michro
SendNon usiamo la descrizione di Send perchè il vademecum non deve essere un copia-incolla, che senso avrebbe (Inoltre NON è aggiornata alle ultime feature inserite)?
Invece è più utile descrivere il componente dal nostro punto di vista (almeno dal mio) che siamo, anche noi, SOLO UTILIZZATORI -> quindi vediamo solo ciò che è visibile effettivamente (infatti la documentazione, generalmente, non la effettua lo sviluppatore, ma altri

)
Piuttosto, dicci (dimmi) cosa non ti garba della descrizione così la possiamo migliorare

(Ho modificato una cosa)
Notes Il "su" hai ragione

Per Firefox Accounts, invece, credo sia più "tecnico" scriverlo in "English-way"... e, inoltre, credo sia più corretto dire "a cui hai effettuato l'accesso A Firefox Accounts" -> Perché? Banalmente perchè una persona effettua l'accesso con "AltroAccount" e poi dice "Non mi sincronizza nulla" -> è anche vero che Firefox Accounts (F.A. da ora) può essere inteso come il mezzo della sincronizzazione, ma, ribadisco, è anche il termine "a che cosa devo effettuare l'accesso? -> A F.A." (anche perchè il tramite credo sia il "cloud" non l'"account").
Avremmo potuto dire, se ci fosse stato un servizio "Firefox Drive" -> "su tutti i tuoi dispositivi a cui hai effettuato l'accesso a Firefox Accounts grazie alla tecnologia Firefox Drive". (ad esempio)
Detto ciò, non sono un laureato in lettere per cui non so cosa sia più corretto scrivere, a "suono" io mettere sempre e comunque "A"
Però ascolto anche la vostra opinione, quindi spiegatemi, per favore, la ragione per la quale dovrebbe essere "tramite" la forma più corretta, grazie.
ServoGrazie, corretto
Unisciti a noiHai ragione... letta meno attentamente può sembrare un rimprovero...
che ne dici di -> "semplici" appassionati e che, quindi, dedicano solo il tempo libero alla causa.
oppure -> "semplici" appassionati e che, quindi, dedicano tempo variabile alla causa, senza alcuna costrizione/alcun obbligo.
(anche la frase suggerita da te è ottima, anche se mi sembra un po' ingarbugliata e comunque il concetto non mi sembra venga fuori)
-- Ho aggiunto anche "di volontari" dopo "community" -> Nella nostra community
di volontari abbiamo bisogno di qualunque [...] -> per ribadire che è formata da volontari e non da persone stipendiate.
Grazie per le correzioni.
Gentili (gentile!) come sempre
