Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Thunderbird!

Autore Topic: Secondo voi c'è un typo in questa frase?  (Letto 4827 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Lisman

  • Post: 447
Secondo voi c'è un typo in questa frase?
« il: 08 Ottobre 2004 19:54:39 »
Ciao ragazzi,

mi chiedevo se ci fosse un errore di stampa nella frase seguente:
Citazione
tar.bz2 format: French Solaris x86, check tarball for builder AS no README contributed


al posto di:

Citazione
tar.bz2 format: French Solaris x86, check tarball for builder HAS no  README contributed


nel qual caso tradurrei: "Formato tar.bz2: per la versione francese di Solaris x86, controllare il tarball poiché non è stato fornito alcun file README con il compilatore"

La frase in questione è inserita nella pagina:
http://www.mozilla.org/releases/#1.8a4

Non sono esperta di Linux,  il pacchetto tar cosa dovrebbe contenere? Sorgenti, compilatore e file README?

Potreste darmi il vostro parere?

TIA,

Elisabetta

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Secondo voi c'è un typo in questa frase?
« Risposta #1 il: 08 Ottobre 2004 20:20:03 »
il tar.bz2 è come uno zip, per cui può contenere qualunque cosa :?
Per quanto riguarda il typo, forse è giusto così: "as no README contributed"-->"dal momento che non è fornito nessun README"

Potrebbe essere una cosa del tipo "controllare il tarball per il compilatore dal momento che non è fornito nessun README", anche se mi sfugge il significato pratico di questa frase :oops:

Probabilmente Giacomo saprà darti gualche informazione in più.

Offline Lisman

  • Post: 447
Secondo voi c'è un typo in questa frase?
« Risposta #2 il: 08 Ottobre 2004 21:00:44 »
Grazie per la velocissima risposta, Flod!

Anch'io, in effetti, avevo in prima istanza tradotto esattamente come te...e anche a me sfuggiva il significato dell'espressione "il tarball per il compilatore", oltre al fatto che non mi sconfifferava neppure il costrutto della frase originale...non so, mi sembra che la frase, così com'è, con "as" sia un po' "zoppa"...

Aspetto una risposta di Giacomo, al limite potrei anche chiedere al webmaster, visto che dovrei già segnalare un altro typo presente nella stessa pagina.

Ciao,

Elisabetta

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Secondo voi c'è un typo in questa frase?
« Risposta #3 il: 09 Ottobre 2004 00:25:55 »
Cara Elisabetta, grazie per la fiducia, ma concordo con la versione di flod. :lol:
L'unico appunto è che qui builder non sta per compilatore in senso informatico (gcc e compagnia), ma per il soggetto che ha eseguito la compilazione. Il concetto è che la build è stata fatta e mandata da qualcuno che non si sa chi sia, diversamente da altre build Solaris fatte e "sottomesse" direttamente da Sun.
Una ultima precisazione perchè sono un gran rompizebedei: tar.bz2 è un archivio doppio, compresso con bzip2 e prima archiviato (nel senso di messo tutto in un unico pacchetto) tramite tar. E' il formato che sta oramai soppiantando il tar.gz (tar+ gzip, che è l'equivalente di zip sotto *nix), per un semplice motivo: è molto più efficiente (anche se più lento), quindi archivi più piccoli.
Ciao, Giacomo.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Secondo voi c'è un typo in questa frase?
« Risposta #4 il: 09 Ottobre 2004 00:32:25 »
Dimenticavo: Elisabetta è inutile contattare il webmaster, perchè la posta nemmeno la guarda... L'unica possibilità è andare su IRC (moznet), entrare nel canale #mozilla e cercare qualcuno (di solito ce ne sono diversi) che abbia i permessi di modificare la pagina in questione. Se non sai come fare, segnalami pure le lacune che le riporto.
Ciao, Giacomo.

Offline Lisman

  • Post: 447
Secondo voi c'è un typo in questa frase?
« Risposta #5 il: 09 Ottobre 2004 12:24:22 »
Ciao Giacomo,

Citazione da: prometeo
...
L'unico appunto è che qui builder non sta per compilatore in senso informatico (gcc e compagnia), ma per il soggetto che ha eseguito la compilazione. Il concetto è che la build è stata fatta e mandata da qualcuno che non si sa chi sia, diversamente da altre build Solaris fatte e "sottomesse" direttamente da Sun.
...


Allora, se ho ben capito, tutto il pacchetto è stato assemblato da una fonte non ufficiale, non soltanto il file README.
Quindi una possibile traduzione potrebbe essere:

 "Formato tar.bz2: per la versione francese di Solaris x86, controllare il tarball per il compilatore dal momento che il file README non è stato fornito da fonte ufficiale" (traduz. letterale, ma non riflette il significato che ne hai dato tu...)

Oppure: "...Controllare tarball e README per la compilazione poiché forniti da fonte non ufficiale"

Cmq la struttura di questa frase continua a non sconfiferarmi...:roll:
 

Ciao,

Elisabetta

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Secondo voi c'è un typo in questa frase?
« Risposta #6 il: 09 Ottobre 2004 16:00:18 »
Citazione da: Lisman
tar.bz2 format: French Solaris x86, check tarball for builder AS no README contributed


Tradurrei così:
Formato tar.bz2: Solaris x86 in francese, verificare il pacchetto per capire chi l'ha creato, poichè non è stato fornito alcun file README.
Forse un po' troppo letterale, ma il senso logico credo sia più chiaro...
Ciao, Giacomo.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Secondo voi c'è un typo in questa frase?
« Risposta #7 il: 09 Ottobre 2004 16:29:20 »
Citazione da: prometeo
Citazione da: Lisman
tar.bz2 format: French Solaris x86, check tarball for builder AS no README contributed


Tradurrei così:
Formato tar.bz2: Solaris x86 in francese, verificare il pacchetto per capire chi l'ha creato, poichè non è stato fornito alcun file README.


 :idea: Oh! Ci siamo! Grazie!

Citazione
Forse un po' troppo letterale, ma il senso logico credo sia più chiaro...


...decisamente più comprensibile! :wink:

Thanks zillions! :)

Elisabetta

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.