Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: Spicebird - verifica traduzione  (Letto 8565 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline sp_babel

  • Post: 8
Spicebird - verifica traduzione
« il: 22 Dicembre 2008 17:42:35 »
Ciao a tutti. Qualche mese fa sia su Extenzilla che su Babelzilla era stato richiesto di tradurre anche in italiano Spicebird. Questo era la discussione originale: http://forum.extenzilla.org/index.php?topic=5890.0
Il lavoro è stato ora completato, su Babelzilla, ma era stato in qualche modo proposto di effettuare la verifica su Extenzilla. Adesso Extenzilla è integrato in Mozilla, per cui non so più se ci sia ancora la disponibilità/volontà di procedere alla verifica.  :?
Vorrei sapere come procedere. Le nuove frasi sono veramente tante e quindi il lavoro sarà certamente lungo.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #1 il: 24 Dicembre 2008 07:25:01 »
Se non ho capito male, Spicebird aggiunge delle stringhe a quelle già presenti in Thunderbird e Calendar. A questo punto avrei due domande:

1) Le stringhe recuperate dalla localizzazione di Thunderbird e Calendar in quale momento sono state prese? Vengono recuperate in modo dinamico dalla localizzazione? Nel primo caso vedo un problema piuttosto evidente (si perde tutto il QA successivo alla copia delle stringhe).

2) E' possibile vedere solo le stringhe di Spicebird? In caso contrario il controllo diventa quasi impossibile...

Offline sp_babel

  • Post: 8
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #2 il: 24 Dicembre 2008 07:47:28 »
Domande difficili  :shock:. Avendo solamente tradotto le frasi sulla base dei file disponibili nel WTS di Babelzilla, devo girare le domande ai responsabili del progetto. So che a ottobre è stato fatto un aggiornamento e penso che le frasi siano state allineate, ma non ne sono sicuro. Per quanto riguarda la seconda domanda, penso sia difficile in quanto pochi file sono specifici mentre la maggior parte condividono frasi "standard" con frasi nuove.
Mi rifaccio vivo non appena avrò risposte dall'India.:lol:
Grazie.

Offline goofy

  • Post: 19
    • BabelZilla
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #3 il: 24 Dicembre 2008 15:29:27 »
Se non ho capito male, Spicebird aggiunge delle stringhe a quelle già presenti in Thunderbird e Calendar. A questo punto avrei due domande:

1) Le stringhe recuperate dalla localizzazione di Thunderbird e Calendar in quale momento sono state prese? Vengono recuperate in modo dinamico dalla localizzazione? Nel primo caso vedo un problema piuttosto evidente (si perde tutto il QA successivo alla copia delle stringhe).

2) E' possibile vedere solo le stringhe di Spicebird? In caso contrario il controllo diventa quasi impossibile...

:) 1. YES every string from Thunderbird and Calendar is automatically updated by a script very regularly out of the official mozilla builds, so there should be no need to check this part
2. YES it is simple to check and proofread the strings pertaining to Spicebird only.
All spicebird-specific strings are in the collab subdirectory inside the langpack.

The latest langpacks available (automatically built out of BabelZilla' wts) are here
http://www.spicebird.com/download
They can be installed on Spicebird as if they were regular extensions.
The collab subdirectory is in /it.jar obviously.

Hope that helps :)


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #4 il: 24 Dicembre 2008 16:47:17 »
Thanks a lot JB ;-)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #5 il: 24 Dicembre 2008 17:16:43 »
Tieni conto che non ho verificato il funzionamento del software, per cui si tratta di osservazioni fatte solo sulle stringhe italiane sulla base dello stile di traduzione che abbiamo adottato nel tempo (considerando che queste stringhe si "mescoleranno" con quelle già presenti) ;-)

applets.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY collab.dateTimeApplet.title "Data &amp; ora">
<!ENTITY collab.dateTimeApplet.delete.label "Cancella">
<!ENTITY collab.dateTimeApplet.delete.accesskey "C">
<!ENTITY collab.dateTimeApplet.more.label "Altro...">
In generale tendiamo a sostituire la "&" con "e" e preferire "Elimina" a "Cancella".
Per i "..." esiste un unico carattere unicode da utilizzare "…" (l'equivalente di &hellip). Forse è il caso di segnalarlo direttamente agli autori, visto che anche l'originale inglese usa i tre punti.

collab.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY    toolbar.context.customize.label "Personalizza...">
<!ENTITY  collab.appchooser.grouptitle "Abilita applicazioni">
<!ENTITY  collab.appchooser.desc "Puoi scegliere le applicazioni desiderate dall&apos;elenco seguente. Riavviando &brandShortName;,solamente il seguente elenco selezionato di applicazioni sarà caricato.">
Enable/Disable viene tradotto come Attiva/Disattiva, e tutti i software sono tradotti in forma impersonale. Quindi (attento agli spazi dopo la punteggiatura):
* "Attiva applicazioni"
* "È possibile scegliere le applicazioni desiderate dall'elenco seguente. Riavviando &brandShortName;, verrà caricato solamente il seguente elenco selezionato di applicazioni."

Quel "selezionato" mi suona decisamente strano ("only the following selected list of applications will be loaded"), ma non conoscendo il software ignoro se possa essere riferito direttamente ad "applicazioni" senza creare dubbi.

collab.properties
Codice: [Seleziona]
updatesItem_default=Controllo aggiornamenti...
updatesItem_defaultFallback=Controllo aggiornamenti...
updatesItem_downloading=Scaricamento di %S in corso...
updatesItem_downloadingFallback=Scaricamento dell'aggiornamento in corso...
updatesItem_resume=Ripresa dello scaricamento di %S...
updatesItem_resumeFallback=Ripresa dello scaricamento dell'aggiornamento...
updatesItem_pending=Applica l'aggiornamento scaricato...
updatesItem_pendingFallback=Applica l'aggiornamento scaricato...
Sempre il discorso dei "...", meglio "Download" di "Scaricamento" (mentre "scaricato" va bene).

commands.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY    cmd.file.disconnect.label "Lavora scollegato">
<!ENTITY    cmd.file.disconnect.accesskey "L">
Lavora scollegato -> Lavora non in linea (questa è la dicitura in Fx3 e Tb3)

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY    cmd.file.exit.label "Abbandona">
<!ENTITY    cmd.file.exit.accesskey "B">
Abbandona -> Esci

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY    cmd.view.fullscreen.label "Schermo pieno">
<!ENTITY    cmd.view.fullscreen.accesskey "P">
Schermo pieno -> A tutto schermo

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY    cmd.actions.go.previous.label "Precedente">
<!ENTITY    cmd.actions.go.next.label "Seguente">
Seguente -> Successivo (non che "Seguente" sia sbagliato, ma che io sappia è sempre stata usata la coppia precedente/successivo)

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY    cmd.tools.javascript.label "Console Javascript">Console JavaScript (s maiuscola)

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY    cmd.help.relnotes.label "Note di rilascio">Note di versione

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY    cmd.file.new.addapplet.label "Add Applet">È rimasto in inglese ;-)

homebox.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY  collab.applets.delete.label "Cancellare l&apos;Applet?">
<!ENTITY  collab.applets.delete.label "Cancellare l&apos;Applet?">
<!ENTITY  collab.applets.delete.confirm "Cancellare"> 
<!ENTITY  collab.applets.delete.cancel "Annullare"> 
<!ENTITY  collab.applets.menu.collapse "Contrarre"> 
<!ENTITY  collab.applets.menu.show "Mostrare">
Vedi sopra (cancellare->eliminare), ho l'impressione che siano tutti comandi (per cui dovrebbero essere "Elimina", "Annulla", "Contrai", "Mostra"). Volendo ci può stare anche "Nascondi" al posto di "Contrai".

toolbars.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY toolbars.full.label      "Mostra icone &amp; testo">& -> e

Offline sp_babel

  • Post: 8
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #6 il: 28 Dicembre 2008 08:25:14 »
Grazie per i suggerimenti. Ho provveduto ad apportare le modifiche che mi hai segnalato. Ho notato che hai contollato, per ora, i file nella cartella \collab\collab. Ti ricordo che tutti i file nelle sottocartelle di "collab" sarebbero da controllare (non ero sicuro che fosse chiaro). Ho comunque fatto una prima verifica e li ho corretti secondo le tue indicazioni.
Sono anche certo di aver aggiunto frasi mancanti anche in altre cartelle, in paticolare in "calendar". Dovrebbero essere file provenienti da Sunbird/Lightning ma, se non ricordo male, c'erano frasi mancanti e altre che ho corretto. Siccome il lavoro è stato fatto a più riprese, non so più quali frasi erano "mie" e quali "originali". In questo caso, però, penso che le mie versioni saranno sovrascritte con quelle di Sunbird/Lightning. A proposito, ti segnalo che in Lightning c'è un errore quando si impostano eventi ripetuti. Una ripetizione ogni 2 mesi il 28 di ogni mese viene riportata come: "Occorre 28 giorno ogni altro mese - operante 28/12/2008 - da 9.00 a 10.00". In Spicebird ho proposto una modifica ma penso sia opportuno modificare il file originale.
Ciao.
Stefano

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #7 il: 28 Dicembre 2008 09:26:07 »
Per Sunbird dai un'occhiata a questa discussione (è molto probabile che le stringhe siano già state corrette)
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=34937.0

In questa sezione ci sono discussioni analoghe per Tb3 e Fx3.1. Visto che le stringhe di TB e Sunbird vengono periodicamente sovrascritte, è meglio segnalare qui eventuali errori per evitare di perdere correzioni ;-)

Citazione
Grazie per i suggerimenti. Ho provveduto ad apportare le modifiche che mi hai segnalato. Ho notato che hai contollato, per ora, i file nella cartella \collab\collab. Ti ricordo che tutti i file nelle sottocartelle di "collab" sarebbero da controllare (non ero sicuro che fosse chiaro). Ho comunque fatto una prima verifica e li ho corretti secondo le tue indicazioni.
Mi sa che stiamo guardando due file diversi :?

Io ho scaricato la versione italiana dal link indicato da goofy, e nel file it.jar trovo solo una cartella "collab" (senza sottocartelle).
Citazione
The latest langpacks available (automatically built out of BabelZilla' wts) are here
http://www.spicebird.com/download
They can be installed on Spicebird as if they were regular extensions.
The collab subdirectory is in /it.jar obviously.

Offline sp_babel

  • Post: 8
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #8 il: 28 Dicembre 2008 09:44:38 »
Citazione
Io ho scaricato la versione italiana dal link indicato da goofy, e nel file it.jar trovo solo una cartella "collab" (senza sottocartelle).

Ho capito: tu hai scaricato direttamente il file XPI, mentre io facevo riferimento ai singoli file come compaiono nel WTS di Babelzilla. Ho controllato il file it.jar e, non essendo esperto, ho difficoltà a ritrovarmici. Alcuni file in WTS sono sotto "collab" mentre nel file jar compaiono in altre cartelle. Non so perché.
Hai la possibilità di scaricare i file originali? Tra l'altro il file XPI è ancora molto incompleto risalendo a fine Novembre. I file di Babelzilla sono aggiornati.
Chiedo scusa in anticipo se mi spiego male ma, come già detto, non sono un esperto al riguardo :lol:.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #9 il: 28 Dicembre 2008 10:31:32 »
contacts.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY cardView.label "Vista della scheda">
<!ENTITY listView.label "Vista dell&apos;elenco">

Se non ho capito male è il nome del tipo di visualizzazione, per cui forse sarebbe meglio "Vista schede" e "Vista elenco", oppure "Visualizzazione per schede" e "Visualizzazione elenco". Nel caso bisogna cambiare le stringhe anche in vcard-overlay.dtd

vcard-overlay.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY collab.contacts.cardview.other "Altra">C'è un motivo per cui è al femminile?

vcard-overlay.properties
Codice: [Seleziona]
collab.contacts.contactAdded=Nuovo contatto aggiunto
collab.contacts.listAdded=Nuova lista di contatti aggiunta
Meglio il verbo all'inizio (Aggiunt* xxx)

csCalendarApplets.properties
Codice: [Seleziona]
collab.calendar.applets.calendar-not-loaded=E' richiesta l'applet del calendarioE' -> È

csCalendarOverlay.dtd
Codice: [Seleziona]
<!ENTITY cmd.open.calendar.label "Apri file di calendario…">file del calendario

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY calendar.tasks.progress.label "Progresso">
<!ENTITY calendar.tasks.progress.tooltip "Marca come completato o cambia il progresso">
Non mi convince l'uso del termine "progresso" in questo contesto (ignoro se venga usato anche in Sunbird). Mi viene in mente "Avanzamento", ma non è granché.

Ho dato una rapida occhiata agli altri file: prima di procedere con il controllo, forse è il caso di dare prima un'occhiata in base alle indicazioni che ti ho dato sopra (forma impersonale, uso dei "...", in particolare a tutta la cartella extensions), in caso contrario l'elenco delle correzioni diventa difficile da gestire ;-)

Alcune indicazioni a memoria:
  • "blog server" è "server del blog", non "server dei blog"
  • cifrato/decifrato, non crittato/decrittato
  • user name -> nome utente


Offline sp_babel

  • Post: 8
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #10 il: 28 Dicembre 2008 10:42:32 »
Sarà fatto.  :D
"Progresso" è utilizzato da Lightning e quindi penso anche da Sunbird. Io avevo utilizzato "avanzamento" ma poi sono tornato indietro.
Ti avviso quando ho completato la verifica.

Offline sp_babel

  • Post: 8
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #11 il: 31 Dicembre 2008 08:01:46 »
Il controllo è terminato. Ho cercato di correggere tutti i file seguendo i criteri indicati, ma sicuramente di errori ce ne saranno ancora... Quando hai tempo, dagli un'occhiata.  :wink:
Ieri il programmatore di Spicebird mi ha comunicato che effettivamente i file comuni vengono continuamente aggiornati con le release nuove dei corrispondenti programmi Mozilla, tuttavia c'è una cosa che mi piace poco: se la traduzione di Sunbird è diversa, ha la precedenza. Chiederò che questo non avvenga. E' preferibile che i file siano completamente allineati.
Grazie ancora e buon anno.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #12 il: 01 Gennaio 2009 18:45:10 »
Ieri il programmatore di Spicebird mi ha comunicato che effettivamente i file comuni vengono continuamente aggiornati con le release nuove dei corrispondenti programmi Mozilla, tuttavia c'è una cosa che mi piace poco: se la traduzione di Sunbird è diversa, ha la precedenza. Chiederò che questo non avvenga. E' preferibile che i file siano completamente allineati.
Sinceramente trovo corretto il comportamento attuale:
* in che modo stabilire quali stringhe sovrascrivere e quali no?
* la localizzazione è soggetta a continue correzioni, non avrebbe senso rimanere fermi alla versione X. Come ti ho spiegato sopra, se trovi stringhe dubbie o sbagliate puoi tranquillamente segnalarle nelle apposite discussioni, in questo modo eviti il doppio lavoro ed eviti che le tue modifiche vadano perse.

Altre segnalazioni:


Codice: [Seleziona]
<!ENTITY calendar.dialog.quickadd.label "Inserisci il testo dell&apos;evento:">Inserire il testo dell'evento (forse meglio "descrizione" di testo)

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY calendar.listview.button.tooltip "Passa alla vista elenco">Visualizzazione elenco (nell'altro file hai messo "visualizzazione", non "vista")

A proposito del file about.dtd, prova a dare un'occhiata alla discussione che abbiamo appena fatto qui (è probabile che anche Spicebird abbia gli stessi problemi di spazio)
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=33957.285

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY blog.alphaWarning "ATTENZIONE: il supporto ai blog è ancora in ALPHA. Non utilizzarlo in ambiente produttivo. I dati potrebbero essere persi.">alpha->alfa
I dati potrebbero essere persi->Si potrebbero verificare perdite di dati

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY blog.blogType.description "Seleziona il tipo del tuo blog">Selezionare il tipo di blog

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY blog.apiAddress.description "Inserisci l&apos;indirizzo API del tuo blog">
<!ENTITY blog.userName.description "Inserisci il nome dell&apos;utilizzatore dell&apos;account per pubblicare articoli sul tuo blog (ad esempio, &quot;skrishna&quot;)">
<!ENTITY blog.blogIDPage.label "Seleziona il tuo blog">
<!ENTITY blog.statusText.wait "Attendi mentre la lista dei blog per il tuo account viene recuperata&hellip;">
<!ENTITY blog.blog.description "Seleziona un blog dalla lista dei blog disponibili per il tuo account">
blog.error.pleaseEnterBlogAddress=Inserisci l'indirizzo del blog
blog.error.pleaseEnterUserName=Inserisci il nome utente dell'account del blog
blog.enterYourPasswordForAccount.message=Inserisci la password per l'account %1$S sul server %2$S
<!ENTITY googleAccount.serverSelect.desc "Seleziona il tipo di account e-mail:">
<!ENTITY googleAccount.pop.desc "Seleziona POP per scaricare tutti i messaggi nella tua posta in arrivo (avrai ancora i tuoi messaggi su Google mail a meno che disabiliti questa opzione nelle impostazioni dell&apos;account in Spicebird).">
<!ENTITY googleAccount.imap.desc "Seleziona IMAP per avere una replica esatta del tuo account Gmail con tutte le cartelle con il relativo stato di letto/letto e speciale dei messaggi.">
<!ENTITY googleAccount.servicesSelect.label "Seleziona i servizi Gmail da impostare">
emailDescText=Inserisci l'indirizzo e-mail completo (esempio buntesting@gmail.com or buntesting@googlemail.com)
applets.googleApplet.requireInput=Inserisci i campi obbligatori (marcati con *)
Tutte da rendere in forma impersonale.

Inserisci->Inserire
tuo blog->blog
Attendi->Attendere
Seleziona->Selezionare
tua posta->posta

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY blog.apiAddress.templateFormat "(come : %s)">È voluto lo spazio prima di ":"?

Codice: [Seleziona]
blog.error.blogURLNotHTTP=Un URL di un blog dovrebbe inizare con http:// o https://iniziare

Codice: [Seleziona]
IMAccNotLoggedInSendMessageInfo=Collegati a %S per inviare un messaggio a %S
IMAccNotLoggedInAddContactInfo=Collegati a %S per aggiungere %S alla lista dei contatti
IMAccNotLoggedInRemoveContactInfo=Collegati a %S per rimuovere %S alla lista dei contatti
IMAccNotLoggedInUpdateAliasInfo=Collegati a %S per impostare un alias per %S
Collegati->Collegarsi
rimuove Dalla lista

Codice: [Seleziona]
ConfirmIMAccDeleteInfo=Sei sicuro di voler eliminare l'account %S?Eliminare l'account %S?

Codice: [Seleziona]
ConfirmAuthorizeContactInfo=Vuoi autorizzare %S a sapere quando %S e in linea?Permettere a %S di sapere quanto %S è in linea?

Codice: [Seleziona]
IMStatusMessageTitle=Messaggio di stato di chatMessaggio di stato per la chat

Codice: [Seleziona]
connection.status.reason.12=Il certificato SSL del server è autocertificato.autofirmato

Codice: [Seleziona]
telepathy.error.2=Argomenti invalidi per la connessione. Verifica i dettagli della configurazione dell'account.Verifica->Verificare

Codice: [Seleziona]
im.haze.protocol.params.auth-plain-in-clear=Consenti l'autenticazione con testo semplice su flussi non crittografaticifrati

Offline sp_babel

  • Post: 8
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #13 il: 01 Gennaio 2009 19:17:11 »
Citazione
Sinceramente trovo corretto il comportamento attuale:
* in che modo stabilire quali stringhe sovrascrivere e quali no?
* la localizzazione è soggetta a continue correzioni, non avrebbe senso rimanere fermi alla versione X. Come ti ho spiegato sopra, se trovi stringhe dubbie o sbagliate puoi tranquillamente segnalarle nelle apposite discussioni, in questo modo eviti il doppio lavoro ed eviti che le tue modifiche vadano perse.
Scusa ma hai ragione. Per errore ho digitato "Sunbird" invece di "Spicebird"! :( Quello che volevo dire era appunto che le stringhe comuni devono essere prese da Sunbird e quindi quelle di Spicebird devono eventualmente essere sovrascritte.
Ho già inserito un post al riguardo in Babelzilla.
Le correzioni segnalate verranno inserite al più presto.
Grazie ancora per il lavoro di verifica.

Offline sp_babel

  • Post: 8
Re: Spicebird - verifica traduzione
« Risposta #14 il: 17 Gennaio 2009 14:41:26 »
Ciao. Finalmente ho trovato una mezz'ora per sistemare le cose. Tutte le modifiche che mi hai segnalato sono state sistemate. Ho anche controllato come si presenta la finestra delle informazioni e il problema di spazio di Firefox non si verifica in Spicebird.
Se per il resto ti sembra possa andare, procedo a chiedere che venga praparato un file XPI completo per un test "on-the-road".
Grazie ancora per la mano che mi/ci stai dando.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.