Nessuna rompitura di scatole
Nell'articolo en-US, quel "anche/also" è stato aggiunto al passaggio originale che era identico a quello dell'introduzione dell'articolo
https://support.mozilla.org/en-US/kb/introducing-total-cookie-protection-standard-modeFirefox users have access to Total Cookie Protection in Nightly, ETP Strict Mode or private browsing windows.
a cui seguiva però
In certain situations, it is also available in standard browsing windows.
ma non veniva specificato quali erano queste situazioni. Questo il nostro articolo
https://support.mozilla.org/it/kb/protezione-totale-dei-cookie-modalita-normale in cui però avevo integrato l'introduzione con alcuni chiarimenti dopo aver chiesto delucidazioni su come, quando e perché (vedi
https://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=76945.msg533528#msg533528 e mia Risposta #3655 il: 31 Marzo 2022 > Amministrazione > "about:sumo"). Visto che a breve inizieranno a rilasciarla a campione anche per gli utenti italiani, non so se eliminare l'integrazione e adottare anch'io quel "In certain situations, it is also available in standard browsing windows." senza specificare in quali situazioni.
Seconda segnalazione. Anch'io inizialmente avevo utilizzato "in anteprima" (che era la mia prima scelta in fase di traduzione) anziché "in accesso anticipato".
Poi mi è venuto il dubbio che "in anteprima" messo dove l'avevo posizionato nella mia frase
Questa notifica è l'invito da parte di Mozilla ad attivare la Protezione totale per i cookie per impostazione predefinita in modalità di navigazione Normale, attualmente disponibile in anteprima accesso anticipato.
potesse creare dubbi pensando a una funzione Anteprima… Girando la frase come da tua proposta, probabilmente questo dubbio non sussiste più. Fammi sapere e decidiamo
Terza osservazione: concordo al 1000 x 1000 e credo non sia neanche questione di gusti, quel "se" è proprio sbagliato messo in quel contesto (inizialmente avevo sviluppato la frase in un altro modo ed è rimasto quel "se").