Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!

Autore Topic: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning  (Letto 8696 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« il: 14 Marzo 2007 10:55:45 »
Ciao a tutti,
l'ora di Sunbird e Lightning 0.5 si avvicina, e per il 30 marzo è fissata la scadenza dell'aggiornamento delle traduzioni. Mi serve perciò qualche volontario che voglia spulciare i due programmi alla ricerca di errori.

Sunbird è disponibile qui:
Linux
Installer windows
Zip windows

(Per ora non c'è la build MacOS, devo vedere se semplicemente non è stata fatta o se ci sono dei problemi)

Di Lightning ancora non c'è una versione localizzata.

Si ricorda che il programma è ancora instabile, perciò per quanto riguarda windows vi consiglio di scaricare lo zip, e in ogni caso di creare un nuovo profilo apposito.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #1 il: 14 Marzo 2007 11:04:18 »
Come non detto: ancora ci sono un paio di cose da perfezionare, aspettate a scaricare

Offline Tino

  • Post: 1
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #2 il: 15 Marzo 2007 10:08:41 »
Ciao,

avrei necessità di "italianizzare" la versione 0.5pre di lightning. Esiste una localizzazione scaricabile (anche beta) da cui partire?

Grazie

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #3 il: 15 Marzo 2007 14:30:19 »
Purtroppo per ora no. Puoi sempre scaricarti il locale di sunbird, e mettere i file in italiano dentro il jar inglese.

Offline gianluca

  • Post: 12
    • Premere il tasto ANY
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #4 il: 22 Marzo 2007 21:41:52 »
Ciao a tutti, e grazie del vostro lavoro.

Vorrei segnalarvi degli errori in alcune stringhe contenute nel file calendar-it.jar di Sunbird 0.5pre. Di seguito ho riportato i dettagli.

Gianluca


***

File:
locale/it/calendar/calendar-recurrence-dialog.dtd

Stringa attuale:
<!ENTITY newevent.recurinterval.warning "BIsogna specificare ogni quanto deve essere ripetuto.">

Errore:
"BIsogna" dovrebbe essere "Bisogna".

***

File:
locale/it/calendar/calendar.properties

Stringa attuale:
outlookCSVDateParseConfirm = Una data in questo file è formattata come "%1$S".\nIl sistema operativo è impostato per leggere questa data cme "%2$S".\nÈ corretto?\n(Se non lo è, modificare le impostazioni in modo che i formati combacino, poi riavviare l'applicazione.)

Errore:
"cme" dovrebbe essere "come".

***

File:
locale/it/calendar/menuOverlay.dtd

Stringa attuale:
<!ENTITY calendar.menu.numberofweeks.5 "Qinque settimane">

Errore:
"Qinque" dovrebbe essere "Cinque".

***

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #5 il: 23 Marzo 2007 18:00:54 »
Correzioni effettuate, grazie per la segnalazione.

Offline alpor

  • Post: 179
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #6 il: 27 Marzo 2007 10:50:28 »
Ciao eccoti un po' di suggerimenti... Per ora ho guardato solo il file calendar-it.jar

Non credo di riuscire a guardare gli altri... Nel caso ce la facessi da dove mi consigli di iniziare, ergo, mi dai un elenco in ordine di priorità?

A presto,

alpor

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY calendar.confirm.deleteevent "Sei sicuro di voler eliminare l'evento intitolato: ">
al posto di
<!ENTITY calendar.confirm.deleteevent "Sei sicuro di voler eliminare questo evento intitolato: ">
  - mi sembra più pulito in italiano "questo evento intitolato.. " fa si chè l'evento sia sovra specificato
 
<!ENTITY calendar.newevent.button.tooltip "Crea un nuovo evento">
al posto di
<!ENTITY calendar.newevent.button.tooltip "Crea un nuovo evento di calendario">
  - non mi sembra esistano eventi non "di calendario" inoltre per mantenere la simmetria con le attività
  (vedi rigo precedente)
 
<!ENTITY calendar.choosedate.button.tooltip "Scegli una data a cui andare">
al posto di
<!ENTITY calendar.choosedate.button.tooltip "Scegli una data dove andare">

<!ENTITY calendar.dayview.button.label "Giorno">
al posto di
<!ENTITY calendar.dayview.button.label "Vista giorno">
  - il label degli altri bottoni è "Settimana", "Mese" e "Multi-settimana" ergo manterrei la simmetria
 
<!ENTITY calendar.displaytodos.checkbox.label "Visualizza attività nell'agenda">
al posto di
<!ENTITY calendar.displaytodos.checkbox.label "Attività nella vista">

  - Nelle righe seguenti manterrei la stessa traduzione o eliminando "selezionato" per gli eventi o
  - aggiungendo "selezionata per le attività
<!ENTITY calendar.context.modifyevent.label "Modifica evento selezionato…">
<!ENTITY calendar.context.modifytask.label "Modifica attività…">
<!ENTITY calendar.context.deleteevent.label "Rimuovi evento selezionato">
<!ENTITY calendar.context.deletetask.label "Elimina attività">

unsubscribeCalendarTitle = Rimuovi la sottoscrizione al calendario
al posto di
unsubscribeCalendarTitle = Rimuovi la sottoscrizione dal calendario

unsubscribeCalendarMessage = Sei sicuro di voler rimuovere la sottoscrizione al calendario "%1$S"?
al posto di
unsubscribeCalendarMessage = Sei sicuro di voler rimuovere la sottoscrizione dal calendario "%1$S"?

editRecurMessage = L'elemento che si sta modificando è un elemento ripetuto. Si vogliono modificare tutte le sue occorrenze o solo questa?
al posto di
editRecurMessage = L'elemento che si sta modificando è un elemento ripetuto. Si vogliono modificare tutte le sue occorrenze o solo questa istanza?

errorTitle = Errore nello scaricamento del calendario
  - Immagino che "scaricamento" venga dall'inglese "download"... è proprio brutto perché non lasciare il termine inglese? al più farei
errorTitle = Errore nello scaricare il calendario

weekPrinterName = Agenda settimanale
monthPrinterName = Griglia mensile
  - manterrei la stessa dicitura, o griglia o agenda (forse più agenda)
 
<!ENTITY newevent.status.tentative.label "Provvisorio">
al posto di
<!ENTITY newevent.status.tentative.label "Tentativo">

<!ENTITY newevent.recurrence.day.label "giornaliero">
<!ENTITY newevent.recurrence.week.label "settimanale">
<!ENTITY newevent.recurrence.month.label "mensile">
<!ENTITY newevent.recurrence.year.label "annuale">
al posto di
<!ENTITY newevent.recurrence.day.label "giornalmente">
<!ENTITY newevent.recurrence.week.label "settimanalmente">
<!ENTITY newevent.recurrence.month.label "mensilmente">
<!ENTITY newevent.recurrence.year.label "annualmente">

  - le due voci seguenti non le capisco
<!ENTITY newevent.recurrence.weeks.label "settimane in">
<!ENTITY newevent.recurrence.months.label "mesi nel">
  - immagino siano Ogni "tot" settimane ed Ogni "tot" mesi" se è così sono poco chiare se invece il significato è altro non mi è chiaro

<!ENTITY migration.list.description "&brandShortName; può importare dati dai calendari di molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati delle seguenti applicazioni. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.">
al posto di
<!ENTITY migration.list.description "&brandShortName; può importare dati di calendario da molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati nelle applicazioni seguenti. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.">

migratingApp = Sto migrando %1$S…
  - traduzione letterale? Non si trova un termine che rende meglio (tipo trasferendo)

migrationDescription = %1$S può importare dati dai calendari da molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati delle seguenti applicazioni. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.
al posto di
migrationDescription = %1$S può importare dati di calendario da molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati nelle applicazioni seguenti. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #7 il: 27 Marzo 2007 18:36:16 »
Onestamente non saprei l'ordine di priorità (anche se dovrebbe bastare il file che hai fatto). Io più che altro spero di poter uppare tutte le correzioni, perché a casa ho l'ADSL impallata e non so come fare...

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #8 il: 30 Marzo 2007 17:16:19 »
<!ENTITY calendar.confirm.deleteevent "Sei sicuro di voler eliminare l'evento intitolato: ">
al posto di
<!ENTITY calendar.confirm.deleteevent "Sei sicuro di voler eliminare questo evento intitolato: ">
  - mi sembra più pulito in italiano "questo evento intitolato.. " fa si chè l'evento sia sovra specificato
Corretto

Citazione
<!ENTITY calendar.newevent.button.tooltip "Crea un nuovo evento">
al posto di
<!ENTITY calendar.newevent.button.tooltip "Crea un nuovo evento di calendario">
  - non mi sembra esistano eventi non "di calendario" inoltre per mantenere la simmetria con le attività
  (vedi rigo precedente)
Corretto. Evidentemente hannio cambiato la stringa inglese senza che me ne accorgessi.

Citazione
<!ENTITY calendar.choosedate.button.tooltip "Scegli una data a cui andare">
al posto di
<!ENTITY calendar.choosedate.button.tooltip "Scegli una data dove andare">
Corretto

Citazione
<!ENTITY calendar.dayview.button.label "Giorno">
al posto di
<!ENTITY calendar.dayview.button.label "Vista giorno">
  - il label degli altri bottoni è "Settimana", "Mese" e "Multi-settimana" ergo manterrei la simmetria
Corretto

Citazione
<!ENTITY calendar.displaytodos.checkbox.label "Visualizza attività nell'agenda">
al posto di
<!ENTITY calendar.displaytodos.checkbox.label "Attività nella vista">
Qui lascio come era. "Vista" è così anche in inglese, ed evidentemente rappresenta il box principale col calendario. Cambiare questo "vista" vorrebbe dire modificare tutto introducendo agenda (anche nell'esempio di prima: agenda mese o mensile invece di vista mese etc.). Si può anche fare, ma ritengo sia necessaria una discussione più approfondita, e dato che oggi c'è lo string freeze...

Citazione
  - Nelle righe seguenti manterrei la stessa traduzione o eliminando "selezionato" per gli eventi o
  - aggiungendo "selezionata per le attività
<!ENTITY calendar.context.modifyevent.label "Modifica evento selezionato…">
<!ENTITY calendar.context.modifytask.label "Modifica attività…">
<!ENTITY calendar.context.deleteevent.label "Rimuovi evento selezionato">
<!ENTITY calendar.context.deletetask.label "Elimina attività">
Qui mi sono limitato a tradurre dall'inglese, dove nel caso di attività non c'è "selected". Non so se ti sei riguardato tutte le posizioni effettive di queste stringhe nel programma prima di segnalare qui queste proposte (mi rendo conto che è dura, e io ora non l'ho fatto), però se anche in inglese è così un motivo ci sarà...

Citazione
unsubscribeCalendarTitle = Rimuovi la sottoscrizione al calendario
al posto di
unsubscribeCalendarTitle = Rimuovi la sottoscrizione dal calendario
Corretto

Citazione
unsubscribeCalendarMessage = Sei sicuro di voler rimuovere la sottoscrizione al calendario "%1$S"?
al posto di
unsubscribeCalendarMessage = Sei sicuro di voler rimuovere la sottoscrizione dal calendario "%1$S"?
Corretto

Citazione
editRecurMessage = L'elemento che si sta modificando è un elemento ripetuto. Si vogliono modificare tutte le sue occorrenze o solo questa?
al posto di
editRecurMessage = L'elemento che si sta modificando è un elemento ripetuto. Si vogliono modificare tutte le sue occorrenze o solo questa istanza?
Corretto

Citazione
errorTitle = Errore nello scaricamento del calendario
  - Immagino che "scaricamento" venga dall'inglese "download"... è proprio brutto perché non lasciare il termine inglese? al più farei
errorTitle = Errore nello scaricare il calendario
Questo termine è stato deciso tempo fa per la traduzione di tutti i programmi che traduciamo, e rientra nel dizionarietto che trovi qui: http://www.mozillaitalia.it/dizionario_tascabile.html ;)

Citazione
weekPrinterName = Agenda settimanale
monthPrinterName = Griglia mensile
  - manterrei la stessa dicitura, o griglia o agenda (forse più agenda)
Onestamente anche in inglese c'è questa differenza, e quella mensile in effetti si può assimilare ad una griglia, comunque ti passo agenda :D

Citazione
<!ENTITY newevent.status.tentative.label "Provvisorio">
al posto di
<!ENTITY newevent.status.tentative.label "Tentativo">
Corretto

Citazione
<!ENTITY newevent.recurrence.day.label "giornaliero">
<!ENTITY newevent.recurrence.week.label "settimanale">
<!ENTITY newevent.recurrence.month.label "mensile">
<!ENTITY newevent.recurrence.year.label "annuale">
al posto di
<!ENTITY newevent.recurrence.day.label "giornalmente">
<!ENTITY newevent.recurrence.week.label "settimanalmente">
<!ENTITY newevent.recurrence.month.label "mensilmente">
<!ENTITY newevent.recurrence.year.label "annualmente">
No, qui ci va proprio l'avverbio.

Citazione
  - le due voci seguenti non le capisco
<!ENTITY newevent.recurrence.weeks.label "settimane in">
<!ENTITY newevent.recurrence.months.label "mesi nel">
  - immagino siano Ogni "tot" settimane ed Ogni "tot" mesi" se è così sono poco chiare se invece il significato è altro non mi è chiaro
In effetti prese da sole non dicono molto, però sommando tutti i pezzi di frase viene qualcosa di organico, non ti preoccupare ;)

Citazione
<!ENTITY migration.list.description "&brandShortName; può importare dati dai calendari di molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati delle seguenti applicazioni. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.">
al posto di
<!ENTITY migration.list.description "&brandShortName; può importare dati di calendario da molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati nelle applicazioni seguenti. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.">
Corretto

Citazione
migratingApp = Sto migrando %1$S…
  - traduzione letterale? Non si trova un termine che rende meglio (tipo trasferendo)
Importando era il termine giusto ;)

Citazione
migrationDescription = %1$S può importare dati dai calendari da molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati delle seguenti applicazioni. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.
al posto di
migrationDescription = %1$S può importare dati di calendario da molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati nelle applicazioni seguenti. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.
Codice: [Seleziona]
[/quote]
Corretto


Ti ringrazio infinitamente per tutto il lavoro fatto!

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #9 il: 30 Marzo 2007 17:31:48 »
Piccola nota per iacchi: download è tornato ad essere download in FF ,TB pure in SM.
Nota per me stesso: correggere il dizionarietto... :-P
Ciao, Giacomo.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #10 il: 30 Marzo 2007 17:36:44 »
Cioè, vuoi dire che dovrei correggere tutto?!? Vabbè, mi ci metto... Però sarebbe utile comunicarle queste notizie!!!

EDIT: il "tutto" era ben una stringa :P
« Ultima modifica: 30 Marzo 2007 17:40:31 da iacchi »

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #11 il: 30 Marzo 2007 17:40:34 »
Guarda che pure il dizionarietto dice così.... (firulì... firulà...) :-P
Prima di correggere tutto, controlla se vale la pena o meno!!! In alcuni casi, per esempio in SM, scaricamento mi pare sia rimasto perchè "filava" di più...
E comunque, si vede che usi poco FF e SM altrimenti te ne saresti accorto! :-P
Ciao, Giacomo.

Edit: PS: visto che poi si tratta di una versione 0.5, potresti pure aspettare la 0.5.1 o la 0.6... Non ti spara mica nessuno...
« Ultima modifica: 30 Marzo 2007 17:42:12 da prometeo »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #12 il: 30 Marzo 2007 17:41:41 »
io veramente nel dizionarietto leggo "download = scaricamento"

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #13 il: 30 Marzo 2007 17:42:59 »
Impossibile, ho appena caricato il file corretto!
OOOPPPSSS, non dovevo dirlo, non te ne dovevi accorgere! :lol:
Ciao, Giacomo.

Offline alpor

  • Post: 179
Re: Errori nella traduzione di Sunbird e Lightning
« Risposta #14 il: 05 Aprile 2007 14:09:18 »
io veramente nel dizionarietto leggo "download = scaricamento"

Ad essere pignoli in italiano (o meglio nella lingua da me introiettata sin da bambino) si direbbe scarico. Avete mai sentito alcuno dire "Come procede lo scaircamento del materiale?" o cose del genere... Se poi andate sul sito della garzanti scoprite che il lemma esiste:
Citazione
Lemma     scaricamento
Sillabazione/Fonetica    [sca-ri-ca-mén-to]
Definizione    s. m. lo scaricare, l'essere scaricato.

Citazione
Lemma     scarico
Sillabazione/Fonetica    [scà-ri-co]
Etimologia    Comp. di s- e carico
Definizione    poet. scarco, agg. [pl. m. -chi]
1 privo di carico o di carica: un autocarro scarico; fucile scarico; accumulatore scarico
2 libero, vuoto, sgombro (spec. fig.): avere l'animo scarico di pensieri; Ma poi che furon di stupore scarche (DANTE Purg. XXVI, 71) | cielo scarico, sereno, senza nubi: quando 'l ciel fosse più de nebbia scarco (PETRARCA Canzoniere CXLIV, 2) | capo scarico, (fam.) caposcarico, buontempone
¶ s. m.
1 operazione del togliere il carico: lo scarico di una nave
2 lo scaricare rifiuti; il materiale stesso di rifiuto e il luogo in cui si scarica: scarico di rottami; gettare allo scarico; un cartello di divieto di scarico
3 il riversarsi, spec. di un fluido fuori da un luogo chiuso; il condotto stesso attraverso il quale il liquido si riversa | tubo di scarico, tubo sistemato posteriormente negli autoveicoli a motore a scoppio, attraverso il quale escono i gas | scarico sincrono, dispositivo usato nelle turbine idrauliche a reazione per limitare gli effetti del colpo d'ariete nelle condotte forzate
4 (comm.) in contabilità, registrazione di un'uscita (p. e. merci dal magazzino); nella contabilità a partita doppia, variazione in diminuzione della consistenza di un conto, tramite una registrazione in avere, cui corrisponde una registrazione in dare in un altro conto
5 (fig.) discarico, discolpa, giustificazione: parlare a proprio scarico; testimoni a scarico, in difesa.

Se poi si va su Open-tran si ha una panoramica completa delle possibilità.

Fosse per me lasciarei il lemma inglese che, a mio modesto parere, è un "neologismo anglofono".

ciao

alpor

P.S. @prometeo
Dici che nella 2 di TB mentre scarica i messaggi non mi dovrò più sorbire nella barra di stato: "Scaricamento del messaggio in corso..." EVVIVA!!!

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.