Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: [CAMINO] Traduzione Camino 1.6a1  (Letto 5155 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Marcello Testi

  • Post: 330
[CAMINO] Traduzione Camino 1.6a1
« il: 30 Dicembre 2007 18:32:41 »
Come forse saprete, da qualche settimana è disponibile una versione "alfa" di camino 1.6
http://preview.caminobrowser.org/
[Come sempre, si ricorda che su Mozilla Italia non si garantisce supporto per le versioni alfa, beta e RC  del  software, lo scopo di questa discussione è di coordinare il lavoro di traduzione, che ovviamente si svolge a partire dalle versioni precedenti il rilascio]

Questa versione introdurrà un po' di novità interessanti rispetto alla serie 1.5.x, tra cui un esteso supporto di AppleScript, miglioramenti nelle tab, un sistema di aggiornamento automatico del software.
Ci sarà anche un po' da lavorare sulle stringhe, anche se non credo ci saranno da perdere giornate intere di traduzione.

Vi segnalo inoltre quelli che potrebbero essere alcuni problemi a cui potremmo andare incontro in questo round di traduzioni:
- AppleGlot è attualmente piuttosto inaffidabile sulle macchine Intel e con Xcode 3 (quello distribuito con Leopard). E' possibile comunque installare XCode 2.5 insieme alla versione 3. Avendo da poco un MacIntel, non posso dire esattamente quali difficoltà incontreremo, comunque vanno tenuti gli occhi aperti
- Il sistema di aggiornamento software Sparkle potrebbe non essere intercettato correttamente dai tool di traduzione, ma di questo non dobbiamo preoccuparci, dato che in sostanza è già tradotto e nel pacchetto italiano basterà inserire la traduzione già fatta da altri gruppi di lavoro
- In generale, tutti gli strumenti usati da Caminol10n non sono stati testati su Leopard, quindi anche su questo dovremo avere qualche attenzione.

Io oggi comincerò a lavorare con AppleGlot e segnalerò in questa discussione eventuali problemi sorti, vi invito a fare lo stesso.

Vi ricordo inoltre che il sito del progetto internazionale di localizzazione di Camino è il seguente:
http://cl10n.rwx.it
Tutti coloro interessati a collaborare per la traduzione italiana (anche come revisori) sono invitati a registrarsi su quel sito

Offline Marcello Testi

  • Post: 330
Re: [CAMINO] Traduzione Camino 1.6a1
« Risposta #1 il: 05 Gennaio 2008 23:16:33 »
Aggiornamento: ho completato la traduzione della versione alfa. Chi la volesse scaricare per fare la revisione della traduzione, può farlo a questo indirizzo:
http://www.rwx.it/camino/Camino.zip
Se qualcuno prende in carico la cosa, lo scriva qui, per favore.

Offline ciairo

  • Post: 1
Re: [CAMINO] Traduzione Camino 1.6a1
« Risposta #2 il: 09 Gennaio 2008 15:39:27 »
L'ho scaricata... Ad una prima occhiata sembra tutto ok tranne la visualizzazione dei messaggi sulla barra di stato che sono ancora in inglese. La userò ancora e po' e faccio sapere...
Particolari da controllare?

Offline Marcello Testi

  • Post: 330
Re: [CAMINO] Traduzione Camino 1.6a1
« Risposta #3 il: 09 Gennaio 2008 16:00:41 »
Ancora in inglese ci sono, oltre ai messaggi della barra di stato, un bel po' di "sheet" (i box di dialogo che scendono animati dalla parte alta della finestra) e i messaggi di errore a tutta pagina per i domini inesistenti, connessioni interrotte, ecc. Tutto questo non è localizzabile al momento, ma la situazione si è sbloccata e dovrebbe sistemarsi entro Camino 2.0.

Per quanto riguarda quello che c'è da controllare in particolare:
- Ho tolto dappertutto (spero) le maiuscole in eccesso: adesso sono maiuscole solo le parole iniziali e nomi propri di cose come "Finder", "Dock".
- Ho dovuto reinserire completamente il menu "Vista", quindi controllare che non ci siano errori di battitura
- Controllare nei pannelli di preferenze se si legge tutto o ci sono porzioni di testo tagliate

Ti sarei grato inoltre se tenessi traccia di tutti i messaggi in inglese che ancora vedi e degli eventi che li fanno apparire, in quanto sto preparando degli appunti per creare dei "casi" su cui effettuare dei test.

Se qualcun altro ha tempo, ci sarebbero da verificare i vari file Localizable.strings presenti nel pacchetto (sono circa una decina e non ci vuole molto tempo).

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.