<!ENTITY calendar.confirm.deleteevent "Sei sicuro di voler eliminare l'evento intitolato: ">
al posto di
<!ENTITY calendar.confirm.deleteevent "Sei sicuro di voler eliminare questo evento intitolato: ">
- mi sembra più pulito in italiano "questo evento intitolato.. " fa si chè l'evento sia sovra specificato
Corretto
<!ENTITY calendar.newevent.button.tooltip "Crea un nuovo evento">
al posto di
<!ENTITY calendar.newevent.button.tooltip "Crea un nuovo evento di calendario">
- non mi sembra esistano eventi non "di calendario" inoltre per mantenere la simmetria con le attività
(vedi rigo precedente)
Corretto. Evidentemente hannio cambiato la stringa inglese senza che me ne accorgessi.
<!ENTITY calendar.choosedate.button.tooltip "Scegli una data a cui andare">
al posto di
<!ENTITY calendar.choosedate.button.tooltip "Scegli una data dove andare">
Corretto
<!ENTITY calendar.dayview.button.label "Giorno">
al posto di
<!ENTITY calendar.dayview.button.label "Vista giorno">
- il label degli altri bottoni è "Settimana", "Mese" e "Multi-settimana" ergo manterrei la simmetria
Corretto
<!ENTITY calendar.displaytodos.checkbox.label "Visualizza attività nell'agenda">
al posto di
<!ENTITY calendar.displaytodos.checkbox.label "Attività nella vista">
Qui lascio come era. "Vista" è così anche in inglese, ed evidentemente rappresenta il box principale col calendario. Cambiare questo "vista" vorrebbe dire modificare tutto introducendo agenda (anche nell'esempio di prima: agenda mese o mensile invece di vista mese etc.). Si può anche fare, ma ritengo sia necessaria una discussione più approfondita, e dato che oggi c'è lo string freeze...
- Nelle righe seguenti manterrei la stessa traduzione o eliminando "selezionato" per gli eventi o
- aggiungendo "selezionata per le attività
<!ENTITY calendar.context.modifyevent.label "Modifica evento selezionato…">
<!ENTITY calendar.context.modifytask.label "Modifica attività…">
<!ENTITY calendar.context.deleteevent.label "Rimuovi evento selezionato">
<!ENTITY calendar.context.deletetask.label "Elimina attività">
Qui mi sono limitato a tradurre dall'inglese, dove nel caso di attività non c'è "selected". Non so se ti sei riguardato tutte le posizioni effettive di queste stringhe nel programma prima di segnalare qui queste proposte (mi rendo conto che è dura, e io ora non l'ho fatto), però se anche in inglese è così un motivo ci sarà...
unsubscribeCalendarTitle = Rimuovi la sottoscrizione al calendario
al posto di
unsubscribeCalendarTitle = Rimuovi la sottoscrizione dal calendario
Corretto
unsubscribeCalendarMessage = Sei sicuro di voler rimuovere la sottoscrizione al calendario "%1$S"?
al posto di
unsubscribeCalendarMessage = Sei sicuro di voler rimuovere la sottoscrizione dal calendario "%1$S"?
Corretto
editRecurMessage = L'elemento che si sta modificando è un elemento ripetuto. Si vogliono modificare tutte le sue occorrenze o solo questa?
al posto di
editRecurMessage = L'elemento che si sta modificando è un elemento ripetuto. Si vogliono modificare tutte le sue occorrenze o solo questa istanza?
Corretto
errorTitle = Errore nello scaricamento del calendario
- Immagino che "scaricamento" venga dall'inglese "download"... è proprio brutto perché non lasciare il termine inglese? al più farei
errorTitle = Errore nello scaricare il calendario
Questo termine è stato deciso tempo fa per la traduzione di tutti i programmi che traduciamo, e rientra nel dizionarietto che trovi qui:
http://www.mozillaitalia.it/dizionario_tascabile.html weekPrinterName = Agenda settimanale
monthPrinterName = Griglia mensile
- manterrei la stessa dicitura, o griglia o agenda (forse più agenda)
Onestamente anche in inglese c'è questa differenza, e quella mensile in effetti si può assimilare ad una griglia, comunque ti passo agenda
<!ENTITY newevent.status.tentative.label "Provvisorio">
al posto di
<!ENTITY newevent.status.tentative.label "Tentativo">
Corretto
<!ENTITY newevent.recurrence.day.label "giornaliero">
<!ENTITY newevent.recurrence.week.label "settimanale">
<!ENTITY newevent.recurrence.month.label "mensile">
<!ENTITY newevent.recurrence.year.label "annuale">
al posto di
<!ENTITY newevent.recurrence.day.label "giornalmente">
<!ENTITY newevent.recurrence.week.label "settimanalmente">
<!ENTITY newevent.recurrence.month.label "mensilmente">
<!ENTITY newevent.recurrence.year.label "annualmente">
No, qui ci va proprio l'avverbio.
- le due voci seguenti non le capisco
<!ENTITY newevent.recurrence.weeks.label "settimane in">
<!ENTITY newevent.recurrence.months.label "mesi nel">
- immagino siano Ogni "tot" settimane ed Ogni "tot" mesi" se è così sono poco chiare se invece il significato è altro non mi è chiaro
In effetti prese da sole non dicono molto, però sommando tutti i pezzi di frase viene qualcosa di organico, non ti preoccupare
<!ENTITY migration.list.description "&brandShortName; può importare dati dai calendari di molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati delle seguenti applicazioni. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.">
al posto di
<!ENTITY migration.list.description "&brandShortName; può importare dati di calendario da molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati nelle applicazioni seguenti. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.">
Corretto
migratingApp = Sto migrando %1$S…
- traduzione letterale? Non si trova un termine che rende meglio (tipo trasferendo)
Importando era il termine giusto
migrationDescription = %1$S può importare dati dai calendari da molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati delle seguenti applicazioni. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.
al posto di
migrationDescription = %1$S può importare dati di calendario da molte applicazioni famose. Sono stati trovati sul proprio computer dati nelle applicazioni seguenti. Per favore selezionare da quali di queste si vogliono importare dei dati.[/quote]
Corretto
Ti ringrazio infinitamente per tutto il lavoro fatto!