Miki, ho messo online la tua riscrittura dell'articolo basata sugli aggiornamenti recenti
Questo il link dell'attuale versione en-US
https://support.mozilla.org/en-US/kb/thunderbird-betaQuesto è il link per il QA della traduzione di Miki
https://support.mozilla.org/it/kb/beta-thunderbird/revision/244430Ho dato un'occhiata veloce e ci sono parecchie cosette da rivedere/correggere soprattutto per quanto riguarda i link
Ti segnalo subito questo, per toglierti il dubbio
Grazie per l'interesse nell'utilizzo della versione beta. Se si è soltanto curiosi o si sta già utilizzando la beta, questo riferimento aiuterà ad avere la migliore esperienza possibile. La beta è un ambiente instabile, quindi il suggerimento è di salvare questo riferimento??? (e i segnalibri???) prima di scaricarla e utilizzarla.
L'articolo secondo me è scritto così così in originale… Quel
reference deve essere inteso come "articolo di riferimento/testo e procedure riportate in questo articolo" quindi suggerirei
Grazie per l'interesse nell'utilizzo della versione beta. Se si è soltanto curiosi o si sta già utilizzando la beta, il contenuto di questo articolo potrà essere d'aiuto per avere la migliore esperienza possibile. La versione beta è un ambiente instabile, quindi il suggerimento è di salvare questo articolo (e di salvarlo nei segnalibri) prima di scaricarla e utilizzarla.
andrei addirittura oltre facendo un'aggiunta e una modifica
La versione beta è un ambiente instabile, quindi, prima di scaricarla e utilizzarla, si consiglia di salvare questo articolo (e di salvarlo nei segnalibri) per poterlo consultare in caso di bisogno.
Da notare:
1) enorme fatica per passare dallo stile colloquiale e comunque in seconda persona singolare al più professionale stile impersonale;
2) probabilmente la seconda parte delle ancore (esempio: [[New in Thunderbird 102|new features]] è da tradurre in italiano. Per seconda parte delle ancore intendo tutto quel testo che segue il carattere |. Fatemelo sapere e lo traduco, non problem;
3) con CTRL+F digitate ??? e troverete del testo da me localizzato del quale però non sono sicuro della sua traduzione.
1) è la mia difficoltà quotidiana con tutti gli articoli di supporto
2) sì, sono tutte da tradurre e anche le voci dei menu in "Risorse e assistenza"
3) Per il primo quesito, vedi sopra, per quel "we touch up??? [[New in Thunderbird 102|version 102's new features]]" direi "
ritocchiamo le [[New in Thunderbird 102|
nuove funzionalità della versione 102]]" e se "ritocchiamo" non va bene, dovresti aver capito il senso e quindi suggerisci un sinonimo
Per il resto del QA, abbi pazienza ma ho bisogno di un po' di tempo (forse più tardi). E per il momento grazie