Forse non tutti sanno che...
Bella idea! Mi piace!
A proposito di "supporto"/"sostegno" mi rendo conto che forse il problema è solo mio: sono ancora condizionato dalla lista di
proscribenda a cui un mio professore del liceo si atteneva per correggere i compiti ("supporto"/"supportare" era tra le parole vietate!)...
Per "non-profit"/"no profit", ci viene in aiuto la
Treccani: "non-profit" è la dicitura originale inglese, universalmente accettata; "no profit" è la variante italiana, diffusa in maniera non omogenea. Per cui direi che una vale l'altra!
Se invece si vuole dare più pathos alla frase conclusiva del template, il
keep browsing freely! potrebbe anche essere tradotto: «Non rinunciare/te a navigare liberamente/in libertà!»
P.S.: ma si sa quando avverrà il rilascio di Firefox 4.0?