Autore Topic: Dubbio di traduzione  (Letto 2829 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Dubbio di traduzione
« il: 03 Gennaio 2010 07:32:21 »
Apro una nuova discussione per avere lumi riguardo la traduzione più corretta per "key binding".
Sembrerebbe corretto parlare di scorciatoia (da tastiera), anche se mi sembra più indicato "tasto funzione", visto che l'idea sarebbe di associare una funzione ad un tasto.
Qual è la traduzione migliore?
Ciao, Giacomo.
« Ultima modifica: 03 Gennaio 2010 11:46:55 da prometeo »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Dubbio di traduzione
« Risposta #1 il: 03 Gennaio 2010 08:32:21 »
Qual è il contesto? La guida di SeaMonkey?

Dovrebbe essere "Tasto di scelta rapida" o scorciatoia da tastiera.

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Dubbio di traduzione
« Risposta #2 il: 03 Gennaio 2010 08:47:11 »
Il contesto è DOM Inspector, file accessibleProps.dtd.
Ciao, Giacomo.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Dubbio di traduzione
« Risposta #3 il: 03 Gennaio 2010 09:40:08 »
Ok. Personalmente credo che le due forme siano equivalenti, ma ho l'impressione che "scorciatoia da tastiera" sia quella più utilizzata (anche se meno formale).

Offline Marcello Testi

  • Post: 330
Re: Dubbio di traduzione
« Risposta #4 il: 03 Gennaio 2010 11:18:32 »
Concordo con Flod. In contesto di accessibilità si può parlare anche di "Comandi da tastiera" (lo trovi citato così in diverse dichiarazioni di accessibilità)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.