Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: Traduzione termine "contributed"  (Letto 4506 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Lisman

  • Post: 447
Traduzione termine "contributed"
« il: 13 Febbraio 2004 17:54:38 »
Ciao a tutti,

sono alle prese con la traduzione del sito "Releases" di Moz Suite in cui il termine suddetto ricorre in parecchie frasi.
Facendo un ricerca negli archivi del sito, ho appurato che la "contributed build" è una build non ufficiale, ma come tradurre le occorrenze tipo: "contributed by...Pinco Pallo", es.: "tar.gz format for sparc Solaris 8 (Forte build; Contributed by Sun Microsystems;) > "Formato tar.gz per Solaris 8 SPARC (build Forté; contributo di Sun...)?

Quello che intendo è che quando "contributed" è seguito da 'by' + nome (di ditta o sviluppatore), dovrebbe assumere un significato diverso, IMHO.
Che ne pensate? Conferme/smentite?

Un enorme grazie anticipato a chi mi può aiutare e scusatemi per la banalità della domanda, ma vorrei evitare di scrivere castronerie, per quanto possibile. :)

Elisabetta

Offline CyberPax

  • Post: 22
    • http://cyberpax.angelcities.com
Traduzione termine "contributed"
« Risposta #1 il: 13 Febbraio 2004 23:39:25 »
Dovrebbe andar bene un: "grazie al contributo di" oppure "realizzata/o da"

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Traduzione termine "contributed"
« Risposta #2 il: 14 Febbraio 2004 08:43:28 »
contributed by= fornita da ?

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Traduzione termine "contributed"
« Risposta #3 il: 14 Febbraio 2004 09:19:09 »
Appoggio la soluzione di flod! :)
Ciao, Giacomo.

Offline Lisman

  • Post: 447
Traduzione termine "contributed"
« Risposta #4 il: 14 Febbraio 2004 15:19:17 »
Ragazzi,

grazie per le vostre risposte. Il mio dubbio verteva sul significato dell'espressione "contribute build", che ho reso con "build non ufficiale", se cioè il significato di tale espressione dovesse essere esteso anche alle occorrenze che compaiono vicino ai nominativi di sviluppatori e ditte.
Siete stati chiari in proposito, confermandomi che nel secondo caso la valenza cambia in "fornire", "contribuire", come l'avevo intesa io, quindi tradurrò "fornita/o da", io l'avevo trasformata in sostantivo per rispettare la struttura della frase spezzata dal punto e virgola, ma è decisamente più scorrevole la soluzione di Flod, eliminando quindi il punto e virgola.

Grazie ancora e buon uicchènd! :D

Elisabetta

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.