Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Thunderbird!

Autore Topic: <P> Il certificato contiene lo stesso numero di serie di un altro certificato  (Letto 2555 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline angela1502

  • Post: 90
Originale inglese

https://support.mozilla.com/it/kb/Certificate+contains+the+same+serial+number+as+another+certificate?bl=n


Traduzione

https://support.mozilla.com/it/kb/Il+certificato+contiene+lo+stesso+numero+di+serie+di+un+altro+certificato?bl=n


Un dubbio:
nell'originale inglese mi sembra che ci sia un'incongruenza nel titolo del primo paragrafo che è "Causes" mentre la causa del problema credo sia una sola, anche perché la frase precedente dice: "This article describes the cause of this problem".
Io ho comunque tradotto alla lettera. Che ne pensate?
« Ultima modifica: 25 Agosto 2010 12:17:50 da michro »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35994
Scusa il controllo superficiale ma devo chiudere:
Citazione
e utilizzando eccezioni temporanee per le future visite alla pagina:
sicuramente lì va un punto al termine del paragrafo e non i due punti.

Citazione
Per creare un’eccezione temporanea così da consentire l’accesso alla pagina web:
a me piacciono le virgole, ne metterei una tra "temporanea" e "così", ma non so se gli altri sono d'accordo. Inoltre non mi piace tanto i]"così"[/i], per cui avevo pensato a un "in modo da" o simili.

Ciao.

Offline angela1502

  • Post: 90
Ciao miki,

Citazione
Citazione
e utilizzando eccezioni temporanee per le future visite alla pagina:
sicuramente lì va un punto al termine del paragrafo e non i due punti.

Sicuramente ci va il punto, ma l'originale inglese era con i due punti perciò l'ho lasciato com'era...si dovrebbe modificare anche il testo fonte a questo punto...


Citazione
Citazione
Per creare un’eccezione temporanea così da consentire l’accesso alla pagina web:
a me piacciono le virgole, ne metterei una tra "temporanea" e "così", ma non so se gli altri sono d'accordo. Inoltre non mi piace tanto i]"così"[/i], per cui avevo pensato a un "in modo da" o simili.

Per la virgola si può fare...invece "in modo da" l'avevo scritto inizialmente però poi ho pensato che "così" avrebbe reso la frase più semplice ma ugualmente corretta e adeguata al registro del testo. Poi fate voi...

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35994
Ok, aspettiamo allora il parere degli altri.
Soprattutto nel primo caso ci sarà da modificare la pagina, guardate i due paragrafi...
Citazione
e utilizzando eccezioni temporanee per le future visite alla pagina:

Per eliminare l’eccezione precedentemente creata:

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Cause --> Causa

(non solo perché la causa è una sola ma anche perché dopo hai "Soluzione")


Codice: [Seleziona]
Older routers will sometimes improperly regenerate their security certificates instead of keeping the same one for the life of the device.
Tua traduzione:

Citazione
Talvolta i vecchi router non rigenerano correttamente i certificati di sicurezza invece di conservare lo stesso certificato per tutta la durata del funzionamento del dispositivo.

improperly è inteso non come "in maniera non corretta" ma "per errore", nel senso quindi non di errore di metodo ma di merito. Voglio dire: bisogna far capire che è un errore che il router tenti di generare il certificato non che faccia bene a generarlo ma si imbrogli nella procedura ;)

Propongo

Talvolta i router più vecchi possono rigenerare per errore i certificati di sicurezza invece di conservare lo stesso certificato per tutta la durata del funzionamento del dispositivo.

e quindi
 
Codice: [Seleziona]
If you have added a permanent security exception for your router, and if this regeneration is done improperly, Firefox will detect the change as a possible attack.
Tua traduzione:

Citazione
Se per il router è stata creata un’eccezione di sicurezza permanente e se tale rigenerazione non viene eseguita correttamente, è possibile che tale modifica venga considerata da Firefox come un possibile attacco alla sicurezza del computer.

Mia proposta:

Se per il router è stata creata un’eccezione di sicurezza permanente e viene per errore effettuata la rigenerazione del certificato, è possibile che tale modifica sia interpretata da Firefox come un possibile attacco alla sicurezza del computer.

(difficile non personificare il software, per ora lasciamo così)
« Ultima modifica: 04 Agosto 2010 09:59:51 da Underpass »

Offline angela1502

  • Post: 90
Ciao Underpass, avevo già sollevato il problema nel mio primo post:

Citazione
Un dubbio:
nell'originale inglese mi sembra che ci sia un'incongruenza nel titolo del primo paragrafo che è "Causes" mentre la causa del problema credo sia una sola, anche perché la frase precedente dice: "This article describes the cause of this problem".
Io ho comunque tradotto alla lettera. Che ne pensate?

Dato che confermi l'esattezza della mia supposizione penso che anche in questo punto vada cambiato il testo originale...

Citazione
improperly è inteso non come "in maniera non corretta" ma "per errore", nel senso quindi non di errore di metodo ma di merito. Voglio dire: bisogna far capire che è un errore che il router tenti di generare il certificato non che faccia bene a generarlo ma si imbrogli nella procedura Wink

Ho capito!  :)



Citazione
è possibile che tale modifica sia interpretata da Firefox come un possibile attacco

...un po' cacofonico, vero? suggerirei
Se per il router è stata creata un’eccezione di sicurezza permanente e viene per errore effettuata la rigenerazione del certificato, tale modifica può essere interpretata da Firefox come un possibile attacco alla sicurezza del computer.
« Ultima modifica: 04 Agosto 2010 17:19:39 da angela1502 »

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Mi fa piacere essere stato comprensibile, mi sono intorcinato anche io nelle parole :D

Faccio la modifica in originale e l'approvo direttamente. Per il resto mi pare che vada molto bene.

Offline angela1502

  • Post: 90
Mi fa piacere essere stato comprensibile, mi sono intorcinato anche io nelle parole :D

Faccio la modifica in originale e l'approvo direttamente. Per il resto mi pare che vada molto bene.

No, anzi, sei stato chiarissimo! infatti avevo già avuto il dubbio che la traduzione di "improperly" non fosse esattamente quella che avevo scritto io, anche perché nel resto della frase già lo chiarisce dicendo
Citazione
invece di conservare lo stesso certificato
però non ero riuscita a trovare un'altra traduzione "ufficiale" del termine. Comunque l'importante è aver capito!  :wink:

Offline angela1502

  • Post: 90
Ho modificato quello che c'era da modificare...grazie per il QA!

EDIT: ovviamente qualcuno dovrebbe prendersi l'incarico di inserire gli screenshot in italiano...
« Ultima modifica: 05 Agosto 2010 16:30:22 da angela1502 »

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Ciao Angela,

Io non ho un router di questo tipo e per questo non ho modo di creare lo screenshot. Aspettiamo a vedere se qualcuno (flod?) ci dà una mano...

Offline angela1502

  • Post: 90
Ok, allora confidiamo nell'aiuto di qualche volenteroso collaboratore...

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22624
Allora cara Angela abbiamo trovato un'anima pia che ci ha fornito l'immagine di base (grazie @lucasali).
L'ho rielaborata facendo un mix con quella dell'articolo originale. :wink:

Mi pare di aver capito dall'interscambio di messaggi con Underpass che l'articolo è ok e rileggendolo credo di poter confermare.
Immagine inserita e articolo approvato :wink:

Aggiungo ai sommari (nelle FAQ in Risoluzione dei problemi)

Offline angela1502

  • Post: 90
Allora cara Angela abbiamo trovato un'anima pia che ci ha fornito l'immagine di base (grazie @lucasali).
L'ho rielaborata facendo un mix con quella dell'articolo originale. :wink:

Mi pare di aver capito dall'interscambio di messaggi con Underpass che l'articolo è ok e rileggendolo credo di poter confermare.
Immagine inserita e articolo approvato :wink:

Aggiungo ai sommari (nelle FAQ in Risoluzione dei problemi)

Grazie michro e un grazie anche a lucasali!  :wink:

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.