Autore Topic: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)  (Letto 4895 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)
« Risposta #15 il: 31 Dicembre 2012 14:29:20 »
@flod,
grazie per la conferma :-)

Forse, se a @michro non piace classificazione, per scopi statistici.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)
« Risposta #16 il: 31 Dicembre 2012 15:24:07 »
@flod, per essere corretto è corretto ma "per scopi/fini statistici" mi faceva meno impressione. :P

"Classificazione" mi ricorda troppo la divisione per classi sociali ma non c'è alcun problema. Lasciate pure così, perché in fondo "classificare in base a" è lo scopo del sondaggio.
Sarei curioso di sapere alla fine quanti comunicheranno il proprio reddito (quello vero, che si tratti di un reddito consistente o di un reddito miserello visti i tempi) :P

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)
« Risposta #17 il: 31 Dicembre 2012 17:01:07 »
Una diversa opzione per
Codice: [Seleziona]
Empowering potrebbe essere
Codice: [Seleziona]
Dalla parte dell'utente / Al servizio dell'utente (anche se si perde il significato originale di "dare potere").

Per
Codice: [Seleziona]
Neither likely nor unlikely/ unsure, rileggendolo credo starebbe meglio
Codice: [Seleziona]
Non ci ho pensato / sono indeciso/a

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)
« Risposta #18 il: 03 Gennaio 2013 12:00:49 »
Visto che domani 4 gennaio è la scadenza per la consegna della traduzione, io allegherei il bug al più tardi domani mattina in tarda mattinata.

Mi sembra che gli ultimi punti rimasti irrisolti siano quell' "empowering" (vedi post precedente) e
Codice: [Seleziona]
Does Firefox as a brand <b>appeal</b> to you personally? per il quale alla fine lascerei, visto che non mi vengono in mente traducenti più adatti:
Codice: [Seleziona]
A te personalmente Firefox <b>ispira</b> come marchio?
Se qualcuno ha correzioni/opinioni/consigli su questi o altri punti abbiamo tempo per modificare fino a domani mattina.


Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)
« Risposta #19 il: 03 Gennaio 2013 12:46:58 »
Ciao sara_t :)

"Empowering", ci ho pensato ma è veramente dura
Citazione
Dalla parte dell'utente / Al servizio dell'utente
non mi sembrava male, alcune alternative
- Sostenitore dei diritti dell'utente
- Promotore dei diritti dell'utente

Citazione
A te personalmente Firefox ispira come marchio?
anche qui alcune alternative:

- Il marchio Firefox ti ispira?

- Il marchio Firefox ti ispira fiducia?

- Il marchio Firefox ispira la tua fiducia?

- A te personalmente Firefox ispira fiducia come marchio?

- Il marchio Firefox è per te fonte di ispirazione (personale)? ...ma forse qui cambia decisamente il senso della domanda o no?
« Ultima modifica: 03 Gennaio 2013 22:37:08 da michro »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35959
Re: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)
« Risposta #20 il: 03 Gennaio 2013 22:25:35 »
Per me: Il marchio Firefox ti ispira fiducia?

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)
« Risposta #21 il: 04 Gennaio 2013 00:23:09 »
Grazie michro e miki64 :)
Tenderei a evitare "ispirare fiducia" perché già nelle 2 domande precedenti abbiamo usato "affidabile" e "buona reputazione".
Inoltre mi sembra che quel "Firefox as a brand" sia importante, che voglia proprio dire "Ok, tu conosci Firefox come un programma gratuito scaricabile da internet, ma ce lo vedi come marca di prodotti da comprare nei negozi? Acquisteresti i suoi prodotti?" (che poi introduce la domanda scottante "Saresti interessato a un cellulare marca Firefox?"), nel senso che vogliono sapere se i consumatori considereranno Firefox una marca di dispositivi valida alla stregua della Samsung e della Nokia, o se invece come browser gratuito gli va bene, ma sarà per loro difficile accettarlo come un produttore di dispositivi.

EDIT: Sembra che ieri sera abbiano caricato su Bugzilla ben due traduzioni italiane… Mi sa che stavolta ho aspettato un po' troppo. Scusate se vi ho fatto fare il QA invano  :oops:
« Ultima modifica: 04 Gennaio 2013 09:37:56 da sara_t »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)
« Risposta #22 il: 04 Gennaio 2013 09:39:23 »
@sara_t, hai ragione. Avevo capito il senso del discorso ma l'avevo perso di vista estrapolando la frase dal suo contesto.
A questo punto, secondo me, va bene la tua soluzione (non mi viene in mente niente di alternativo).
Quindi direi di lasciare
Codice: [Seleziona]
A te personalmente Firefox ispira come marchio?
Volevo segnalare

Codice: [Seleziona]
Di seguito troverai una lista di parole e frasi normalmente usate per descrivere un marchio o una società.

Ecco un'altra lista di termini che gli utenti hanno usato per descrivere i prodotti Firefox.

Quest'ultima lista contiene termini che gli utenti hanno usato per descrivere come Firefox appare loro.
non sarebbe più corretto utilizzare "elenco" anziché "lista"?

Dopo di ché mi taccio :)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)
« Risposta #23 il: 14 Gennaio 2013 11:28:05 »
Ma questo bug non l'hanno ancora chiuso?

Fra l'altro ci sono due traduzioni italiane fra gli allegati.


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)
« Risposta #24 il: 15 Gennaio 2013 11:48:33 »
@gialloporpora Ho risposto anche in privato, ma lo scrivo sul forum perché quando lo ho scritto nel mio ultimo post qui sopra si è un po' perso.
Quando sono andata sulla pagina del bug per allegare la nostra versione ho visto che mi avevano già preceduto quelle due (?) traduzioni italiane, allora la nostra non la ho più allegata per non fare confusione nel bug. Mi dispiace di avervi fatto fare il QA per niente, avrei fatto meglio a lasciare un messaggio nella bacheca del bug scrivendo che ce ne stavamo già occupando noi sul forum e che la traduzione sarebbe stata pronta in tempo, ma non ho pensato che qualcun altro li avrebbe tradotti senza passare dal forum.

p.s. Mi pare di capire che il bug è ancora aperto perché manca qualche lingua.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)
« Risposta #25 il: 20 Gennaio 2013 08:44:38 »
Mi ero perso questa evoluzione :-\

@sara
Visto che il QA era stato fatto avrei comunque allegato il file, per il momento ho commentato nel bug. La cosa che più mi dispiace è che almeno uno dei due (Luigi) è iscritto al forum e gli era stato spiegato come funziona la traduzione (o almeno credevo).

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)
« Risposta #26 il: 20 Gennaio 2013 15:34:33 »
Mi dispiace, mi rendo conto di aver fatto degli errori gestendo questo bug.
Sicuramente uno è stato non mettere abbastanza in evidenza il messaggio in cui scrivevo di non aver allegato la nostra versione, o ancora meglio chiedere direttamente a un collega più esperto se era il caso di allegarla o meno in tempo utile.
L'altro è stata aspettare fino all'ultimo giorno disponibile per la consegna senza lasciare un commento nel bug per avvisare che ce ne stavamo già occupando noi sul forum.
Posso solo dire che terrò a mente questi sbagli per il futuro.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [QA] Firefox OS market research study for P2/P3 locales (Bug 822663)
« Risposta #27 il: 20 Gennaio 2013 16:48:19 »
@sara
Direi che abbiamo sbagliato tutti, in primis loro a creare un bug del genere e non uno per ogni locale ;-)

Tieni conto che non abbiamo mai messo commenti nei bug di quel tipo per dire "ce ne occupiamo noi", abbiamo sempre e solo inserito la traduzione finita. Questa situazione non si era mai proposta, di sicuro servirà per evitare il ripetersi di situazioni simili in futuro.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.