Tieni conto che non ho verificato il funzionamento del software, per cui si tratta di osservazioni fatte solo sulle stringhe italiane sulla base dello stile di traduzione che abbiamo adottato nel tempo (considerando che queste stringhe si "mescoleranno" con quelle già presenti)
applets.dtd<!ENTITY collab.dateTimeApplet.title "Data & ora">
<!ENTITY collab.dateTimeApplet.delete.label "Cancella">
<!ENTITY collab.dateTimeApplet.delete.accesskey "C">
<!ENTITY collab.dateTimeApplet.more.label "Altro...">
In generale tendiamo a sostituire la "&" con "e" e preferire "Elimina" a "Cancella".
Per i "..." esiste un unico carattere unicode da utilizzare "…" (l'equivalente di &hellip). Forse è il caso di segnalarlo direttamente agli autori, visto che anche l'originale inglese usa i tre punti.
collab.dtd<!ENTITY toolbar.context.customize.label "Personalizza...">
<!ENTITY collab.appchooser.grouptitle "Abilita applicazioni">
<!ENTITY collab.appchooser.desc "Puoi scegliere le applicazioni desiderate dall'elenco seguente. Riavviando &brandShortName;,solamente il seguente elenco selezionato di applicazioni sarà caricato.">
Enable/Disable viene tradotto come Attiva/Disattiva, e tutti i software sono tradotti in forma impersonale. Quindi (attento agli spazi dopo la punteggiatura):
* "Attiva applicazioni"
* "È possibile scegliere le applicazioni desiderate dall'elenco seguente. Riavviando &brandShortName;, verrà caricato solamente il seguente elenco selezionato di applicazioni."
Quel "selezionato" mi suona decisamente strano ("only the following selected list of applications will be loaded"), ma non conoscendo il software ignoro se possa essere riferito direttamente ad "applicazioni" senza creare dubbi.
collab.propertiesupdatesItem_default=Controllo aggiornamenti...
updatesItem_defaultFallback=Controllo aggiornamenti...
updatesItem_downloading=Scaricamento di %S in corso...
updatesItem_downloadingFallback=Scaricamento dell'aggiornamento in corso...
updatesItem_resume=Ripresa dello scaricamento di %S...
updatesItem_resumeFallback=Ripresa dello scaricamento dell'aggiornamento...
updatesItem_pending=Applica l'aggiornamento scaricato...
updatesItem_pendingFallback=Applica l'aggiornamento scaricato...
Sempre il discorso dei "...", meglio "Download" di "Scaricamento" (mentre "scaricato" va bene).
commands.dtd<!ENTITY cmd.file.disconnect.label "Lavora scollegato">
<!ENTITY cmd.file.disconnect.accesskey "L">
Lavora scollegato -> Lavora non in linea (questa è la dicitura in Fx3 e Tb3)
<!ENTITY cmd.file.exit.label "Abbandona">
<!ENTITY cmd.file.exit.accesskey "B">
Abbandona -> Esci
<!ENTITY cmd.view.fullscreen.label "Schermo pieno">
<!ENTITY cmd.view.fullscreen.accesskey "P">
Schermo pieno -> A tutto schermo
<!ENTITY cmd.actions.go.previous.label "Precedente">
<!ENTITY cmd.actions.go.next.label "Seguente">
Seguente -> Successivo (non che "Seguente" sia sbagliato, ma che io sappia è sempre stata usata la coppia precedente/successivo)
<!ENTITY cmd.tools.javascript.label "Console Javascript">
Console JavaScript (s maiuscola)
<!ENTITY cmd.help.relnotes.label "Note di rilascio">
Note di versione
<!ENTITY cmd.file.new.addapplet.label "Add Applet">
È rimasto in inglese
homebox.dtd<!ENTITY collab.applets.delete.label "Cancellare l'Applet?">
<!ENTITY collab.applets.delete.label "Cancellare l'Applet?">
<!ENTITY collab.applets.delete.confirm "Cancellare">
<!ENTITY collab.applets.delete.cancel "Annullare">
<!ENTITY collab.applets.menu.collapse "Contrarre">
<!ENTITY collab.applets.menu.show "Mostrare">
Vedi sopra (cancellare->eliminare), ho l'impressione che siano tutti comandi (per cui dovrebbero essere "Elimina", "Annulla", "Contrai", "Mostra"). Volendo ci può stare anche "Nascondi" al posto di "Contrai".
toolbars.dtd<!ENTITY toolbars.full.label "Mostra icone & testo">
& -> e