che impedisce l'accesso ai dati contenuti in una cassaforte che solo chi possiede la chiave può aprire.

Forse meglio

Citazione
Questa frase è l'equivalente di una chiave che impedisce l'accesso ai dati contenuti in una cassaforte a chi non la possiede (a chi non possiede la chiave stessa).

Citazione
Nel caso in cui si stia cercando di aggiungere un dispositivo portatile al proprio account Sync e si fosse lontani dal computer principale con la conseguenza che non è possibile immettere il codice

In questa frase non utilizzerei è

Citazione
Nel caso in cui si stia cercando di aggiungere un dispositivo portatile al proprio account Sync e si fosse lontani dal computer principale con la conseguenza che non sia possibile immettere il codice

[OT]
Oggi sono fuori e non riesco a concentrarmi....
[/OT]

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Citazione
Che vuol dire? Non mi pare che il menù Firefox su Xp sia diverso, a meno che non lo cambino da ieri al rilascio di FF4.

Ti rispondo rapidamente solo su questo: anche io non pensavo ma invece è così: le impostazioni di default su WinXP per Fx4 sono diverse da quelle di Windows 7: sul primo la barra dei menu e visualizzata per impostazione predefinita. Provare per credere ;)

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22624
@Miki
Quell' "ed" deriva da un'altra traduzione che viene inserita automaticamente grazie al [[Template:syncsetup]] (i nuovi modelli che abbiamo tradotto).

Io adoro le "d" eufoniche e ad ogni modo quel modello non l'ho localizzato io. Se la cosa da così tanto fastidio si deve intervenire modificando il modello (o template) :wink:

@Godai
Per quel che mi riguarda OK per la prima osservazione. La tua proposta mi garba :wink:

Seconda osservazione (menu Firefox XP) non so (sono un Mac user). Ma ti ha già risposto Underpass mentre scrivevo.

Le altre osservazioni, ci sto ragionando su ma vorrei sentire anche Underpass, quelle che riguardano la chiave sync derivano dal [[Template:syncsetup]] da lui tradotto e che
eventualmente andrebbe modificato dopo il parere di Underpass.

Ma dove eravate quando traducevamo i template/modelli ?  :lol:
« Ultima modifica: 21 Gennaio 2011 11:20:21 da michro »

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Codice: [Seleziona]
If you are trying to add your mobile to your Sync account and you're not near your computer so that you can enter the code, you can still get it done by entering your account information.

Citazione
Nel caso in cui si stia cercando di aggiungere un dispositivo portatile al proprio account Sync e si fosse lontani dal computer principale con la conseguenza che non è possibile immettere il codice, è ancora possibile farlo inserendo le informazioni del proprio account.

ma che, scherziamo...? :shock: :P

Nel caso in cui si stia cercando di aggiungere un dispositivo portatile al proprio account Sync e ci si trovi lontano dal computer principale (e non sia quindi possibile inserire il codice), è ancora possibile farlo inserendo le informazioni del proprio account.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35994
Uhm... riprendo l'ultimo paragrafo di Underpass poiché anche a me poco convinceva quella traduzione. Vorrei solo capire: in tutte le traduzioni di SUMO ho visto raramente (o per nulla?) l'utilizzo delle parentesi, allora qui possiamo utilizzare i trattini oppure - come in questo caso -
Citazione
(e non sia quindi possibile inserire il codice)
quando proprio non è possibile si possono utilizzare le parentesi?

La "d" eufonica sospettavo provenisse da un template, ma non è poi così importante, dai.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22624
Mi state facendo solo confusione, si può capire una volta per tutte come deve essere scritta quella frase? :roll:

Anche perché poi andrà modificata in più articoli...

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
miki: direi che la parentesi è consentita dalla nostra lingua... non per niente le proposizioni incidentali vengono anche dette parentetiche...


michro: avevo proposto

Nel caso in cui si stia cercando di aggiungere un dispositivo portatile al proprio account Sync e ci si trovi lontano dal computer principale (e non sia quindi possibile inserire il codice), è ancora possibile farlo inserendo le informazioni del proprio account.

se hai una proposta migliore ovviamente scrivila, ho cercato di rendere la frase più scorrevole ;)


edit

Citazione da: former CEO
poiché anche a me poco convinceva quella traduzione

"mi" in questo caso è complemento oggetto, e non complemento di termine:

Citazione
quella traduzione convinceva poco me

:P ;)
« Ultima modifica: 21 Gennaio 2011 13:13:49 da Underpass »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22624
No Underpass, mi va benissimo così :)

Ero solo entrato in confusione tra le varie versioni della frase.
Oltre a questo, dovrò modificare anche altri due articoli che contengono lo stesso passaggio
"Come configurare Firefox Home su iPhone" e "Come sincronizzare le impostazioni di Firefox tra più computer".

EDIT: modificati tutti e tre gli articoli inserendo la frase suggerita da Underpass.
« Ultima modifica: 21 Gennaio 2011 16:25:49 da michro »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35994

Citazione da: former CEO
poiché anche a me poco convinceva quella traduzione

"mi" in questo caso è complemento oggetto, e non complemento di termine:

Citazione
quella traduzione convinceva poco me
Vero, eh eh eh....  :lol:

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22624
In attesa dell'ok per la pubblicazione o di ulteriori segnalazioni/modifiche da apportare :wink:

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22624
Che vogliamo fare con questo articolo? :wink:

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Che mancava?

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22624
Solo l'immagine italiana per il paragrafo "Ottenere il codice per la configurazione facilitata sul dispositivo portatile" che è rimasta quella en-US come negli altri articoli approvati :wink:

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.