Autore Topic: Nuova volontaria traduttrice  (Letto 4726 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline emptywords95

  • Post: 8
Re: Nuova volontaria traduttrice
« Risposta #15 il: 29 Ottobre 2010 18:02:10 »
Non conosco bene ancora cosa e come si traduca in Mozilla, ma credo che OmegaT sia utile specialmente per gli aggiornamenti dei programmi e per eventuali guide dove si ripetono più o meno le stesse formule e lo stesso lessico. Si può implementare con il glossario che già avete costruito. La memoria (qualcuno dovrebbe prendersi la briga di aggiornarla di tanto in tanto) la si può condividere sul sito. Altri progetti di localizzazione open source la usano correntemente e agevola di molto il lavoro di tutti.

Offline Sokak

  • I speak a logs
  • Moderatore
  • Post: 4371
    • Ask Sokak
Re: Nuova volontaria traduttrice
« Risposta #16 il: 29 Ottobre 2010 22:43:32 »
Dalla guida di omega T

Codice: [Seleziona]
Conservazione della memoria della traduzione effettuata con OmegaT
Il file “project_save.tmx” contiene tutti i segmenti che sono stati memorizzati a partire dall'inizio della traduzione del progetto. Se, per esempio, viene applicata una qualsiasi modifica alla segmentazione del progetto, il file “project_save.tmx” registrerà le nuove coppie dei segmenti di traduzione, ma conserverà anche tutte le informazioni precedenti. Questa condizione potrebbe, occasionalmente, portare alla visualizzazione di stringhe orfane all'interno della finestra “Corrispondenze fuzzy”. Tali corrispondenze non faranno più riferimento a segmenti esistenti, ma solo ai segmenti registrati prima di aver apportato le modifiche. Se la modifica è stata apportata per errore, per visualizzare le registrazioni precedenti, riportare le impostazioni alla loro condizione precedente.

Quindi facendo una prima (pallosa) ritraduzione di tutti i progetti in omega t, si potrebbero ottenere le "memorie omogenee" per creare una base di traduzione comune =3

i punti di forza di omega t sono che è indipendente dalla piattaforma e gestisce i suoi dati in formato testo piano. Una cosa che non so è come si potrebbe fare un "merging" semplice tra i diversi singoli progetti.

Catalogare il tutto in macroprogetti? Applicazioni in uno e estensioni dall'altro?

La mole di dati creata sarebbe gestibile in maniera umana senza rallentamenti?

Se solo omega t potesse tenere una base comune per tutti i progetti -.-

EDIT

Doh i glossari xD

Ho notato anche che esiste un OmegaT+, ma non capisco bene le differenze =0

EDIT

scusa emptywords95, ho risposto dalla pagina precedente e non avevo visto il tuo intervento :oops:

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Nuova volontaria traduttrice
« Risposta #17 il: 30 Ottobre 2010 08:27:59 »
Prima di partire in quarta con il discorso OmegaT, vorrei far presente che ad oggi la traduzione dei software è quella che presenta meno problemi: c'è un responsabile per ogni pacchetto e non abbiamo mai avuto problemi a rispettare le scadenze delle beta. Certo una memoria di traduzione farebbe comodo, però prima di mettere lo stucco veneziano comincerei a riempire i buchi nel muro (vedi ultima parte del messaggio) ;-)

Peraltro ho dimenticato il glossario creato dai francesi. Non è una memoria ma può essere molto utile in caso di dubbi.
http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/it/index.php

La traduzione di Mozilla è basata su file .dtd, .properties e .ini, roba che quando un traduttore professionista la vede gli parte un embolo, senza contare che bisogna saper usare SVN e Mercurial per lavorare in modo decente. Alcuni team utilizzano file .po: per farlo devono trasformare i sorgenti originali in file .po (credo passando attraverso un software chiamato moz2po). Per usare OmegaT bisognerebbe fare un ulteriore passaggio en-US->po->OmegaT, e poi tocca anche tornare indietro per poter caricare i file sul repository Mercurial. Che io sappia l'unico ad utilizzare OmegaT è smo del team sloveno (magari proverò a contattarlo per chiedergli come lavora).
 
Se a questo si aggiunge che il formato dei sorgenti originali cambierà prima o poi (cercate "l20n mozilla" su Google), non vedo (al momento) l'utilità di utilizzare OmegaT per la traduzione dei software. Come detto ho bisogno di tempo (cosa che non ho in questo momento) per cercare informazioni sui CAT e provare OmegaT. Magari provo ad utilizzarlo per AMO (che utilizza già un file .po) e cerco di capire quali limiti presenta.

Ad oggi, il vero problema è trovare persone disposte a tradurre i contenuti web (esempio pratico: getpersonas.com non è mai stato tradotto) e a garantire che il lavoro venga fatto con una determinata qualità e in tempi ragionevoli. Abbiamo bisogno di un pool di volontari (più sono meglio è), che sia in grado di lavorare su un file .php/.html senza tradurre pezzi di codice (es. i nomi delle classi o degli iD) e che sia in grado di fornire una traduzione in un paio di giorni.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Nuova volontaria traduttrice
« Risposta #18 il: 30 Ottobre 2010 08:30:15 »
Ad oggi, il vero problema è trovare persone disposte a tradurre i contenuti web (esempio pratico: getpersonas.com non è mai stato tradotto) e a garantire che il lavoro venga fatto con una determinata qualità e in tempi ragionevoli. Abbiamo bisogno di un pool di volontari (più sono meglio è), che sia in grado di lavorare su un file .php/.html senza tradurre pezzi di codice (es. i nomi delle classi o degli iD) e che sia in grado di fornire una traduzione in un paio di giorni.

Per capirci, guardate chi ha fatto la traduzione e il QA di queste pagine
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=41558.0

Nessuna faccia nuova ;-)

Offline Peppino

  • Post: 1131
Re: Nuova volontaria traduttrice
« Risposta #19 il: 30 Ottobre 2010 08:48:40 »
Ciao a tutti. Ho letto con molto interesse tutto quanto da voi scritto su questo post. Ho cercato di capire di cosa stavate parlando ma c'è una cosa che sta alla base di tutto il ragionamento che state facendo che non so proprio cosa voglia dire. Essendo la base anche ciò che sta sopra mi risulta un po "misterioso".

Cosa significa memoria di traduzione ?

Grazie.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Nuova volontaria traduttrice
« Risposta #20 il: 30 Ottobre 2010 10:07:39 »
Più o meno da WikiPedia IT (la pagina inglese è molto più dettagliata, http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory)
Citazione
Tramite un software dedicato per la gestione delle traduzioni, un traduttore fornisce alla memoria di traduzione un testo sorgente (il testo da tradurre). Il programma quindi analizzerà il testo, cercando quali segmenti del testo sorgente corrispondono ai segmenti presenti nel database, precentemente tradotti. Il programma in seguito presenterà le corrispondenze trovate, proponendole al traduttore per una revisione umana. Il traduttore può accettare le corrispondenze proposte, rifiutarle o modificarle e utilizzare la versione modificata. In questo caso, la versione modificata viene registrata e salvata nel database.

Offline emptywords95

  • Post: 8
Re: Nuova volontaria traduttrice
« Risposta #21 il: 30 Ottobre 2010 10:57:32 »
Non volevo sollevare un polverone:-)
Per quanto ne so io, OmegaT legge i file .dtd e .properties...
Il problema reale è quello che dice Sokak, ossia riuscire a integrare le memorie di traduzione. Non so bene come funziona questo processo perché mi sono sempre trovata dalla parte di chi riceve i progetti. Ad esempio, il team di OpenOffice usa correntemente OmegaT (per la documentazione principalmente)...
Comunque io non ho una base di informatica, ma ci sono traduttori professionisti specializzati nella localizzazione che sicuramente non scambierebbero pezzi di codice per cose traducibili, né, d'altronde, tradurrebbero "per la gloria", ossia gratuitamente:-)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Nuova volontaria traduttrice
« Risposta #22 il: 30 Ottobre 2010 11:12:47 »
Non volevo sollevare un polverone:-)
Nessun polverone, anzi ;-)

Per quanto ne so io, OmegaT legge i file .dtd e .properties...
Sì ma con problemi (esempio http://sourceforge.net/tracker/?func=detail&aid=3088802&group_id=68187&atid=520347), per cui chi vuole usare OmegaT passa attraverso Translate Toolkit e un file .po

Offline Sokak

  • I speak a logs
  • Moderatore
  • Post: 4371
    • Ask Sokak
Re: Nuova volontaria traduttrice
« Risposta #23 il: 30 Ottobre 2010 13:18:17 »
Già "spacca" il file originale in segmenti usando dei tag a sua volta @_@ Un tag-a-geddon :3

La movimentazione (immagino sforzo titanico -.-) ai file .po .potrebbe però ridurre il numero di cappelle irritanti dovute a un inserimento di un carattere errato in qualche punto =3

(mi sono trovato a maneggiare dei file .po sotto ubuntu con Qqualcosadicuinonricordoilnome, ed era comodo avere le stringhe ben ordinate in un interfaccia che evidenziava chiaramente stringhe tradotte e stringhe ancora da tradurre (leggi: lavoro fatto a mocciconi di temo libero)

Le cose che restano da valutare dunque sono
  • vale la pena buttarsi sui file .po adesso, in vista del l20n?
  • i software adottati, saranno compatibili con il l20n?
  • l'utilizzo di suddetti software, a volte meno minacciosi del ravanare in un file di testo piano a mano, potrebbe attirare nuovi traduttori?
  • se si, vale la pena iniziare ad abituare i traduttori ad usarli adesso?

Suppongo che se la maggioranza delle risposte è si, potrebbe funzionare (si potrebbe tenere su un ftp comune tutta la raccolta dei progetti, e chiunque potrebbe sincronizzarsene una copia per il QA, e la gestione dei progetti su ftp potrebbe essere affidata a software semplici come filezilla, o addirittura con fireftp da firefox stesso direttamente)

E nel caso di Omega T o simili, a quel punto viene anche comodo sincronizzare e correggere la memoria condivisa :3

Il piccolo problema è che tutto questo aggiungerebbe una mole di lavoro di migrazione iniziale non indifferente :/

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.